Роза и семь братьев — страница 10 из 37

– Что за лекарство? – спросила Роза, захлопнув шкатулку для рукоделия без единого возражения.

– Соленая вода.

– И как ее принимают?

– Надень новый костюм, который вчера прислала мисс Хемминг, спускайся на пляж, и я тебе покажу.

– Да, сэр, – послушно ответила Роза, однако, когда дядя вышел, добавила с содроганием: – Для купания еще рано, наверняка тут замешана эта ужасная штука – лодка!

Новенький костюм из голубой фланели, обшитый белой тесьмой, и морская шапочка с длинными лентами отвлекли ее от мыслей о предстоящем испытании, но пронзительный свист напомнил о том, что ее ждут на пляже. Роза бегом пересекла сад, затем по песчаной тропинке спустилась на полоску пляжа, где доктор Алек возился с длинной красно-белой лодкой, которая покачивалась на волнах прилива.

– Какая красивая лодочка! И название милое – «Красотка Белль», – скрывая волнение, сказала Роза.

– Она твоя, так что сначала садись на корму и поучишься рулить, а потом я научу тебя работать веслами.

– Лодки всегда так качаются? – Роза медлила на берегу, делая вид, что потуже завязывает ленты шляпки.

– О да! Если море неспокойно, болтает, как ореховую скорлупку! – ответил дядя Алек как бывалый моряк, не заметив тревоги племянницы.

– А сегодня море спокойно?

– Не очень. На востоке, похоже, слегка штормит, но, если ветер не сменится, пронесет! Залезай!

– Дядя, вы умеете плавать? – спросила Роза, повиснув у него на руке.

– Как рыба! Ну, давай!

– Только, пожалуйста, держите меня крепче! Почему корма так далеко?

Роза пробралась на дальнее сиденье, тихо повизгивая по пути, вцепилась в борта обеими руками и с ужасом ожидала, что волны разнесут лодку в щепки.

Дядя Алек, словно не замечая ужаса Розы, стал терпеливо обучать ее искусству управления лодкой, и вскоре ученица почти перестала путать «право руля» и «лево руля» и даже забывала вскрикивать, когда волна била в борт.

Свежий ветер овевал лицо, дядя вывел лодку на середину маленького залива несколькими мощными долгими гребками.

– Куда же мы поедем? – спросила Роза.

– Не махнуть ли нам в Китай?

– Это же очень далеко!

– Как посмотреть. Рули в обход мыса в бухту. Минут через двадцать я покажу тебе Китай.

– Вот здорово! – воскликнула Роза.

Она гадала, что же дядя имел в виду, и любовалась открывшимися видами.

За ними зеленела «Усадьба тетушек», на вершине в окружении деревьев виднелся дом, вдоль берега стояли знакомые постройки – большие и маленькие, живописные и не очень. Когда они обогнули мыс, перед ними открылась бухта – там сновали суда, а вдали был виден город – высокие мачты шпилей, украшенных флагами.

– Мы туда плывем? – спросила Роза.

Она еще никогда не видела старый шумный город с воды.

– Да, дядя Мак как раз разгружает судно из Гонконга, я думал, тебе будет интересно.

– О, еще бы! Я обожаю склады дяди Мака! Там столько нового и любопытного! Китай мне особенно интересен – ведь вы там побывали.

– Я познакомлю тебя с двумя настоящими китайцами. Уверен Вэнг Ло и Фан Си тебе понравятся.

– Только я не буду с ними разговаривать, дядя! У китайцев странные имена, крысиные хвостики и косые глазки – я обязательно рассмеюсь. Можно я просто похожу рядом с вами? Мне так будет спокойней.

– Как угодно. А теперь подруливай к причалу. Видишь большой корабль со странным флагом? Это «Раджа», к нему мы и пришвартуемся.

Они проплыли между кораблями. Вода у складов была зеленоватая и застоявшаяся, скользкие столбы опор обросли водорослями. Несмотря на неприятные запахи и необычный пейзаж, Роза была довольна и, когда они поднялись на трап в тени высоченного «Раджи», представила, что и впрямь прибыла в Гонконг. Крепкие носильщики перекрикивались, поднимая из трюмов тюки и коробки, и дребезжали тележками по палубе; портовые краны цепляли тяжелые грузы железными щупальцами, поднимали в воздух и опускали перед складскими воротами, похожими на жадно разинутые рты.

Они поднялись на борт, и Роза, рискуя быть придавленной грузом, потеряться или утонуть, с удовольствием облазила все уголки судна.

– Ну что, дитя, хотела бы ты отправиться со мной в кругосветное путешествие на таком вот старом добром судне? – спросил дядя, когда они сели передохнуть в капитанской каюте.

– Я бы хотела посмотреть мир, однако тут слишком тесно и дурно пахнет! Давайте лучше поедем на удобной чистой яхте; Чарли считает, что путешествовать нужно именно так, – ответила Роза, неодобрительно оглядывая маленькую каюту.

– Истинный Кэмпбелл не воротит нос от дегтя и соленой воды! Надо же, чего придумали – яхта! Пойдем лучше на берег, поприветствуем жителей Поднебесной империи.

Они прошли через склад, попутно заглядывая во все уголки, и оказались в кабинете дяди Мака, где тот беседовал с желтокожим джентльменом. Вокруг беспорядочно громоздились многочисленные товары, сувениры, подарки и прочие привезенные богатства.

