Роза и шип — страница 56 из 58

тебе никто не знает. Никто даже не заподозрил тебя в сложившейся ситуации. И я бы не стал тревожиться насчет убийцы Эксетера. Скорее всего, это либо головорез-наемник, либо помешавшийся от любви щенок, которого она приманила своим порочным взглядом. Ее невинный облик обманул даже меня. Полагаю, они с Розой давно сбежали. Не думаю, что мы когда-либо о них услышим.

– Как насчет Ричарда Хилфреда?

Сальдур едва не рассмеялся, однако епископу не пристало смеяться в своей церкви. Он вскинул бровь.

– Этот человек мертв. О чем здесь тревожиться?

– Он мог рассказать другим.

– Нет. Ричард был одиночкой, он закрылся от мира. И никому не доверял. Поэтому я его выбрал. Он винил короля в смерти своей любовницы, и я знал, что он амбициозен. Кроме того, в нем не было настоящей преданности. Это бросалось в глаза. Я всего лишь указал ему путь, которым он хотел следовать.

– И дали ему благословление церкви. Уверенность, что Новрон на твоей стороне, облегчает совесть, даже если замышляешь убийство.

Сальдуру не понравился неуважительный тон, но чего ждать от подобного человека?

– Убийство во имя Новрона – не преступление. Каждому предстоит умереть – и каждый умирает, когда решит Новрон или его отец Марибор. Какая разница, что выберет Новрон – молнию с небес или кинжал? Меня тревожило, сможешь ли ты выстоять в бурю. Эта способность необходима, чтобы занять трон и править Меленгаром. Твой возраст всегда был проблемой. Ты очень молод. Возможно, я сделал неправильный выбор?

– Нет.

Сальдур поднялся и положил в огонь новое полено. Необходимость следить за собственным очагом была еще одним унижением, которое ему приходилось терпеть, но он никого не мог пустить в свой кабинет во время этой встречи, а встречаться в башне они больше не могли. Кроме того, в ней было холодно. Епископ ненавидел зиму. Эта обещала быть долгой и темной, и холоднее обычного, поскольку изначально Сальдур рассчитывал провести ее в роскоши замка.

– Это кажется поражением, – сказал он, стараясь говорить жизнерадостно, – но мы приблизились к цели. Заметно приблизились.

– Может быть.

– Сколько скепсиса.

Его посетитель фыркнул.

– В следующий раз мы не промахнемся. Подождем несколько лет, чтобы все успокоилось, а люди забыли о случившемся.

– Мы не можем устроить очередной пожар. Было уже два.

Сальдур задумался.

– И мы не можем позволить себе промахнуться снова. Придется в буквальном смысле вонзить кинжал ему в спину.

– Если мы это сделаем, люди захотят, чтобы мы нашли убийцу.

– Это будет несложно. – Сальдур улыбнулся. – Просто обвиним кого-нибудь.

– Только не еще одного изменника. Сомневаюсь, что народ это проглотит.

– Нет, мы отыщем кого-нибудь другого. Кого-нибудь безымянного и незначительного, на кого легко повесить вину.

– Например?

– Быть может, пару воров. В этом случае проблем точно не возникнет.

Словарь имен и названий

Аврин – центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адриан Блэкуотер – родом из Хинтиндара, ушел из дома в пятнадцать лет, прослужил два года солдатом в различных войсках и три года боролся на аренах Калиса.

Аквеста – столица королевства Уоррик.

Алрик Эссендон – принц Меленгара.

Альберт Уинслоу – безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.

Альверстоун – кинжал Ройса.

Амрат Эссендон, король – правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.

Анна Эссендон – королева Меленгара.

Апеладорн – земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.

Ариста Эссендон – принцесса Меленгара.

Аркадиус Винтарус Латимер – профессор Шериданского университета.

Ба ран газель – морские гоблины.

Бернум – река, соединяющая города Колнора на севере и Вернес на юге.

