– Профессор, это свисток локомотива! Ишь как заливается, леший эдакий! – такими нелепыми словами, имевшими для нас, однако, глубокий смысл, приветствовал грузовой агент наше освобождение.
В скором времени мы вернулись к Рейбёрну; идти по знакомой дороге, да еще под гору, было, конечно, легче, и обратный путь мы прошли быстро. Увидев наши радостные лица, больной товарищ немного ожил и ободрился.
– Собирайтесь с силами, дружище! – весело крикнул Янг. – Мы отыскали наконец выход из этой проклятой ямы; скоро вы опять увидите божье солнышко и подышите свежим воздухом, который необходим для каждого белого, как пища и питье.
При этих словах глаза Рейбёрна еще более прояснели, на его мертвенно-бледных щеках даже заиграл румянец, когда мы сказали ему, что нашли прямой путь к жизни и свободе.
– Где же наш падре? – спросил раненый, когда мы подняли носилки, а Пабло, с фонарем в руке и с Эль-Сабио на поводке, зашагал впереди. К счастью, Рейбёрн не видел лицо Янга, когда тот проговорил:
– Падре?.. Он ушел вперед. А вы не болтайте много, Рейбёрн, вам это вредно; да и нам трудно разговаривать, неся такую ношу. Ну, двигайтесь, профессор! А ты, Пабло, – прибавил грузовой агент ломаным испанским языком, – смотри осторожнее неси фонарь, не то я проломлю тебе башку.
Хотя Рейбёрн страшно исхудал, нам было тяжело нести его в гору, даже если бы мы сами были здоровы и сильны, но жизнь в заточении изнурила нас и мы с трудом подвигались по скалистому грунту; только надежда и радость поддерживали наши ослабевшие силы. При таких условиях наш переход совершался чрезвычайно медленно; мы часто останавливались для отдыха и солнце опустилось уже до уровня отдаленных гор на горизонте, когда наш кортеж достиг края обширной равнины, простиравшейся на запад, и утомительное путешествие было окончено. Однако мы забыли всякую усталость при взгляде на больного товарища. В его чертах отражалась глубокая ограда, когда он окинул глазами широкий простор залитого солнечным светом ландшафта, жадно вдыхая целебный свежий воздух. Его душа переполнилась благодарностью, когда несчастный почувствовал себя наконец в безопасности и на свободе.
У самого выхода из пещеры, но в ее стенах, откуда расстилался вид на живописные окрестности, мы устроили для Рейбёрна постель из мягких сосновых веток, наложив их густым ровным слоем, чтобы ему было удобнее лежать. Мы предвидели, что пройдет много дней, пожалуй, даже недель, прежде чем он будет в состоянии предпринять утомительный путь через горы, чтобы снова вернуться к цивилизованному миру и домашнему очагу. К счастью, поблизости отыскался ключ прозрачной и холодной воды, пробивавшийся из скалистого уступа в пещере. А вокруг водилось столько дичи, что Янг без труда настрелял из револьвера с полдюжины перепелов, так как они вовсе не отличались пугливостью; сверх того он поймал руками кролика, выскочившего у него из-под ног. Таким образом мы приготовили отличный ужин; еда настолько подкрепила Рейбёрна, что у него заметно окреп голос и он стал переворачиваться на постели без нашей помощи; это подало нам надежду на его выздоровление. Теперь мы только старались скрыть от него трагическую смерть фра-Антонио из боязни, что больной не перенесет такого горя; нам удалось на время усыпить его подозрения, рассказав ему, будто бы францисканец отправился отыскивать ближайший город, чтобы привести оттуда лошадей и проводников. Янг по-своему старался ободрить товарища.
– Видите, любезный, – говорил он ему, – вы непременно должны выздороветь, во что бы то ни стало. Подумайте только, ведь вам будет чертовски стыдно признаться на том свете, что вас укокошил какой-то паршивый индеец. Это напоминает мне историю бедного Стива Голлиса. Вы помните этого человека, Рейбёрн, или никогда его не видали? Он был почтенный железнодорожный кондуктор, прослуживший на линии Старой Колонии и в других местах более двадцати лет. Когда я с ним познакомился, Стив Голлис ездил с курьерским поездом из Бостона к пароходной пристани на Фолл-Ривере – то был самый важный поезд на проклятой старой дороге! Стив имел собственный домик недалеко от Брентри и, сменившись с дежурства, всегда доезжал на поезде № 2 до этой станции, а оттуда шел пешком по полотне. Никто не знает, как это случилось – потому что Стив не брал в рот ни капли хмельного – только однажды, когда он возвращался домой, товарный поезд № 15, шедший из Бостона в Нью-Порт, задел и помял его, так что бедняга вскоре отдал Богу душу. Впрочем, он не был сразу убит и я еще успел навестить его, потому что ужасно любил старика Стива. Прихожу к нему, он лежит в постели и чуть дышит; однако, увидев меня, старик немного оживился, протянул мне руку и поздоровался со мной.
