Романы Ильфа и Петрова — страница 100 из 225

34//18

«С какой стати оставлять свою фотографию в этом жалком городишке…» — Поскольку уже прослежены некоторые связи этой главы ДС с мотивами «Одиссеи», можно соотнести отказ Бендера позировать для фотографии с отказом Одиссея назвать циклопам свое настоящее имя. С другой стороны, в мире магии как имя, так и изображение являются частями личности, которые нужно оберегать от посторонних. «Нежелание примитивных людей фотографироваться хорошо известно: они боятся оставить часть своей персоны в руках незнакомцев» [Seligman, The History of Magic…, 38–39].

34//19

Гул пробежал по рядам любителей. — Ср.: «Гром пошел по пеклу» [Гоголь, Пропавшая грамота]. О сеансе Бендера как «игре в аду» см. выше, примечание 13.

34//20

— Позвольте, товарищи, у меня все ходы записаны! — Контора пишет, — сказал Остап. — Из песенки 20-х гг.: Дела идут, контора пишет, / Кассирша деньги выдает… Цитата: «(Дела идут,) контора пишет», — была общеупотребительной. Мы встречаем ее у М. Кольцова (например: «И контора пишет. И дела возникают» [Светлая юность // М. Кольцов, Крупная дичь]), в ряде рассказов и фельетонов М. Зощенко, в тогдашних журналах (рисунок «Контора пишет…» на обложке См 04.1928) и др.

Ср. плутовство Ноздрева и протесты Чичикова: «Нет, брат, я все ходы считал и все помню». Еще один возможный отзвук Гоголя — в лекции Бендера: «…если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк… то есть я хотел сказать — в шахматах…»

34//21

…Гроссмейстер, поняв, что промедление смерти подобно, зачерпнул в горсть несколько фигур и швырнул их в голову одноглазого противника. — «Промедление смерти подобно» — очередная ленинская цитата в этой главе [см. выше, примечания 12 и 15]. «Промедление в выступлении смерти подобно», — предостерегал В. И. Ленин членов ЦК РСДРП(б) накануне октябрьского восстания; всего в ленинских текстах это выражение встречается 7 раз [см. Поли. собр. соч., справочный т. 2]. Афоризм восходит к Петру I [см.: Ашукин, Ашукина, Крылатые слова] и далее к античности: ср. «periculum in тога» [Тит Ливий, многократно цитировано; см. Словарь латинских крылатых слов], «тога damnosa est» [Овидий, Метаморфозы XI.376].

Вопрос огоньковской «Викторины»: «9. Кто и когда сказал «Промедление смерти подобно»?» Ответ: «Петр I перед Полтавской битвой» [Ог 16.12.28].

34//22

Остап бухнулся на скамейку и яростно стал выгребать от берега. — «Мы с герцогом одновременно добежали до плота, и меньше чем через две секунды уже плыли вниз по течению» [М. Твен, Приключения Гекльберри Финна, гл. 23]. Ночное бегство в лодке — мотив романтической литературы: ср. «Уллина и его дочь» Жуковского, «Хозяйку» Достоевского [II.2] и др.

34//23

Через минуту в лодку полетели камни. — У Гомера циклоп Полифем швыряет камни в удаляющиеся корабли Одиссея:

Тяжкий утес от вершины горы отломил и с размаха

На голос кинул; утес, пролетевши над судном, в пучину

Рухнул так близко к нему, что его черноострого носа

Чуть не расшиб…

[Здесь и ниже — Одиссея в переводе Жуковского, кн. 9]. В «Аргонавтике» Аполлония Родосского хтонические существа («земнорожденные») также мечут громадные камни в корабль героев [песнь 1: 994 сл.].

34//24

Экспедицией командовал одноглазый. Единственное его око сверкало в ночи, как маяк. — Ср. погоню одноглазого учителя Сквирса за сбежавшим учеником: «Стоило посмотреть, как [Сквирс]… орет как сумасшедший, своим единственным глазом высматривая мальчишку» [Диккенс, Николас Никльби, гл. 42].

34//25

…Барка… в полном соответствии с законами физики перевернулась. — Бегство героев от врагов или дикарей, преследующих их на лодках или пирогах, — мотив, нередкий в приключенческой литературе. У одного Майн Рида он встречается несколько раз. Ближайшая параллель к ДС — в романе «Огненная земля»: «Сидевшие в пирогах дикари уже встали на ноги и приготовились к атаке, размахивая копьями и пращами… Вот с одной из пирог пустили сначала дротик, потом камень… В американцев полетела туча камней и дротиков. Ранило одного матроса на шлюпке и двух на вельботе». Далее часть туземцев падает в воду, остальные отстают [стр. 70–72]. В романе «Затерянные в океане» плот с тридцатью головорезами гонится за плотом, где находятся четверо героев; когда преследователи уже настигли плот и вот-вот набросятся на его пассажиров, их главарь сваливается в воду и сожран акулой [гл. 81–88]. В «Квартеронке» описана гонка пароходов на Миссисипи: судно, вырвавшееся было вперед, в момент торжества взрывается [гл. 10–12].

