4//3
Интересная штука — полоса отчуждения! Во все концы страны бегут длинные тяжелые поезда дальнего следования. Всюду открыта дорога… Полярный экспресс подымается к Мурманску… Дальневосточный курьер огибает Байкал, полным ходом приближаясь к Тихому океану. — Панорамный обзор такого рода характерен для парадигм, представляющих мир в виде единого организма, «тела», как, например, в литературе унанимизма (первая треть XX в.): сходные описания движущихся к Парижу с разных сторон поездов ср. в «Шестом октября» Ж. Романа (гл. 18). Чертами пространственного единства и коэкстенсивности миру романных героев обладает, как мы знаем, Советская страна в ДС/ЗТ [см. Введение, раздел 5]. В наших комментариях отмечаются и другие мотивы, общие для ДС/ЗТ и унанимистского повествования [например, в ДС 16//2; ЗТ 4//1; ЗТ 14//9].
Полоса отчуждения — «полоса земли вдоль железных и шоссейных дорог, находящаяся в ведении дорожных управлений» [ССРЛЯ]. Курьер — курьерский поезд (словоупотребление 20-х гг., о котором см. ЗТ 14//10).
4//4
Пассажир очень много ест. — Соавторы дают хрестоматийные черты быта, причем часто те, которые являются общими для нового и старого быта; это касается и всех мотивов поездного топоса [см. ДС 20//2; ЗТ 34//13]. На тему поездной еды ср. зарисовки журналистов 20-х годов: «Пассажир много ест» [В пути, См 11.1926]. «Пассажиры едят бесконечно много, закупая на каждой станции продукты. Есть знатоки, которые сообщат вслух, на какой станции прославленные пирожки, а на какой огурчики, где славятся яблоки, а где рыбцы… Они набрасываются на продукты [частных торговцев] как саранча, хотя у каждого в вагоне полные корзины продуктов» [Д. Маллори, Из вагонного окна (путевые впечатления), Ог 12.08.28]. «Все пьют чай, обложившись продовольствием — огромными хлебами, огромным количеством ветчины, огромными колбасами, огромными сырами» [Эгон Эрвин Киш, Путешествие незнатного иностранца, ТД 06.1927]. Поездное обжорство показано также в сценарии В. Маяковского «Слон и спичка» [1926, Поли. собр. соч., т. 11] и др.
Традиция обильной поездной еды, как многие другие приметы советской жизни у Ильфа и Петрова (см. Введение, раздел 6), идет от дореволюционных времен. Как вспоминает С. Горный, «в вагоне почему-то начинали очень быстро есть. Уже сразу за Петербургом разворачивались погребцы или пакеты. Ели сосредоточенно и куриные кости заворачивали в газету и швыряли под себя, под лавку, размахнувшись — чтобы попало подальше» [Ранней весной, 291–292]. Об обычае зашвыривать остатки еды под лавку упоминает и Б. Пастернак [Детство Люверс: Долгие дни, гл. 3].
4//5
…Цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами. — «Вырвать с корнем» (религию, пережиток, внутрипартийный уклон и т. п., в переносном смысле) — клише из газетно-идеологизированного языка: «Вырвем с корнем повышение цен», «Вытравим с корнем пьянство, рвачество, лень», «Вырвем с корнем вредительство», «Шинкарство нужно вырвать с корнем», «Сразу же вырвать ядовитый корень алкоголизма» и т. п. [См 31.1927; КН 28.1929; КН 10.1930; Ог 29.09.29; НД 03.1929.26]. Выражение это, с охранительным значением, существовало и до революции. «Я выведу этот революционный дух, вырву с корнем», — думает Николай I у Л. Н. Толстого [Хаджи-Мурат, гл. 15]. «Положение меня вынуждает стремительно вырвать с корнем заразу» [Белый, Петербург, 283].
Частой шуткой была буквализация метафоры «вырвать с корнем» и применение ее в неуместных сочетаниях: «С корнем вырываю ее [бутылочку коньяку] для вас» [А. Аверченко, Звериное в людях, НС 15.1916]. «Но больше не грешите, а то вырву руки с корнем» [Бендер — Паниковскому, ЗТ 3]. «А что труба там какая-то от морозу оказалась лопнувши, так эта труба, выяснилось, еще при царском режиме была поставлена. Такие трубы вообще с корнем выдергивать надо» [Зощенко, Режим экономии]. «Голову оторву с корнем, ежели что» [его же, Два кочегара]. «Пусть редактор своею железною рукою вырвет с корнем его половую распущенность» [Эрдман, Самоубийца, д. 2, явл. 12]. «Средство Эксоль уничтожает мозоли, бородавки с корнем и без возврата» [отдел рекламы, Ог]. Из юморесок журнала «Пушка» [особый жанр или рубрика, о котором см. ДС 20//22]: «Вырвать с корнем. Хулиганы решили вырвать с корнем фонарь на Ванькиной улице, и вырвали».
Ср. также катахрезы вроде «В корне отметаю!» [ИЗК, 205].
4//6
…Сочинения графа Салиаса, купленные вместо рубля за пять копеек. — Граф Евгений Андреевич Салиас-де-Турнемир, печатавшийся под фамилией Салиас (1840–1908), — беллетрист, автор «Пугачевцев» и других авантюрных романов на исторические темы, запоздалых подражаний Вальтеру Скотту и «Капитанской дочке». Произведения Салиаса имели острый сюжет, но их стиль был достаточно серым, а идейное содержание неглубоким. Собрание сочинений Салиаса, изданное в 20-ти томах в 1901–1914 и покупаемое по дешевке обывателем эпохи нэпа, — пример посредственного вкуса, эклектики и эпигонства 1880-90-х гг., т. е. всего того, что ко времени действия ДС устарело и обесценилось.
