Роза и тис — страница notes из 36

Примечания

1

Перевод С. Степанова.

2

Крест Виктории – высшая военная награда Великобритании.

3

Дизраэли Бенджамин – 1-й граф Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель, оратор и писатель. В 1868, 1874–1880 гг. был премьер-министром Великобритании.

4

Имеется в виду время правления Елизаветы I (1533–1603), вторая половина XVI в., когда жили и творили У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло и др.

5

У. Шекспир. «Отелло» (акт V, сцена 2). Перевод Б. Л. Пастернака.

6

Фальстаф – персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», хвастливый и трусоватый, но веселый и сообразительный рыцарь.

7

Имеется в виду Стэнли Болдуин, премьер-министр Великобритании от Консервативной партии (1923–1924, 1924–1929, 1935–1937 гг.).

8

Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель. В 1935–1938, 1940–1945 гг. был министром иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министром Великобритании.

9

Роза у Элиота символ любви; тис символ смерти и вечности.

10

Т. С. Элиот. «Четыре квартета», пер. А. Сергеева.