Ромовый дневник — страница notes из 39

Примечания

1

патио (исп.) – открытый внутренний дворик.

2

дайм – десять центов.

3

Urbanización (исп.) – квартал новостроек; жилой массив.

4

En masse (фр.) – толпой; скопом.

5

Люс, Генри Робинсон (1898–1967): издатель «Тайм», журнала «Форчун», иллюстрированного еженедельника «Лайф». Закоренелый консерватор республиканского толка.

6

«Да, в Пуэрто-Рико хорошо… ах, очень хорошо, да… много ха-ха, да…» (исп.)

7

«Холодное кокосовое молоко» (исп.).

8

Никель – монета в 5 центов.

9

Да, вот «Новости» (исп.).

10

Джозеф Крейтер (род. 1889) – нью-йоркский судья, пропавший без вести в августе 1930-го. Дело было настолько шумным, что в Америке его имя стало нарицательным.

11

«Продуктовый магазин Хесуса Лопо» (исп.).

12

«Первый комплект» (жарг.) – маска, трубка и ласты.

13

Янки, гринго (исп.).

14

Ироническое название бейсбола в латино-американских странах (Доминиканская Республика, Пуэрто-Рико, Куба (до 1959 года) и т. д.). Эта импортированная из США игра расцвела на местной почве благодаря спонсорам – крупнейшим предприятиям по переработке сахарного тростника.

15

Рай (исп.).

16

Young Men’s Christian Association – Христианская ассоциация молодых людей, одна из крупнейших молодёжных организаций в мире.

17

Оливер Уэнделл Холмс-мл. (1841–1935) – член Верховного суда, один из наиболее часто цитируемых юристов за всю историю США.

18

Разговорное название городской тюрьмы в районе Манхэттена.

19

Деревенщина (исп.).

20

Прозвище сезонных с/х рабочих (первоначально из Оклахомы). Здесь: временщики.

21

Городок Фахардо – один из наиболее популярных пуэрториканских курортов. В частности, здесь расположен крупнейший на Карибах яхтенный клуб «Пуэрто-дель-рэй».

22

«Таверна «Козлы» (исп.).

23

Бывшая городская тюрьма (до 1976 г.) на бульваре Пасео-де-ла-принсеса. Сейчас там размещается офис крупнейшего в Пуэрто-Рико турагентства.

24

Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский диктатор (до 1959 г.).

25

«Благотворительный и покровительствующий орден лосей США» – мужская патриотическая и благотворительная организация, свыше 1 млн. членов.

26

Острые мясные пирожки из защипываемого тонкого теста, как домашние пельмени. Жарятся во фритюре.

27

Разговорное название Тихоокеанского побережья США.

28

Фламбойан (исп.) – сорт тропического дерева с ярко-красными цветами (др. названия: делоникс королевский или огненное дерево).

29

Большое спасибо (исп.).

30

Завтра; как-нибудь потом (исп.).

31

Продуктовый магазинчик (исп.).

32

Легендарная эскадрилья американских инструкторов-добровольцев, воевавших с японцами на стороне Китая (декабрь 1941 – июль 1942). Также одноименный фильм (1942) с Джоном Уэйном в главной роли.

33

Престижный частный колледж высшей ступени (г. Норт-хэмптон, штат Массачусетс), преимущественно для женщин.

34

В морской традиции т. н. «отходный флаг» (белый квадрат по центру синего поля). В современном Международном своде сигналов именуется «Папа»; на пришвартованных судах означает: «Все на борт; судно готовится к отходу».

35

В курсе событий (фр.).

36

Сколько? (исп.)

37

Здесь: «черт знает что» (исп.).

38

«Лайф на испанском».

39

«Чикаго трибюн» (разговорное сокращение).

40

«Бойня в Рио-Пьедрас» (исп.).