В первые годы нэпа книжные склады и магазины были завалены многотомными дореволюционными изданиями. Как пишет М. Талызин:
«книжные склады на задах Казанского собора занимали квартал. Чтобы учесть эти всероссийские богатства, нужны были годы. Десятки вагонов печатной завали отправились в Москву. Сборники «Знания», книги «Московских писателей», пухлые тома «Сфинксов» и «Альманахов», игрушечные пачки «Универсальной библиотеки», экономные и дорогие издания Вольфа, Сойкина, «Общественной помощи»… Книги бросили на московские рынки и улицы «на круг по гривеннику». Проехаться в трамвае стало дороже, чем приобрести том Куприна, рассказы Андреева или роман Арцыбашева… На подклейку, на раскурку, на завертку кондитеры и бакалейщики раскупали тысячи экземпляров, остальные разбирали школьники и обыватели. Редчайшие клавиры опер в немецких изданиях отпускались на вес, старые альбомы, учебники и справочники продавались «с мешка». Возможно, этот период и был концом классической русской литературы и российской словесности. Через месяц книги исчезли точно по волшебству, а через год за том Куприна или Андреева платили червонными рублями» [По ту сторону, 206; действие в 1921–1924].
Эта инфляция старых книг отражена и в «Дьяволиаде» Булгакова: «Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу» [гл. 5; действие в 1921]. Многие старые издания продолжали распродаваться по сниженной цене и долгое время спустя [см. ЗТ 13 //10].
О Салиасе как синониме устарелого вкуса: «Среди пыли десятилетий [герой] находил неожиданные сокровища: романы графа Салиаса, самые что ни на есть исторические романы про «донских гишпанцев», про «московскую чуму», про «орлов екатерининских». Сочинения графа Салиаса, издание Поповича — вот уж, действительно, все несозвучно. Взять и прочесть» [Заяицкий, Баклажаны].
4//7
«Крем Анго», «Титаник». — Эти и аналогичные снадобья много рекламируются в тогдашней прессе: «Крем-пудра Анго против загара и веснушек, исключительно тонка и нежна», «Несмываемая жидкая краска для бровей, ресниц, волос и усов Хна-Басмоль, провизора М. М. Липец» (ср. прозвище провизора Липа в ДС), «Несмываемый грим для глаз Басма-Хенэ, А. Зыков», «Краска для волос по парижскому способу лаборатории Санакс» и т. п. [Ог и КН за 1927].
4//8
…Клоповар — прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки. — Этот прибор под слегка иным именем описан В. Инбер: «Клопомором называется особый жестяной чайник с дьявольски длинным и тонким носом. Во внутренность чайника кладутся угольки, над угольками вода. В воду вливают жидкость, ядовитую, как анчар. Угли горят, вода кипит, из вышеупомянутого носа, настойчивый, как свисток, вылетает пар. Пар этот проникает всюду, и тогда наступает для клопов паника, животный ужас, вероятно, совещание старшин и, наконец, смерть. Умирают все, даже малолетние дети величиной с полблохи» [Клопомор // В. Инбер, Соловей и роза]. В отделах объявлений в эпоху ДС/ЗТ во множестве значатся «продукты Л. Глика» с красивыми названиями Тараканон, Молин, Клопин, Крысомор, Антипаразит, Арагац («порошок от блох, клопов, тараканов»), а также изделия ленинградского кооператива «Дезинсектор»: Клопомор, Тараканомор, Блохомор и другие [Ог 1925-29].
4//9
— Для окраски есть замечательное средство «Титаник»… Не смывается ни холодной, ни горячей водой, ни мыльной пеной, ни керосином. — «И пароход «Титаник», и «радикальный» цвет выкрашенных волос Воробьянинова погибли от воды. Гибели «Титаника» предшествовали заверения экспертов, что такой пароход не может потонуть, а неудачной окраске волос Воробьянинова — заверения аптекаря, что новый цвет волос не пропадет ни при каких обстоятельствах». Параллель продолжается в ДС 7: глава называется «Следы «Титаника»», Ипполит Матвеевич назван «жертвой Титаника» [наблюдения из кн.: Bolen, 70]. Не исключено, что «Титаник» служит в линии Воробьянинова символом обреченности всего предприятия в целом. Аналогичные символические элементы, вкрапленные в начало сюжетной линии, имеются у других протагонистов романа: у Бендера — астролябия, у о. Федора — Везувий [см. ДС 3//10].
5. Великий комбинатор
5//1
В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. — Вход (въезд) героя в место, которое ему предстоит «завоевывать», — популярный зачин. Мы встречаем его в драматических произведениях, где первая сцена развертывается у ворот города и герой одет в дорожное платье, — например, в ряде испанских пьес («Дама-невидимка» Кальдерона, «Живой портрет» Морето и др.) и в пушкинском «Каменном госте» (..Достигли мы ворот Мадрита!); в «Господине де Пурсоньяк» Мольера; в «Турандот» Гоцци («вид на городские ворота в Пекине», через которые входит изгнанник Калаф). Входом (въездом) в город начинаются «Комический роман» Скаррона, «Отверженные» Гюго, «Мистерии» Гамсуна, «Послы» Г. Джеймса, «Мертвые души», «Идиот», «Золотой теленок», многие другие романы, повести и драмы. Обратим внимание на точные указания места (направления) и времени. Они несомненно имеют хождение в качестве вводной фразы романа или главы [ср. хотя бы ДС 1//8].