Старуха подняла голову.
— Хороши, — довольно произнесла она. — Ты правду сказал, садовник Джон.
— Само собой, — поклонился ей Силач Джон.
— Ну что, Шеба, — вступила в разговор Марли, — теперь ты скажешь нам то, за чем мы пришли?
— Ишь, какая смелая выискалась! — съязвила колдунья.
Она вынула из корзины сухие ветки и бросила их в огонь. Пламя вспыхнуло ярче. Старуха повернулась к нему спиной, а на ее лице заплясали тени.
— Чего ж о славе не помечтать, когда дома за станком сидишь? А на Гору-то идти — кишка тонка будет. Ничего, Гора быстро усмиряет таких, как ты. Много там троп… очень много… да сами увидите.
Роуэн почувствовал, как сильно это задело Марли, и увидел, что щеки ее стали пунцовыми. Ровным голосом она ответила:
— Не пугай нас, Шеба.
— Садовник Джон! Ты вышел и лицом, и нравом! — пропустив эти слова мимо ушей, гнула свое старуха. — Теперь ты просишь меня помочь. А помнишь, как в рваной рубашонке бегал босиком да ревел от страха всякий раз, когда я проходила мимо? — Злая улыбка обнажила ее длинные желтые зубы. — Гора не будет проверять твою силу, Джон, — она тебя уничтожит. Похрабрее людей обламывала. Сожмет — и как ты ни выкручивайся, а не вырвешься. Да и сама она тебя не отпустит.
Повисла тишина. От ужаса Роуэн окаменел.
И тут Силач Джон, расхохотавшись и встав руки в боки, твердо сказал Шебе:
— Брось свои сказки! Ты кого на испуг берешь — меня или Марли? Разве что Роуэн испугается. Не думай, мы-то не дураки. Но посмотри на бедного мальчишку-зайчишку — ни жив ни мертв. А он такой тебе сыр принес! И не совестно тебе?
Шеба все улыбалась, но глаза ее налились кровью.
— Смейся-смейся, садовник Джон, — сказала она. — Да знай: раз мальчишка боится, значит, он самый умный. Поэтому он вас и поведет! — Протянув руку к корзине, она ухмыльнулась: — И впрямь извинюсь-ка я перед ним, пожалуй!
Она выхватила из корзины палку и неожиданно кинула ее в Марли. Та с испуганным криком отшатнулась, точно увидела змею, и палка угодила прямо в Роуэна.
Роуэн отскочил и чуть не упал. Он крепко схватил палку, а из ссадины на лбу показалась кровь. Силач Джон гневно вскрикнул и, сжав кулаки, шагнул вперед.
— От меня подарочек, — недобро буркнула старуха. — Прости великодушно, пастушок Роуэн.
— Шеба, это уж слишком! — оглушительно крикнул Силач Джон.
Ее губы недовольно скривились, и она ответила:
— Да что ты? Ладно, тогда, пожалуй, распрощаемся.
— Сначала мы узнаем то, за чем пришли, — настойчиво произнесла Марли. Она бросила взгляд на Роуэна и добавила: — Быстрей! У мальчика рана, ее надо обработать!
— Скажешь тоже, рана, — невозмутимо ответила Шеба. — Ну ладно, я устала. Надоели вы мне со своей глупостью. Слушайте то, что вам надо знать. Только помолчите и не мешайте мне думать.
Она откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. Рука ее поглаживала головку сыра, как будто у нее на коленях сидела кошка. Огонь горел уже не так ярко. Старуха начала что-то бубнить, сначала невнятно, а потом они разобрали:
Семь сердец в дорогу идут,
Семь смертей их стерегут.
Когда надежде придет конец,
Одно из семи уцелеет сердец.
И лишь храбрейший дальше пойдет,
Когда поймет, что, уснув, — умрет.
Разинет страх зубастую пасть,
Тебе же нужно пред ним не пасть:
Преодолевшему смертную тень
Ответ будет ясен, как светлый день.
Потом о доме родном забудь,
И только тогда завершишь свой путь.[1]
Веки у Шебы дрогнули, глаза открылись. Словно очнувшись от сна, она бессмысленно посмотрела на Силача Джона, Марли и Роуэна, но ее взгляд быстро прояснился. Сейчас она вовсе не была похожа на колдунью. Перед ними сидела усталая старая женщина.
— Идите отсюда, — произнесла она. — Ничего больше вам не скажу.
— А тропа, Шеба? Как же мы пойдем? — спросила Марли. — Ты ведь нам так ничего и не сказала!
— Как — не сказала? Ладно, там видно будет… Может, все еще поменяется. А сейчас оставьте меня — мне надо отдохнуть.
Шеба замолчала, и голова ее упала на грудь. Они немного подождали и услышали тихий храп.
— Заснула, — прошептал Роуэн.
— Или притворяется, — недоверчиво проговорил Силач Джон. — Больше нам здесь делать нечего. Возвращаемся домой. Нас там уже заждались.
Они вышли из дома и поспешили в деревню.
— Идем-то мы ни с чем! — разочарованно сказала Марли. — И ты, Роуэн, лоб рассек. Ну как же так получилось, что я увернулась, а тебе попало? Я не хотела, честное слово.
— Это старая карга нарочно, — хмуро сказал Силач Джон. — За то, что я пристыдил ее. Это я виноват.
Роуэн спешил вслед за взрослыми. Ему было нехорошо: кружилась и болела голова — может, от ссадины на лбу, а может, от того жуткого страха, который нагнала на него Шеба. Снова и снова мальчику приходили на ум ее зловещие предупреждения, а в голове без конца крутился однообразный напев пророчества. Опять и опять он вспоминал:
Семь сердец в дорогу идут,
Семь смертей их стерегут.
