Роза другого имени

«Роза другого имени» — статья Умберто Эко, посвящённая проблеме переводов. Автор исследует сложные аспекты передачи смыслов между языками и культурами. В статье он опирается на научные труды по теории перевода, семиотические системы и приводит яркие примеры из классической литературы.

Эко анализирует, как меняется восприятие литературных произведений при переводе, какие трудности встают перед переводчиками и как они влияют на сохранение авторского замысла. Его размышления будут интересны не только специалистам в области филологии, но и всем, кто задумывается о тонкостях перевода.

Читать онлайн бесплатно «Розу другого имени» вы можете на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Роза другого имени» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,01 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Роза другого имени» — читать онлайн бесплатно

Есть авторы, которые не беспокоятся относительно переводов своих произведений, иногда, из-за недостатка знаний языков, иногда, потому что они не верят в художественную ценность своих работ и стремятся лишь продать эти произведения как можно большим покупателям.

Часто за этим безразличием скрывается предубеждение или тщеславие: либо писатель считает себя неподражаемым гением и воспринимает перевод как болезненный процесс, который должен будет продолжаться до тех пор, пока весь мир не выучит его язык, либо автор акцентирует «этническую» значимость работы и рассматривает заботу о том, чтобы читатели других культур могли бы понимать и чувствовать его произведение, как пустую трату времени.

Люди думают, что писатель может проверять перевод своих произведений только, если он сам знает иностранный язык, на который должен быть переведён. Очевидно, что если он знает язык, то работа идёт легче. Но в основном всё зависит от уровня переводчика. Например, я не знаю шведского, русского и венгерского, но, тем не менее, я прекрасно работал с моими переводчиками на эти языки. Они были способны объяснить мне все трудности, которые стояли перед нами, и заставляли меня понять, какие языковые несоответствия могли возникнуть при переводе моего текста. Во многих случаях я мог предложить выход.

Читать дальше