1
«Уордс» — слова (англ.).
2
Полосы густого кустарника, растущего по руслам пересохших рек. (Здесь и далее — прим. перев.)
3
Винторогая антилопа.
4
По Фаренгейту.
5
ВТС — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска).
6
Известная солдатская песня-марш, написанная в 1912 г.; особую популярность приобрела во время 1-й мировой войны; слова Г. Уильямса, музыка Дж. Джаджа (по первым словам: «Путь далек до Типперэри»; Типперэри — город в Ирландии). — Здесь и далее — примечания переводчика.
7
Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.
8
«Бленхейм» — английский бомбардировщик.
9
Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.
10
Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).
11
ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).
12
Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.
13
БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.
14
«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.
15
«Испано» — крупнокалиберный пулемет.
16
Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.
17
Обиходное название громкоговорителя.
18
«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.
19
«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.
20
Где офицер?
21
Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.
22
К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.
23
Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
24
ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).
25
Nightingale (англ.) — соловей.
26
Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.
27
Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.
28
Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.
29
Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.
30
Blah — болтун (англ.).
31
Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».
32
Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.
33
Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.
34
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
35
Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.
36
«Брен» — ручной пулемет.
37
Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
38
Строка из военного сонета «Солдат», написанного в период Первой мировой войны английским поэтом Рупертом Бруком (1887—1915). (Здесь и далее примеч. пер.)
39
Фритьоф Нансен (10 октября 1861—13 мая 1930) — норвежский полярный исследователь, ученый, доктор зоологии, основатель новой науки — физической океанографии, политический и общественный деятель, гуманист, филантроп, лауреат Нобелевской премии мира за 1922 год, удостоен наград многих стран.
40
Стортинг — парламент Норвегии.
41
Восточная Англия — один из девяти официальных регионов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Выходит к побережью Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер.)
42
Грейт-Уз — река в Восточной Англии, впадающая в залив Уош.
43
Кингс-Линн — город-порт в устье реки Грейт-Уз.
44
Блейкни — поселок на восточном побережье Англии.
45
Фолклендские острова — архипелаг в юго-западной части Атлантического океана.
46
Гляциология — наука, изучающая лед во всех его формах.
47
Орудийный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из орудий.
48
Мак-Мёрдо — антарктическая станция.
49
Паковый лед — многолетний полярный лед.
50
Основана в 1670 году.
51
Эрнест Шеклтон — англо-ирландский исследователь Антарктики. Его экспедиционное судно «Эндьюранс» в 1914 году затонуло недалеко от берегов Антарктики. Никто из членов команды не погиб.
52
Фут — мера длины, равная 30 см.
53
Пунта-Аренас — город и коммуна в Чили.
54
Море Уэдделла — море у берегов Западной Антарктиды.
55
Клэй — поселок на восточном побережье Англии.
56
«Катти Сарк» — чайный клипер девятнадцатого века, ныне корабль-музей в Гринвиче.
57
«Монумент» — колонна в Лондонском Сити, воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре 1666 г.
58
Кристофер Рен — знаменитый английский архитектор, перестроивший центр Лондона после пожара 1666 г. Имеется в виду здание Королевского высшего военно-морского училища в Гринвиче, спроектированное Реном.
59
Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».
60
Мыс Горн — крайняя южная точка архипелага Огненная Земля.
61
Ярд — мера длины, приблизительно равная девяноста сантиметрам.
62
Перт — здесь: город в Австралии.
63
Бёрнэм-Торп — поселок, в котором родился знаменитый английский флотоводец вице-адмирал Горацио Нельсон.
64
Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.
65
Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.
66
Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.
67
Боже мой! (исп.)
68
Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.
69
«Чёрч» по-английски значит «церковь».
70
Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.
71
Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.
72
Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.
73
Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.
74
«Дейли экспресс» — британская газета.
75
Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.
76
Кромер — городок в Норфолке.
77
Здесь: Дэвид Генри Льюис.
78
Солтхаус — поселок в Норфолке.
79
Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.
80
Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.
81
Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.
82
Горбалз — район трущоб в Глазго.
83
Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.
84
Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.
85
Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.
86
Ángel de Muerte — ангел смерти (исп.).
87
Живые или мертвые (исп.).
88
Две текилы (исп.).
89
Спасибо (исп.).
90
Суп из морепродуктов (исп.).
91
Кинза, зеленые листья кориандра (исп.).
92
Салат из авокадо (исп.).
93
Обжаренный в масле перец чили (исп.).
94
Лепешка из кукурузной или пшеничной муки (исп.).
95
Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.
96
Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.
97
«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.
98
Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.
99
Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.
100
«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.
101
ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.
102
Говорю вам — не знаю (исп.).
103
И еще три текилы (исп.).
104
Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.
105
Да (исп.).
106
Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать (исп.).
107
Позвольте мне уйти! (исп.)
108
Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.
109
Будем здоровы! (исп.)
110
Не понимаю (исп.).
111
Куэрнавака — город в Мексике.
112
Нет (исп.).
113
Не знаю (исп.).
114
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
115
Да (исп.).
116
Счастливого пути! (исп.)
117
Счет (исп.).
118
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
119
Аэропорт (исп.).
120
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
121
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
122
Южноамериканские авиаперевозки.
123
Вальпараисо — город-порт в Чили.
124
Один момент (исп.).
125
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
126
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
127
Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).
128
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
129
Добрый день (исп.).
130
До свидания (исп.).
131
Опасно (исп.).
132
Первое издание (исп.).
133
Воздушные силы (исп.).
134
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
135
Что? (исп.)
136
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
137
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
138
Первая строка англиканского церковного гимна.
139
Мерзавец (исп.).
140
Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).
141
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
142
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
143
Да (норв.).
144
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
145
Не понимаю (норв.).
146
Нет, нет, нет (норв.).
147
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
148
За ваше здоровье (финск.).
149
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
150
Патагония — южная часть Южной Америки.
151
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
152
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
153
Да (финск.).
154
Нет (финск.).
155
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
156
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
157
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
158
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
159
Фишерман — тип стакселя.
160
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
161
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
162
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
163
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
164
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
165
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
166
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
167
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
168
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
169
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
170
Что Бог спасет меня (исп.).
171
Спаси (исп.).
172
В отчаянии (исп.).
173
Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.
174
Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.
175
ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.
176
Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)
177
Да. Я иду с тобой (исп.).
178
Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.
179
«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.
180
Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.
181
«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.
182
Гроулер — низкий айсберг.
183
Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».
184
Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.
185
«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.
186
SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
187
Форпик — носовой отсек на судне.
188
Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.
189
Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.
190
Невероятно! (фр.)
191
Растительное масло (исп.).
192
Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.
193
Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).
194
Корабль (исп.).
195
Лагом — т. е. бортом.
196
Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)
197
Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)
198
Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)
199
Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)