Россия и Запад — страница 31 из 124

          Бодро выйдет он на свет.

_________________________

Идиллии.

Загл. <авный> л. <ист>

3–4. оставить бы

5–6. Видит что, — изображает

      Образ встал, — сейчас готов.

12–13. «Жила» мне и самому не нравится, но так

                                                     не еще ли смешнее?

          На брегах то было Тибра,

          И крепка, как прежде, фибра[210],

Ид. I.  Зданье рушиться готово,

          Стен уж нет, остались своды

          Сплющились столбы и входы

          От напора векового.

          Свежесть жизни молодая

          Почву полнит семенами,

          Книзу усики пуская, —

          Власть природы — перед нами.

Ид. III. 1) Если дерево питанье

               Одному дает другое.

      2) Коль в лесу дает питанье

              Древо одному другое.

<Идиллия> VI.

ст. 3. «Газели» вполне каноничны, не менее козы.

ст. 6-7. Держат мать, как в колыбели[211]

             И отца слышна дуда

ст. 11–12. Славен тот, кто точность сил

                Со свободой согласил[212]

Ид. VII.

ст. 5–6. Могли привыкнуть к строю[213]

             Уж раннею порою.

_______________

Дорогой Сергей Васильевич, мне очень стыдно, что Вам приходится так возиться со мною. Но при иногородних сотрудниках это вещь, пожалуй, неизбежная. Будь мы в одном городе, все было бы быстрее.

Спасибо Вам за «подсказы». Как видите, я почти всеми воспользовался. Из следующих я раньше буду делать добавочные и «Тимура». «Тишбейна» отложу ненадолго, конечно, дня на два, на три.

Простите, Сергей Владимирович, не могу больше писать таким пером, такими чернилами, на такой бумаге.

Привет А. Георг-вичу. Ваш

М. Кузмин.

1 Июня 1930.

12. Шервинский — Кузмину[214]

<Москва, 27.09.1930>.


Дорогой Михаил Алексеевич!

Сейчас получил Ваше письмо и спешу осведомить Вас, что со сдачей в ГИЗ 1-го тома Гёте просто произошла задержка, гл. обр. из-за разросшихся комментариев. Александр Георгьевич благополучен, и, если молчал, то потому, что без устали пишет, столь усидчиво, что в один прекрасный день паук оплел ему паутиной очки на носу! Я же всё время отсутствовал; прожил 2 месяца около Полтавы и всего две недели как в Москве. Том получился увесистый, и как будто ничего себе. А «Диван» мы с Вами сделали весь вдвоем!

Сегодня жду к себе гостя Ленинградского — Вс. Ал. Рождественского[215], который сейчас задержался в Москве. Вот бы и Вам побывать! Помните, Михаил Алексеевич, что моя квартира и всё возможное гостеприимство мое и моих только и ждет случая предоставить себя Вам.

Преданный Вам С. Шервинский.

27 Сент. 1930 г.

13. Шервинский — Кузмину[216]

<Москва, 6.11.1930>.


6 ноября 1930 г.

Дорогой Михаил Алексеевич!

Дела с Гете идут, кажется, недурно. Уже 6 томов сдано в издательство и со дня на день ждем сдачи первых томов в печать. Однако наш том лирики всё еще не прошел всех инстанций, более того, он еще не совсем и закончен, так как добросовестнейший Габричевский снабжает его солидным комментарием, — около 10-ти печатных листов. Пользуясь тем, что том еще не в печати, обращаюсь к Вам от себя и от А-дра Георгиевича с просьбой еще один разок посмотреть в Вашем переводе следующие места:

Книга Рая — 1) ст. 7 под «обителью» Магомета естественно понимать тот же всё рай, поэтому когда этот рай «гремит», получается смысловая неясность; ведь в подлиннике — просто «несмотря на гром его проклятья»[217]. Кажется, это место будет хитро видоизменить, т. к. жаль портить стих 5-ый, очень близкий и удачный, но всё-таки с «обителью» желательно что-нибудь придумать.

2) ст. 9–12: как будто не совсем верно Вами понято. «Если» в ст. 11-ом предполагает возможным какой-то полет Магомета, а, между тем, Магомет каждый раз касается этих Herrlichkeiten нем.>, когда на крылатом своем коне мчится по всем небесам. Я позволил себе изобрести такой вариант:

И найдут нежданно и блаженно

Чудеса, где мчится мой полет

В час, как чудо-конь меня мгновенно

Чрез просторы всех небес несет.