Роза поспешно забилась в уголок, примостившись между фарфоровым божком и зеленым драконом, однако Фан Си уселся прямо перед ней на ящик чая и уставился на девочку маленькими блестящими глазами – отчего она окончательно смутилась и потупилась.

Мистер Вэнг Ло оказался пожилым джентльменом; он был одет по американской моде, деловито беседовал с дядей Маком и показался Розе совершенно неинтересным. Зато Фан Си был настоящим китайцем, от остроконечных башмаков до шишечки на соломенной шляпе; на нем было несколько слоев шелковых жилетов и мешковатые брюки. Он был низеньким, толстым и смешно переваливался при ходьбе; глазки у него были «косые», как и предполагала Роза, а лицо – желтоватое, круглое и блестящее. Одним словом, Фан Си оправдал ожидания.

Дядя Алек сказал, что Фан Си выехал за границу, чтобы получить образование, на английском пока разговаривает плохо, и Роза должна быть к нему внимательна, ведь он тоже еще совсем юн. Роза нашла, что выглядит Фан Си не моложе Вэнг Ло, однако пообещала быть внимательной, хотя представления не имела, как развлечь странного гостя, который словно сошел с китайской гравюры на стене. Фан Си сидел напротив и кивал, как оживший болванчик, и Роза едва сдерживала смех.

Дядя Мак заметил, как молодые люди беспомощно разглядывают друг друга, и это своеобразное знакомство очень его развеселило. Он взял со стола коробочку, передал ее Фан Си и дал указание, которое явно пришлось последнему по душе.

Китаец слез с ящика и принялся проворно и ловко распаковывать протянутую ему посылку, а Роза с интересом за ним наблюдала. Вскоре под многочисленными слоями упаковочной бумаги обнаружился чайник, и Роза в восторге всплеснула руками. Чайник точь-в-точь походил на толстенького китайца. Остроконечная шляпа вместо крышки, косичка вместо ручки, носик – как человеческий нос. Внизу были ножки в туфлях с загнутыми концами, круглое немного сонное улыбающееся лицо. Девочка радостно рассмеялась, чем очень порадовала гостя.

Фан жестами показал, что чайник предназначается Розе. Как и две хорошенькие чашки с крышками и чудесный алый поднос. Розе не терпелось устроить чайную церемонию, пусть даже на китайский манер – без сахара и молока.

Фан поставил чайные принадлежности на столик перед девочкой и жестами пояснил, что подарок – от дяди. Роза тоже жестами поблагодарила, после чего китаец снова залез на ящик, и они, за неимением других средств коммуникации, вновь нелепо заулыбались и закивали. Затем Фан Си пришла в голову новая идея. Он скатился с ящика и, переваливаясь и путаясь в многочисленных одежках, засеменил прочь. Розе оставалось только надеяться, что он не вернется с жареной кошатиной, тушеной собачатиной или тому подобной гадостью, которую готовят у него на родине и которую Розе придется попробовать из вежливости.

В ожидании нового знакомого Роза тренировала ум – что наверняка одобрила бы тетушка Джейн. Девочка внимательно слушала взрослые разговоры и старалась запомнить как можно больше (а память у Розы была отличная).

Она как раз упорно твердила про себя, что Амой находится на расстоянии двухсот восьмидесяти миль от Гонконга, когда, шаркая ногами, вернулся Фан Си; он держал в руке длинный предмет. То, что Роза сначала приняла за меч, оказалось огромным веером. Китаец развернул его перед Розой и протянул его, лопоча что-то по-своему, – звучание позабавило Розу, а значение позабавило бы еще больше, знай она китайский.

Роза самозабвенно разглядывала чудесный подарок – она никогда раньше такого не видела. Рисунок, правда, был поломанный, что, впрочем, добавляло очарования – в одном месте дама с голубыми вязальными спицами в волосах восседала прямо на шпиле величественной пагоды. В другом – очаровательный ручеек затекал в парадную дверь дома тучного джентльмена и вытекал из камина. В третьем – зигзагообразная стена поднималась до самого неба, лодчонка рыбака уткнулась носом в луну, словно он собирался там высадиться, а над ним нависла птица с двумя хвостами.

В общем, веер был потрясающе хорош, и Роза, к радости Фан Си, обмахивалась бы им до вечера, однако ветер, который она создавала, дул в лицо дяде Алеку, сбивая волосы на глаза. Доктор обратил внимание на племянницу и вспомнил, что пора домой. Чайный набор убрали в коробку, Роза свернула веер, дядя Алек наполнил карманы многочисленными сверточками разносортных чаев для старушек, и они стали прощаться. Фан Си три раза поклонился и девять раз пал ниц, словно перед ним находился сам сын Солнца – император.

– Я будто и правда побывала в Китае и выгляжу соответственно! – воскликнула Роза, когда их лодочка вышла из тени «Раджи».

Это было сущей правдой – мистер Вэнг Ло подарил девочке китайский зонтик, дядя Алек – несколько фонариков, чтобы украсить балкон, на коленях у Розы лежал огромный веер, а в ногах примостилась коробочка с сервизом.

– Как тебе урок? Правда, приятный способ изучать географию? – спросил дядя, от которого не укрылось внимание Розы к деловому разговору.

– Очень хорошо! Сегодня я узнала о Китае больше, чем на всех уроках, вместе взятых. Хотя я и отвечала на все вопросы в школе, никто нам ничего не объяснял. Помню только, что из Китая привозят чай и шелк, а у китаянок крошечные ножки. Я видела, как Фан Си рассматривал мои – они, наверное, показались ему огромными… – Роза с осуждением взглянула на свои добротные сапоги.