В «Пиквикском клубе» [гл.9] м-р Пиквик и его друзья мчатся за Джинглем в карете; в разгаре погони у преследователей отлетает колесо, пассажиры оказываются на земле, Джингль с безопасного расстояния потешается над незадачливыми противниками.

34//26

— Что же вы не бьете вашего гроссмейстера? — Реминисценция слов Наполеона: «Если среди вас есть солдат, который желает застрелить своего императора, он может это сделать. Я перед вами». С этими словами Наполеон обратился к высланным против него солдатам под Греноблем во время своего триумфального марша с острова Эльбы на Париж в 1815. Данный эпизод не раз описан в биографиях французского императора, отражен на картинах и гравюрах. Наполеоновские ассоциации не раз применяются к Бендеру, например: «зеленый походный пиджак» [см. выше, примечание 11], «Битва при пирамидах, или Бендер на охоте!» [ДС 38], цитата из романса «Шумел, горел пожар московский», татуировка на груди Остапа [ЗТ 18, 22, 23 и др.; полный перечень бендеровской наполеонианы см. в ДС 5//5].

34//27

— Вы же понимаете, васюкинские индивидуумы, что я мог бы вас поодиночке утопить… Живите, граждане! Только, ради создателя, не играйте в шахматы!.. Эх вы, пижоны, пижоны… — Обращение с насмешкой и предостережением к неудачливому преследователю есть в «Одиссее»:

Слушай, циклоп беспощадный, вперед беззащитных гостей ты

В гроте глубоком своем не губи и не ешь; святотатным

Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель…

Я продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа…

и т. д. Ср. также глумление Джингля над потерпевшими аварию пиквикистами.

Слово «пижон» на языке шахматистов имеет специфическое значение «плохой игрок в шахматы, обладающий, однако, глупой самоуверенностью и апломбом». «Пижонский ход» — это «ход плохого игрока и невежды» [Вентцель, Комм, к Комм., 155–157].

34//28

— Я не думаю, чтобы мастера шахмат приехали к таким дуракам, как вы, даже если бы я их об этом просил. — Ср. прощальные слова Одиссея циклопу:

Кто же вперед, беспощадный, тебя посетит из живущих

Многих людей, о твоих беззаконных поступках услышав?


Примечание к комментариям

1 [к 34//7]. Романс многократно переиначивался и пародировался. Ср., например: Все сметено могучим ураганом, / Перерывая тоненькую нить… / Махнем с тобой, мой друг, к крестьянам — / Там надо спешно смычку проводить. // Серпа там звон, / Там плуга стоны, /Порхает буйный трактор средь полей… / И будем хату / Учить истмату / В тени высоких тополей [Бич 47.1927], или: Там стопок звон /И. бой посуды, / Там платит нэпмана рука, / За переделку / И за побелку / Нетрудового потолка [М. Коварский, См 26.1928].

35. И др

35//1

— Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то там затрепетало… — Из стихотворения Фета: Я пришел к тебе с приветом, / Рассказать, что солнце встало, / Что оно горячим светом / По листам затрепетало… В 1900-е гг. оно было дежурным номером на литературных чтениях, где применялось в духе времени — как «заря новой жизни» [см.: О. Мандельштам, Шум времени: Тенишевское училище]. Многократно положено на музыку.

В быту (обычно при утреннем приветствии) эти строки были заведомо ходячей цитатой. У Достоевского пьяный капитан Лебядкин декламирует и перевирает их, ломясь в комнату Шатова [Бесы, III.4.6]. Ср. у М. Кузмина: «Расположится ли… [Лаврик] у окна с книгами, как… низкий голос Полины Аркадьевны из сада декламирует: «Я пришла к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало» «[Плавающие-путешествующие, II. 11]; в воспоминаниях С. В. Гиацинтовой [С памятью наедине, 273] и др.

По чему-то там затрепетало… — ср. сходное обращение с цитатами (замену слов неопределенными местоимениями) у Стивы Облонского: «Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам…» [Анна Каренина, 1.10], а также цитацию Бендером лермонтовских «Трех пальм» в ЗТ 31//2.

35//2

«Обращаем внимание на очень красиво расположенный г. Чебоксары…» — Описание Чебоксар взято из путеводителя «Поволжье» [325–326]; см. ДС 33//7. В печати тех лет город не пользовался репутацией культурного центра: «Гораздо ниже [Татарии] в культурном отношении — молодая Чувашская республика. Ее главный город Шупашкар (Чебоксары) не может равняться не только с Казанью, но и с любым губернским городом Поволжья, — хотя и здесь заметен определенный сдвиг: открыт педтехникум, развивается кооперативное дело…» [По Волге на пароходе, КП 39.1925].

35//3

Откроем «Пти-шво» и с этого «Пти-шво» будем иметь верный гран-кусок хлеба… — Пти-шво (фр. petits chevaux) — популярная в годы нэпа (в казино, на пароходах и т. п.) игра, в которой деревянные лошадки передвигались к финишу ручным манипулированием или в зависимости от выпавшего числа очков. Пти-шво имелись, конечно, и в Одессе (в романе К. Паустовского «Блистающие облака», глава «Берг», упоминается пти-шво на Гаванной улице).

35//4

…Их внимание было привлечено предметом, плывшим по течению впереди лодки… Это был стул, вскрытый на «Скрябине»…