2
Гёте И.-В. Фауст, ч. II (перевод Н. А. Холодковского).
3
Shuhladen (нем.) - обувной магазин.
4
Obst (нем.) - фруктовый. В таких магазинах продаются фрукты и овощи.
5
Гольштейн - самая северная часть Германии между Северным и Балтийским морями.
6
Тедди (англ.) - медвежонок.
7
Эрнст (нем.) - серьезный.
8
На гамбургском диалекте - малыш (нем.).
9
Streikbrecher - дословно: «человек, срывающий забастовку».
10
Komeraden (нем). - товарищ по оружию, по работе. Genoesen - товарищ по принадлежности к партии.
11
Бахтехайде - местечко неподалеку от Гамбурга.
12
Штандесамт (нем.) - загс.
13
«Роте фане» - «Красное знамя» - газета «Союза Спартака».
14
19 января 1934 года Геринг совершал инспекторский обход штаб-квартиры гестапо, которое тогда было ему подведомственно.
15
Печатается с сокращениями
16
«Берлинер берзенцайтунг»
17
«Моя борьба» (нем.).
18
Название некоторых немецких переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
19
Гёте И.В. Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера.
20
Битте (нем.) - пожалуйста.
21
«Выстрел» - высшие стрелковые курсы командного состава Красной Армии.
22
Печатается с сокращениями
23
Каждому свое (нем.).