Романы приключений. Книги 1-12 — страница 119 из 247

— Бедняжка, — засмеялась миссис Килланд. — У Альберта все должно быть разложено по полочкам. И он вообще ничего не знает, кроме своих китов. Если вы задержитесь у нас хотя бы ненадолго, вы обнаружите, что, кроме как о китах, в этом доме вообще ни о чем не говорят. — Она обернулась к мужу. — Альберт, какой длины этот кит, которого только что привез Нордахл?

— Семьдесят три фута, Марта, — с довольным видом ответил Килланд, широко улыбаясь.

— Семьдесят три! — восторженно воскликнула она. — Смотрите, вот это платье я купила на деньги, полученные после прошлого кита, который был длиннее семидесяти футов. — Платье было сшито из алого шелка, и когда она закружилась по комнате, юбка взлетела, кружась вокруг ее ног. — А теперь, — продолжала она, — мы выпьем за ваше здоровье. — Она подняла бокал. — Skaal.

Мы выпили, и тут же отворилась дверь и вошел маленький темноволосый человечек с острыми чертами лица.

— Ага, а вот и мистер Санде, — произнесла миссис Килланд. — Входите, мистер Санде, и выпейте с нами. Я хочу познакомить вас с нашими милыми гостями из Англии.

Пока нас знакомили, я пытался определить его статус, что мне не удалось. Его внешность казалась несколько грубоватой, и мне показалось, что в нашей компании ему немного не по себе, как будто, выпивая с нами, он чувствовал себя не в своей тарелке. Я решил, что это кто-то из механиков. Впрочем, он, похоже, тоже понимал английский.

— Чем вы занимаетесь на базе? — обратился я к нему.

— О, мистер Санде не работает на базе, — вмешалась миссис Килланд. — Он — очередная затея Альберта.

— Чем же вы тут занимаетесь? — полюбопытствовал я.

— Я водолаз, черт его дери, — выпалил он на чистейшем кокни, заставшем меня врасплох.

— Водолаз? — только и смог повторить я.

— Точно так.

Мы с Диком переглянулись.

— Вы работаете на базу?

— Точно так, — повторил он и сосредоточился на своем напитке.

— Что же вы поднимаете? — продолжал допрашивать его я.

— Авиадвигатели, — ответил он. — Самолет фрицев затонул совсем недалеко отсюда. И я поднимаю двигатели.

— Значит, это ваши лодки мы видели сегодня утром сразу за внешними островами? — не унимался я. — Водолазный бот и маленькая рыбацкая лодка?

— Точно так.

— Где ваши лодки сейчас?

— Водолазный бот пришвартован сразу за мысом.

— А вторая лодка… рыбацкая?

Он бросил на меня быстрый взгляд поверх края бокала.

— Мой компаньон ушел на ней в Бовааген… Ему там что-то понадобилось, — пробормотал он и одним глотком опрокинул в себя коньяк.

Глава 5Не забудьте о водолазе


Я наблюдал за этим маленьким кокни, потягивающим второй бокал коньяка, пребывая в полной уверенности, что он что-то скрывает. Мои спутники думали так же, как и я, и тоже не спускали глаз с водолаза. Он покосился на нас и немного отодвинулся, расположившись рядом с управляющим. Джилл схватила меня за локоть.

— Билл, — прошептала она. — Как вам кажется, он мог подобрать Шрейдера в море сегодня утром? — Ее голос бы натянут как струна и дрожал.

— Не знаю, — отозвался я. — Все возможно. А вы как думаете?

— Я почувствовала… — Она заколебалась, а потом подняла на меня глаза. — Билл, сегодня утром я почувствовала, что он совсем рядом. Это было совершенно отчетливое и очень странное ощущение. Как будто… — Она замолчала, а потом произнесла: — Я не знаю. Мне вдруг показалось, что он где-то очень близко, вот и все.

— Фарнелл?

Она кивнула.

Я посмотрел на маленького темноволосого водолаза. Он так быстро разговаривал с Килландом, как будто боялся замолчать. До меня доносились обрывки разговора. Они обсуждали глубину погружений и резку металла с помощью кислородно-ацетиленовых горелок.

— Он нервничает, — тихо сообщил я Джилл. — Я постараюсь улучить момент и отвести его в сторону. Возможно, мне удастся что-то выяснить.

Но мне так и не удалось поговорить с ним до обеда, а за обедом произошло событие, после которого мне еще сильнее захотелось расспросить его наедине. Стол был накрыт в длинной низкой комнате по соседству с просторной кухней. Ее окна выходили на голые каменистые холмы, за которыми, блестя в ярких лучах солнца, расстилалась стеклянная гладь моря. Обед, который у них назывался middag, начался с огромных стейков из китового мяса с помидорами и картофелем. За ними последовал koltbord — бесконечные блюда с рыбой, приготовленной самыми разнообразными способами — копченый лосось, маринованный хек, вяленое китовое мясо, а также разнообразные мясные блюда, салаты и несколько видов сыра. Запивать все это предлагалось молоком и легким норвежским пивом.

Ловаас и капитан «Хвал То» тоже были здесь. Говорили в основном о китах. Санде сидел, не сводя глаз со своей тарелки, и подавал голос только для того, чтобы попросить что-нибудь ему передать. Если бы Дик оставил его в покое, я бы выяснил то, что меня интересовало, и Ловаас мог навсегда исчезнуть с нашего горизонта. Но Дик поинтересовался у него, как так вышло, что он так хорошо говорит по-английски, и к тому же с акцентом кокни.

