Примечания
1
патио (исп.) – открытый внутренний дворик.
2
дайм – десять центов.
3
Urbanización (исп.) – квартал новостроек; жилой массив.
4
En masse (фр.) – толпой; скопом.
5
Люс, Генри Робинсон (1898–1967): издатель «Тайм», журнала «Форчун», иллюстрированного еженедельника «Лайф». Закоренелый консерватор республиканского толка.
6
«Да, в Пуэрто-Рико хорошо… ах, очень хорошо, да… много ха-ха, да…» (исп.)
7
«Холодное кокосовое молоко» (исп.).
8
Никель – монета в 5 центов.
9
Да, вот «Новости» (исп.).
10
Джозеф Крейтер (род. 1889) – нью-йоркский судья, пропавший без вести в августе 1930-го. Дело было настолько шумным, что в Америке его имя стало нарицательным.
11
«Продуктовый магазин Хесуса Лопо» (исп.).
12
«Первый комплект» (жарг.) – маска, трубка и ласты.
13
Янки, гринго (исп.).
14
Ироническое название бейсбола в латино-американских странах (Доминиканская Республика, Пуэрто-Рико, Куба (до 1959 года) и т. д.). Эта импортированная из США игра расцвела на местной почве благодаря спонсорам – крупнейшим предприятиям по переработке сахарного тростника.
15
Рай (исп.).
16
Young Men’s Christian Association – Христианская ассоциация молодых людей, одна из крупнейших молодёжных организаций в мире.
17
Оливер Уэнделл Холмс-мл. (1841–1935) – член Верховного суда, один из наиболее часто цитируемых юристов за всю историю США.
18
Разговорное название городской тюрьмы в районе Манхэттена.
19
Деревенщина (исп.).
20
Прозвище сезонных с/х рабочих (первоначально из Оклахомы). Здесь: временщики.
21
Городок Фахардо – один из наиболее популярных пуэрториканских курортов. В частности, здесь расположен крупнейший на Карибах яхтенный клуб «Пуэрто-дель-рэй».
22
«Таверна «Козлы» (исп.).
23
Бывшая городская тюрьма (до 1976 г.) на бульваре Пасео-де-ла-принсеса. Сейчас там размещается офис крупнейшего в Пуэрто-Рико турагентства.
24
Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский диктатор (до 1959 г.).
25
«Благотворительный и покровительствующий орден лосей США» – мужская патриотическая и благотворительная организация, свыше 1 млн. членов.
26
Острые мясные пирожки из защипываемого тонкого теста, как домашние пельмени. Жарятся во фритюре.
27
Разговорное название Тихоокеанского побережья США.
28
Фламбойан (исп.) – сорт тропического дерева с ярко-красными цветами (др. названия: делоникс королевский или огненное дерево).
29
Большое спасибо (исп.).
30
Завтра; как-нибудь потом (исп.).
31
Продуктовый магазинчик (исп.).
32
Легендарная эскадрилья американских инструкторов-добровольцев, воевавших с японцами на стороне Китая (декабрь 1941 – июль 1942). Также одноименный фильм (1942) с Джоном Уэйном в главной роли.
33
Престижный частный колледж высшей ступени (г. Норт-хэмптон, штат Массачусетс), преимущественно для женщин.
34
В морской традиции т. н. «отходный флаг» (белый квадрат по центру синего поля). В современном Международном своде сигналов именуется «Папа»; на пришвартованных судах означает: «Все на борт; судно готовится к отходу».
35
В курсе событий (фр.).
36
Сколько? (исп.)
37
Здесь: «черт знает что» (исп.).
38
«Лайф на испанском».
39
«Чикаго трибюн» (разговорное сокращение).
40
«Бойня в Рио-Пьедрас» (исп.).