Билли Беннет – владелец баржи, курсирующей между Колнорой и Вернесом.

Бичэм – солдат под командованием сэра Холвина.

Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.

Бреми – жестянщик из Гента.

Вербовщики – люди, которых купцы нанимают, чтобы насильно набирать корабельную команду.

Вернес – портовый город в устье реки Бернум.

Вивиан – жена богатого купца Дэниэла из Вернеса.

Ви́дение – способность калианских женщин видеть будущее.

Вихрь – человек (или люди), ответственный за серию жестоких убийств, случившихся одним летом в Колноре.

Возчик – человек, зарабатывающий перевозкой грузов, обычно на телеге с лошадью.

Волки – детская уличная банда, в которой когда-то состоял Ройс Мельборн.

«Восточная звезда» – крупное судно, перевозившее пассажиров и груз из Дагастана в Вернес.

Восточная марка – восточная область Меленгара.

«Гадкая голова» – таверна и бордель в Нижнем квартале Медфорда, хозяином которой является Рэйнор Гру.

Галевир, река – является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.

Гвен ДеЛэнси – уроженка Калиса, владелица Медфордского дома.

Гвендолин – полное имя Гвен ДеЛэнси.

Гент – владения церкви Нифрона.

Гленморган – историческая личность, уроженец Гента, который через триста двадцать шесть лет после падения Новронской империи объединил четыре государства Апеладорна. Он создал новую Империю наместника, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.

Гленморган II, император – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.

Гленморган III, император – внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.

«Голова» – сокращенное название таверны «Гадкая голова».

Гретхен – курочка, которая была питомицей Адриана в детстве.

Гур Эм – самая густая часть калианских джунглей, прилегающая к восточной границе Калиса.

Дагастан – главный торговый порт Калиса на востоке.

Данбери Блэкуотер – отец Адриана.

Данмор – самое молодое и наименее цивилизованное королевство.

Дариус Серет – основатель ордена Серетских рыцарей.

Дворянский квартал – район Медфорда, где проживает самое состоятельное население города (в основном дворяне и богатые купцы).

Двуручный меч – длинный двуручный меч с сужающимся книзу лезвием и удлиненным выступом на рукоятке, что позволяет выполнять различные боевые маневры. Благодаря длине рукояти и выступа меч можно держать по-разному: как палицу или как мощное рассекающее орудие. Двуручный меч – традиционное оружие умелого рыцаря.

Делгос – одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск ба ран газель, не имея помощи от империи.

Джоллин – проститутка из Медфордского дома в Нижнем квартале Медфорда.

Диксон Тафт – возчик из Медфорда, работник Медфордского дома.

Дом – обиходное название Медфордского дома.

Дроум – бог гномов, второй сын Эребуса.

Друминдор – крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур.

Дуган – хозяин трактира в Ибертоне на берегу озера Морган.

Дэниэл – богатый купец из Вернеса, муж Вивиан.

«Заблудший путник» – разрушенный постоялый двор, некогда находившийся в конце Кривой улицы в Нижнем квартале Медфорда.

Западная марка – западная область Меленгара.

Зефир – лук Тома Перышко.

Зимнее солнцестояние – праздник середины зимы, в честь которого устраиваются пиры и турниры.

Ибертон – рыбацкая деревушка в Генте неподалеку от Эрванона.

Иллия ДеЛэнси – мать Гвен, гадалка.

Итан – шериф Нижнего квартала Медфорда.

Калианский – относящийся к государству Калис.

Калианцы – жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз. Об этом изолированном народе мало что известно в северных и восточных королевствах Аврина. Их женщины считаются самыми красивыми в мире, но из-за слухов о колдовстве калианцы подвергаются гонениям.

Калис – государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотическим и странным, поскольку северяне мало общаются с жителями этой части Элана. Этот регион пребывает в постоянном конфликте с ба ран газель.

Колнора – крупнейший и богатейший город в Аврине, живущий торговлей; вырос из постоя