Маленький водолаз поднял голову.

— Моя мамка была кокни, — ответил он, языком запихнув еду за щеку. — Она так и не осилила норвежский язык, так что с самого моего рождения говорила со мной по-английски.

— Кто эти люди, которые работали с вами сегодня утром?

— Мой партнер и один рыбак.

В общем разговоре возникла пауза, и Ловаас посмотрел на него через стол.

— Что вы ловить? — спросил он.

Норвежский кокни ухмыльнулся.

— Авиадвигатели, kaptein Ловаас, — ответил он. — Я водолаз. Приступил к работе вчера.

— Он поднимает двигатели того старого Юнкерса 88, который сбили возле острова Скарв, — пояснил Килланд.

— Возле острова Скарв?

Внезапная заинтересованность в его голосе стала для меня настоящим ударом. Я понял, что нас ждет, но был бессилен что-то предотвратить. Я начал говорить о спасательных операциях в британских бухтах. Но кроме Килландов это больше никого не заинтересовало. Ловаас перестал есть и наблюдал за водолазом.

— Сегодня утром вы тоже там быть, мистер Санде? — спросил он.

Я продолжал говорить, но теперь меня со всех сторон окружала гнетущая тишина. Санде бросил на Ловааса быстрый испуганный взгляд и снова уткнулся в тарелку. Он нервно вертел в пальцах нож и вилку. Но он не ел.

— Точно так, — наконец ответил он и вдруг заторопился: — Я опускался под воду, чтобы осмотреть двигатели. Когда я увидел, что они в порядке, я послал компаньона в Бовааген за ацетиленовой горелкой.

Ловаас набросился на него как коршун.

— В Бовааген, говорите?

— Точно так, — подтвердил Санде, но в его голосе не было убежденности, и он снова принялся вертеть нож, раскладывая тонкие ломтики сыра поверх мяса.

— С кем вы работать? — наседал Ловаас.

— С Пеером Сторйоханном, — ответил Санде. — Мы с ним партнеры. У нас общий бот и оснащение.

— А рыбак?

— О, он местный, — вмешался Килланд. — Старина Эйнар Сандвен из Нордхангера.

— Из Нордхангера, говорите? — Ловаас, похоже, обдумывал полученную информацию. Затем он произнес: — Во сколько вы прервали работу сегодня утром?

Санде посмотрел через стол на меня, а затем перевел взгляд на Ловааса. Схватив свой стакан, он сделал глоток пива. Я наклонился вперед и принялся расспрашивать его об авиационных двигателях и сбитом самолете.

— Этот самолет сбили несколько лет назад, — сказал я. — Наверняка двигатели заржавели и использовать их уже невозможно.

Санде с заметным облегчением ухватился за эту новую тему разговора.

— Бог ты мой, нет, — ответил он. — Двигатели в полном порядке. Металл не ржавеет под водой, знаете ли. Причина коррозии — это воздух и вода. Вы видите заржавевшие корабли потому, что в них уже побывал воздух. Но если корабль сразу уходит под воду, то он таким там и остается, знаете ли.

Он замолчал, и этой паузой тут же воспользовался Ловаас, который произнес:

— Вы долго сегодня быть в море возле острова Скарв, мистер Санде?

— О, я не знаю, — быстро ответил Санде. — Час или два. А почему вы спрашиваете?

Он снова посмотрел на Ловааса, но выдержать его взгляд не смог и снова опустил глаза в тарелку.

— Во сколько вы приступить к работе? — продолжал допрашивать его Ловаас, вцепившийся в беднягу, как клещами.

— О, я точно не знаю. Около восьми.

— Значит, в десять утра вы все еще находиться на месте?

— Не могу сказать, сколько мы там сегодня пробыли. Спросите у моего партнера. У него есть часы.

— Когда же он вернуться, а?

— Да мне почем знать? Это зависит от того, как быстро он сможет добыть кислородно-ацетиленовую горелку. Может, мне еще придется ехать за ней в Берген.

Ловаас наклонился к Санде. В его квадратной приземистой туше чувствовалось что-то почти угрожающее.

— Вы быть возле острова Скарв, когда мы искать Шрейдера? — спросил он.

— Так звали человека, что сегодня упал за борт с «Хвал Ти»? — уточнил Санде, пытаясь совладать с охватившим его беспокойством.

— Да, — коротко ответил Ловаас.

— Нас там не было, сэр. Мы ничего не слышали.

Миссис Килланд похлопала Ловааса по руке.

Kaptein Ловаас, я уверена, что, если бы мистер Санде там был, он сразу так и сказал бы.

Ловаас ничего не ответил. Он молча смотрел на Санде. Молчание за столом становилось все более неловким.

— Это так ужасно, — заговорила миссис Килланд. — Это первый человек, которого мы потеряли в «Бовааген Хвал». К тому же так близко от базы. Не могу в это поверить.

— Это первый, кого вы здесь потеряли? — переспросил я, обращаясь к Килланду.

Он кивнул.

— У нас бывают несчастные случаи. Люди часто ранят себя разделочными ножами. Один раз рабочий зацепился за лебедку, и она разорвала ему ногу. Но это все на фабрике. На кораблях никогда ничего не случалось. Это действительно первое происшествие.