Роза и семь братьев — страница 25 из 37

ю слово и сдержу его!

– Фу! Как не стыдно, Принц! Оставь Розе безделушки! Нечестно забирать их в обмен на вредную привычку! – возмущенно воскликнул Арчи, выбираясь из-под вороха газет.

Однако Роза твердо вознамерилась благотворно повлиять на братьев и ответила:

– Договор есть договор. Я его не нарушу – честное слово! В доказательство – вот вам по сережке каждому. Повесьте их на цепочку от часов, чтобы помнить о сделке. А я уж не забуду, тем более что вскоре уже не смогу ничего продеть в уши, даже если захочу.

С этими словами Роза вручила братьям по золотой сережке, и мальчики приняли доказательство нерушимости клятвы. Затем Роза по очереди протянула братьям руку, которую они крепко пожали. Их слегка мучила совесть по поводу не обоюдовыгодных условий сделки.

Тут зашли доктор Алек и миссис Джесси.

– Что у вас происходит? Воскресные танцы? – спросил доктор Алек, удивленно глядя на троицу, стоящую посреди комнаты.

– Нет, сэр. Заседание противотабачного союза. Хотите присоединиться? – предложил Чарли.

Роза тем временем подошла к тете, а Арчи зарыл обе сигары поглубже – за дальнее полено.

Когда тайна союза была раскрыта, взрослые поблагодарили Розу, и она даже подумала, что служит добрую службу всей стране, так как молодые люди, лишенные вредных привычек, без всякого сомнения, вырастут добропорядочными гражданами.

– Вот бы и Уилла с Джорди включить в договор! Книжки, которые они читают, хуже сигар! – сказала тетушка Джесси, усаживаясь на диван между любителями остросюжетных романов – Уилл и Джорди вежливо подобрали ноги и отодвинулись по углам.

– Сейчас все их читают – это модно! – возразил доктор Алек, устраиваясь вместе с Розой в большом кресле.

– Курение тоже модно, однако наносит вред здоровью. Не сомневаюсь, авторы этих книжонок не желают зла, однако вредят молодежи не меньше. «Будь хитер и разбогатеешь», – учат они, а надо бы наоборот: «Будь честен, и это принесет тебе счастье». Не думай, что я сужу поспешно, Алек! Я прочла по меньшей мере с десяток подобных историй, и как бы они ни были привлекательны для мальчиков, в них много неправильного. Другие родители со мной согласны!

– Какая жалость, мама! Романы-то – высший класс! Сейчас читаю один – за уши не оттянешь! – воскликнул Уилл.

– Пораскинь умом, мамочка, что в них плохого? – присоединился к брату Джорди.

– Что плохого вы сейчас прекрасно продемонстрировали своей речью! Вы же из книг заимствуете выражения? – быстро нашла объяснение мама.

– Если б эти ребята правильно изъяснялись, было бы не так интересно! – возразил Уилл.

– Чистильщик не может быть грамотеем, а мальчишка-газетчик просто обязан иногда ругаться – иначе будет неестественно! – храбро кинулся на защиту любимого чтива Джорди.

– Мои сыновья не чистильщики сапог и не газетчики, и я слышать не желаю «раскидывать умом» и «тянуть вас за уши». По правде говоря, я не очень понимаю, зачем писать книги об этих людях. Если уж писать, то совсем в другом ключе! Вряд ли подобная литература поможет беспризорникам, если они даже прочитают, а уж мальчикам из более высокого класса точно добра не будет – они знакомятся с полицейскими участками, фальшивомонетчиками, притонами, игорными домами, питейными заведениями и прочей изнанкой жизни.

– Не все книги про беспризорников, мама! Есть про мальчиков, которые ходят в море и учатся, путешествуют по всему свету, и чего только с ними не случается!

– Я читала, Джорди! Эти истории немного лучше, однако они вводят детей в заблуждение. Вот что я вам скажу, ребята: пятнадцатилетние мальчики обычно не командуют кораблями, не способны победить в схватке с пиратами и перехитрить жуликов и не покрывают себя славой до такой степени, что сам адмирал Фаррагут приглашает их отужинать и называет «гордостью Америки». А как они описывают войну! Эти ваши герои переживают немыслимое количество приключений – впору поседеть! – постоянно находятся на волосок от гибели и спасаются в последний момент, а в конце их обязательно вызывают в Вашингтон, где президент и главнокомандующий лично вручают им всевозможные награды. Даже если герой романа обыкновенный мальчик, он не будет, как обычно бывает в жизни, долго учиться и честно трудиться, зарабатывая себе на хлеб – нет! – он непременно найдет чековую книжку некоего миллионера, вернет ее и будет усыновлен; или как раз в самый трудный момент приедет из дальних стран богатый дядя; или этот умный малый получит несколько долларов, купит орешков и носовых платков, перепродаст и стремительно разбогатеет так, что Синдбад после посещения алмазной долины ему позавидовал бы. Разве я не права, мальчики?

– Ну да, герои обычно очень умны и удачливы, – признал Уилл, рассматривая иллюстрацию, на которой худощавый, но, очевидно, храбрый юноша в баре наносит сокрушительный удар пьяному гиганту. Подпись к иллюстрации гласила: «Неустрашимый Дик разит наповал Пьяницу Сэма».

