Роза и червь — страница notes из 5

Примечания

1

Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.

2

Pleroma (др. — греч. «полнота»), термин из философии гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». — Прим. автора.

3

В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение — «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» — читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. — Прим. автора.

4

От греческих слов melas, «черный», и anthemis, «цветок». — Прим. авт.

5

Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.

6

В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. — Прим. автора.

7

Dona nobis pacem et salva nos a hostibus — Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.)

8

Salva nos Deus — Спаси нас, Боже (лат.)

9

Распределенная автоматическая военная сеть гелиоцентрических пусковых устройств для световых парусников (англ.)

10

Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Все это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. — Прим. автора.

11

Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) — Прим. автора.

12

Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. — Прим. автора.

13

Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.

14

Наблюдение Саломеи в пролете через гравитационный фокус (англ.)

15

Прокат лодок (рус. яз. XXV века). — Прим. автора.

16

Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». — Прим. автора.