Вижу, что можно против этого варианта возразить (исчезновение «berührt», выражение «в час», которое тяжелит, тяжелое же «чрез просторы»), и тем не менее, м.б., Вы согласитесь с ним как с точным по смыслу. Еще лучше, если возьмете на себя труд подумать о совершеннейшем варианте. Ст. 41–42: Хотя и гётевский текст тут мудрен, но по-русски получилось совсем неуяснимо. М.6., дело затемнилось тем, что у Вас «другое пиршество», а у Гёте «zu der andem Schmause», т. е., «к пиршеству других».

3) ст. 13–16: это четверостишие тоже показалось нам не совсем доступным пониманию. Не оттого ли так выходит, что главное предложение не имеет сказуемого, а придаточное («Благо строя для супруга») все-таки относится к нему, отсутствующему?

ст. 17: очень решительно протестуем против выражения «в рай готова». Это противоречит самому месту действия, и в тех же стихах, в Вашем переводе, сказано: «в рае сущих». Вот это-то «сущих» и не мирится никак с «готова».

4) ст. 19: удовлетворяет ли Вас стих «Жизненного ложь раненья»?

5) ст. 7: простите за легкомысленность, но не могу отвязаться от впечатления, что выражение «Чтоб внутрь их принять» относится к фармации и означает «per os» («для внутреннего применения», букв, «через рот» (лат.). — П.Д.). М. б., при работе Вам самому это оказалось неприметным; однако это впечатление крайне назойливое.

ст. 9: синтаксическая структура этого стиха по первому впечатлению никак не улавливается.

6) ст. 11: Достаточно ли ясно «и существу не прикасался»?

7) ст. 2–3: Ведь в подлиннике это значит: «Да знаешь ли ты, сколько эонов (т. е. многолетий, более, чем тысячелетий) мы дружно уже прожили вместе?» У Вас, как будто, это не совсем то.

ст. 18: получается смысл, что лучшей песни он в раю получить не сможет, хотя она и есть; а мысль подлинника, что в Раю лучшей песни не создастся. Ведь так, кажется? Пожалуйста, проверьте это место.

9) ст. 21 предлагаю немного поменять:

Все же не на том наречьи

это, чтобы сохранить немецкий оттенок с «doch».

ст. 24. предлагаю вместо «все склоненье» поставить plur. «все склоненья».

ст. 37: хотя «удолам» — прекрасное слово, но, к сожалению, оно не передает образа «die ewigen Kreise», в которых Габричевский не сомневается видеть подобие Дантовых «кругов».


Вот и всё. Простите, что надоедаем Вам. Если окончательно на нас не рассердитесь, пришлите поправки поскорее. Это было бы очень хорошо.

Я всё рвусь в Питер и надеюсь, что зимой непременно побываю. Будьте здоровы.

Сердечно преданный Вам С. Шервинский.

14. Кузмин — Шервинскому[218]

<Ленинград, 15.11.1930>.


Дорогой Сергей Васильевич, вот посильные исправления в «Книгу Рая».

1) ст. 7. И видит: пусть гремит громовый мститель,

2) ст. 9–12. воспользуюсь Вашим предложением.

                 И найдут нежданно и блаженно

                 Чудеса, где мчится мой полет

        В час, как чудо-конь меня мгновенно

                 Чрез просторы всех небес несет.

ст. 41–42. Превзойдет одна другую в пире:

               Пиршество любое выбирай.

               Много жен тебе и дом твой в мире, —

               Из-за этого стремиться стоит в рай.

3) ср. 13–20. И жена там Магомета,

                   Что для счастия супруга[219],

                   Как творец, одна подруга

                   Пребыла земная лета.

                   И Фатима — в том уделе,

                   Дочь, супруга без упрека.

                   Сердцем — ангел без порока

                   В золотом медвяном теле.

4) ст. 19. Лжи житейской пораненья

5) 7–9. Что просится в сад,

          Но ничего не показалось:[220]

          Тише, тише звуков ряд.

6) ст. 11. (непривычным)[221]

               И не по вкусу нам казался[222].

7) 2–3. Знаешь, сколько мы эонов

          Дружно носим союз законов?

ст. 16–18. Как пел? просить напрасно, мне сдается,

               Пусть про Зулейку мне она поет:

               До лучшей и в раю тобой не доведется[223].

9) ст. 21. Ваш вариант

              Все же не на том наречьи

24.          Все склоненья.