– Как вы себя чувствуете? – спрашиваю его. «Очень плохо», говорит Стив. Сказал эдак и замолчал, лежит себе смирно. Потом вижу: собирается он с духом что-то сказать. Наклонился я к нему, а он и шепчет мне со стоном: «Подумайте, каково это, что меня переехал товарный поезд малой скорости! Это мне больнее всего – горше смерти. Я ничего бы не сказал, если бы мне пришлось попасть под экспресс – пускай себе… А то прослужил я на железной дороге более двадцати лет и вдруг угодил под проклятый поезд малой скорости!» Тут Стив перевернулся, простонал еще разок и скончался.
По-моему, Рейбёрна совсем не следовало развлекать такими плачевными рассказами, но история Стива заключала в себе здравую мораль и, передавая ее, грузовой агент хотел убедить товарища, что он обязан поправиться от своей болезни.
XXXVIII. Клад короля Чальзанцина
Не знаю, произвела ли на больного благоприятное впечатление болтовня словоохотливого Янга, но он отлично спал эту ночь, чего с ним не случалось уже несколько недель, а на следующее утро проснулся бодрым и свежим, так что в нас воскресла надежда на счастливый исход его недуга.
Янг очень быстро настрелял нам дичи на завтрак, а когда мы утолили голод, он отвел меня в сторону и сказал:
– Теперь, профессор, нам с вами нужно вернуться в ту проклятую яму и взять оттуда, что мы найдем ценного. Кажется, там немного добра, но все-таки лучше что-нибудь, чем ничего. Этакая жалость, что мы не могли забрать с собой золото, хранившееся в кладовых; ведь оно обогатило бы нас на всю жизнь!.. По моему расчету, там были миллионы и миллионы. А между тем, что толку в этой находке! Уж точно: по усам текло, да в рот не попало! – заключил Янг с печальным вздохом. – Поэтому заберем, но крайней мере, все, что можем, – продолжал он более веселым тоном. – Ведь в комнате Муллинса целый ворох золотых ящиков и кувшинов. Да, пожалуй, и в глиняных горшках найдется что-нибудь ценное. Во всяком случае, надо посмотреть; Рейбёрну сегодня гораздо лучше, да и Пабло пришел в себя; теперь он может ходить за больным.
Я, со своей стороны, не соблазнялся драгоценными вещами в комнате сокровищ царя Чальзанцина, но мне очень хотелось завладеть старинной астролябией и познакомиться с содержимым золотых ящичков и сосудов, в которых могли заключаться любопытные предметы огромной археологической ценности. Узнав о нашем намерении, Рейбёрн охотно согласился остаться один, после чего Янг зажег фонарь и мы пустились в путь. При входе в комнату сокровищ мной овладел благоговейный трепет. Когда мы были здесь в первый раз, то смертельная опасность, грозившая нам, сцена в молельне, а затем радость, когда мы открыли путь к спасению, заставили меня отнестись слишком равнодушно к найденному кладу. Между тем он пролежал здесь целую тысячу лет и представлял наследие самого умного и интересного народа, обитавшего в доисторические времена на американском материке. Только теперь, в спокойном состоянии духа, я мог оценить всю важность сделанного нами открытия, и окружающие меня остатки седой древности внушили мне такое почтение, что я колебался некоторое время, прежде чем коснуться этих предметов, которые в моих глазах были священными.
Но в натуре Янга не было почтения к антикварным сокровищам и редкостям; вообще он не привык благоговеть перед чем бы то ни было, и пока я стоял в нерешительности возле статуи Чак-Мооля, грузовой агент с живостью крикнул мне:
– Да идите же скорее сюда, профессор! Теперь нам никто не помешает. Ведь мы сами нашли этот клад, и он по праву принадлежит нам. Не правда ли, эта комната похожа на кладовую москательщика: столько здесь разных горшочков, кувшинов и ящиков на полках! Вот мы сейчас посмотрим, что в них есть: скорее всего, что они пусты, впрочем, здесь, пожалуй, сложены бриллианты, а ведь это было бы недурно!
Говоря таким образом, Янг запустил руку в один из глиняных сосудов; вдруг оттуда поднялось такое облако пыли, что бедняга принялся чихать без передышки на всю комнату и даже был не в силах рассмотреть какой-то маленький предмет, который держал между пальцами. Наконец, отдышавшись немного, он обратил на него внимание и воскликнул с досадой:
– Э, да это просто дурацкий наконечник стрелы.
Я невольно расхохотался, принимая у него из рук любопытную вещицу: для меня этот прекрасно выточенный кусочек агата был несравненно драгоценнее бриллиантов. Но все мои попытки заинтересовать Янга таким великим открытием остались тщетными. Напрасно говорил я ему, как важно для науки такое наглядное доказательство высокой степени культуры, достигнутой доисторическими расами Америки, что ясно выражалось в артистической обработке такого необычайно твердого и вместе с тем красивого камня, как бывший у нас в руках агат. Наконец любопытно было и то обстоятельство, что древние ацтеки так заботились о военном вооружении; однако все мои слова пропадали втуне. Янг не только оставался к ним совершенно равнодушен, но даже выказывал явную досаду.
– Ах, пойдите вы с вашими доисторическими расами, – нетерпеливо прервал он меня, – вся эта куча не стоит не единого цента, и только такому ученому чудаку, как вы, может прийти в голову восхищаться подобной дрянью. Если ваш древний король находил нужным прятать под семьюдесятью замками этакий хлам, вероятно, он был не в своем уме. Но, пожалуй, этот горшок попал сюда по ошибке, надо осмотреть остальные.