Не замечая того, он тихонько твердил эти слова и, сжав в руке палку, в такт им легонько постукивал себя по ноге:
Когда надежде придет конец,
Одно из семи уцелеет сердец.
И лишь храбрейший дальше пойдет,
Когда поймет, что, уснув, — умрет.
— Перестань, Роуэн, — раздраженно сказал ему Силач Джон. — Видишь огни? Скоро домой придешь, к маме.
Он переглянулся с Марли и негромко добавил:
— Что только она мне скажет, когда увидит тебя…
3. Храбрецы
Увидев ссадину на лбу сына, Джиллер лишь улыбнулась, сказав: «Ничего, до свадьбы заживет», и добавила, что промоет ее дома, ведь рано или поздно нужно учиться терпеть боль. Роуэн понял, что сказано это было не только для Силача Джона и Марли, но и для него. Мама напомнила ему, что он должен быть храбрым и не ныть, как и положено жителю Рина.
Роуэн знал: Джиллер расстраивается, что он такой слабый и пугливый. Месяц, а может, два назад он случайно услышал, как во дворе она разговорилась с Силачом Джоном. Джиллер жаловалась, что у нее никакого терпения не хватает, что Роуэн совсем не похож ни на отца, ни на нее саму, ни даже на маленькую упрямую Аннад и что ей порой приходится несладко. Она не понимает сына. Вот если бы был жив отец…
Роуэн тогда тихо прокрался мимо них и поднялся наверх, в комнату, где они жили с Аннад. Он лег в постель и долго не засыпал, ни о чем таком особенном ему не думалось, но на душе было очень горько.
А теперь он стоял рядом с мамой. Голова горела, перед глазами плавали какие-то круги, и ему очень хотелось, расплакавшись, покрепче прижаться к ней. Но сделать этого он не мог — это был бы страшный позор.
— Говорила ведь вам — зря идете! — сказала Бронден то ли с горечью, то ли с торжеством. — Ну подарили ей самый лучший сыр, а что толку?
— А то, — ответил Силач Джон. — Решили сходить — и сходили. Теперь надо придумать что-то другое. Ведь все не могут подняться на Гору. Тогда кто пойдет?
— Я, — с готовностью отозвалась Бронден и сурово оглядела всех остальных, как бы они не посмели сказать слово против.
— Да, — сказал Силач Джон. — Что там говорить, ты и хочешь, и не пугаешься — в общем, имеешь полное право. Никто, наверное, не сомневается, что и я такой же. Я тоже пойду.
В этот миг сердце Роуэна как будто кольнула льдинка. Он вспомнил: «Гора не будет проверять твою силу, Джон. Она тебя уничтожит».
— Не надо! — выдохнул он.
Мама лишь сильнее сжала его руку.
— Я тоже, — решительно сказала Марли, глядя на Бронден.
Вэл и Эллис о чем-то тихо поговорили, и Эллис, как обычно, загремел:
— Мельница стоит — значит, делать нам пока нечего. Так что мы пойдем с вами. Лучше так, чем сидеть сложа руки.
— Зачем сидеть? Пока есть время, привели бы мельницу в порядок, — поддел их Аллун.
Вэл даже не удостоила его ответом, и все, кто слышал эти слова, весело переглянулись. В деревне знали, что Вэл и Эллис не любили шутников, которые посмеивались над их беспокойным хозяйством.
— Да вы с ума сошли! — крикнул горшечник Нил, не в силах больше молчать. — Тоже нашли время развлекаться! Бронден, Джон, Марли, Вэл, Эллис — да они же самые лучшие из нас и отправляются неизвестно куда! А вы подумали, как мы будем жить, если они, самые смелые, не вернутся назад? Что, если зибаки снова на нас нападут? Да мало ли что еще может случиться!
— Уже случилось, Нил, — возразила старая Ланн. — Уже случилось. Такой страсти мы еще не видывали. Чтобы всех спасти, нужно пойти неизвестно куда. И сделать это должны самые сильные. — Она обернулась к Силачу Джону. — Думается, пятеро — это мало для такого дела. Тебе надо еще кого-нибудь взять с собой.
Аллун выступил вперед.
— Согласен. Я пойду с вами, и нас будет шестеро. — Заметив, что Бронден уже открыла рот, чтобы возразить, он быстро продолжил: — Да знаю, Бронден, знаю — я только наполовину родом из местных, и твоя сила не чета моей. Но и я ведь не совсем слабак. Мне кажется, я все умею, что может пригодиться в пути. Да и еще кое-что — не зря в моих жилах течет кровь отцовского племени. Голова у меня холодная — раз. Огонь умею разводить — два. Шутки шутить и песни петь — три. Да и потом, что делать бедолаге пекарю, когда ни муки не будет, ни мельников?
— Огород мне копать, Аллун, — высоким голосом ответила его мать Сара.
По рядам пробежал смех. Сара улыбнулась. Но только Роуэну и Аллуну было видно, как в волнении ее руки комкают белую ткань передника и на глазах ее выступают слезы — не от радости, а от печали. Ей было уже много лет, и, конечно же, она знала, что люди исстари рассказывали о Горе, и боялась ее тайной силы. Кроме Аллуна, детей у нее не было.
Но Сара была истинной дочерью Рина и умела скрывать свои чувства. Лишь однажды, много лет назад, она дала себе волю, когда полюбила бродника по имени Форли, будущего отца Аллуна. Однажды осенью этот веселый кареглазый певец со своим племенем пришел в ее деревню. Роуэн слышал об этом не раз, хотя его родители были тогда совсем маленькими, а его самого, понятно, и на свете-то не было. Каждый раз, когда бродники разбивали свой лагерь на окраине деревни, люди вспоминали это происшествие.