– В результате у мальчиков формируются неправильные понятия о жизни и о деньгах; им кажется, что в мире царит зло и невежество; они думают, что настоящий успех – это несметные богатства, или женитьба на дочери лорда, или всемирная слава, а остальное – мелочи, ради которых и стараться не стоит. Лично я предпочитаю более приближенные к реальности истории, однако интересные и полезные, где наши соотечественники – хорошие люди, где поступают по совести, а герои – обычные люди, не лишенные недостатков, и от этого не менее симпатичные читателю. Видеть не могу толпы восторженных мальчишек в библиотеках, читающих низкосортную литературу – просто слабую, не говоря уже о вреде, никак не питающую юные пытливые умы. Вот. Я закончила, теперь готова выслушать ваше мнение, джентльмены.

Тетушка Джесси даже раскраснелась от пылкой речи.

– Том Браун мне тоже нравится, мама. Хорошо бы мистер Хьюз написал еще такую же хорошую историю! – сказал Арчи.

– Да, Том Браун подобную ерунду не пишет, но в библиотеках воскресных школ почему-то читают не его, а этот вот вздор!

Миссис Джесси взяла книгу из рук Уилла и зачитала: «Мы увидели зуб Иоанна Крестителя. Бен сказал, что на него налипли остатки саранчи и дикого меда. Я не разглядел – возможно, Иоанн воспользовался крестом господним в качестве зубочистки».

– Мама, мы обычно пропускаем места, где описывают другие страны! – воскликнул Уилл.

– А зря – эти описания, хоть и взятые из дешевых путеводителей, единственная информация, хоть как-то отражающая реальность, – ответила мама, убирая волосы со лба сына.

– Там много морских терминов! Когда выйдем в море, будем уметь управлять судном… – вставил Джорди.

– Неужели? Тогда объясните мне следующий маневр!

Миссис Джесси зачитала параграф: «Ветер юго-юго-западный, повернем корабль на четыре румба, еще шесть румбов до ветра останется! Поймаем ветер – поставим стаксель и грот, отпустим наветренные шкоты, натянем подветренные».

– Я бы объяснил, но, боюсь, дядя засмеет. Он ведь знает все о навигации, – сказал Джорди, явно поставленный вопросом в тупик.

– Будет тебе! Ничего ты не объяснишь, зачем притворяешься? Мы и половины морских терминов не понимаем, мама. К тому же они наверняка неправильно употреблены. – К разочарованию брата, Уилл неожиданно переметнулся на сторону противника.

– А мне бы хотелось, чтобы мальчики перестали со мной обращаться, как с судном, – воспользовавшись случаем, пожаловалась Роза. – Когда мы утром возвращались из церкви, меня качнуло на ветру, и Уилл крикнул «Закатай фок, убери кливер! Глядишь, ровнее пойдешь».

Мальчики возмутились жалобным тоном Розы, Уилл расстроился, что ее обидели морские словечки, и поспешил разъяснить, что только и хотел сказать «запахни пальто и повяжи шарф на шляпку, чтобы перья не трепались на ветру».

– Сказать по правде, если без жаргона не обойтись, лучше уж «морские словечки», чем что-то еще. Мне больше по душе «закатать фок», чем «убрать ко всем чертям», и предпочтительней «поднять якорь», чем «рвануть». Но дешевых книжонок я больше не потерплю! Арчи, отправь эти две вслед за сигарами.

Миссис Джесси крепко обняла обоих мальчишек за шею, а они пытались увильнуть, протестуя.

– Да-да! Подальше в камин! – настойчиво повторила она. – Вот что, дорогие мои морские волки, если вам нравится жаргон, я, так уж и быть, разрешу использовать корабельный, а вы пообещайте, что не будете читать всякий вздор, и по истечении месяца я вас хорошенько награжу.

– Неужели ни одной нельзя? – вскричал Уилл.

– Можно мы хотя бы эти дочитаем? – взмолился Джорди.

– Ваши братья выкинули недокуренные сигары, книги должны последовать за ними. Вы же не захотите отстать от старших и меньше, чем они, угодить Розе?

– Конечно, нет! Давай, Джорди! – согласился Уилл.

Тот со вздохом подчинился, однако твердо решил, что обязательно дочитает начатую историю, как только минет месяц.

– Нелегкая задача, Джесси, приучить к хорошей литературе заядлых любителей приключенческих романов. Все равно что сменить пирожные с малиной на хлеб с маслом. Хотя это им на пользу, а то скоро заработают желчную лихорадку, – сказал доктор Алек, с интересом наблюдавший всю сцену.

– Дедушка говорил, что хорошие книги – самые верные друзья… – задумчиво изучая полки, сказал Арчи.

– В наше время некогда читать, надо вертеться, а то в люди не выбьешься и денег не заработаешь! – вставил свое слово Чарли – ему хотелось произвести впечатление умудренного опытом человека.

– Ох уж эта жажда денег! Настоящая беда Америки! Ради богатства люди предают совесть и честь, и уже непонятно, кому верить, и лишь истинный гений, как Агассис[19], решается заявить: «Мне жалко времени на деньги», – с грустью заметила миссис Джесси.

– Разве ты хочешь, чтобы мы были бедны? – удивился Арчи.

– Нет, дорогой! Вы и не будете бедны – руки всегда вас прокормят. Я опасаюсь богатства и сопровождающих его соблазнов. Дети мои! Я с волнением думаю, что скоро вы меня покинете. Я просто не вынесу горя, если вы падете, как и многие до вас. Если про моего сына, как про Самнера