Примечания
1
Перевод С. Степанова.
2
Крест Виктории – высшая военная награда Великобритании.
3
Дизраэли Бенджамин – 1-й граф Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель, оратор и писатель. В 1868, 1874–1880 гг. был премьер-министром Великобритании.
4
Имеется в виду время правления Елизаветы I (1533–1603), вторая половина XVI в., когда жили и творили У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло и др.
5
У. Шекспир. «Отелло» (акт V, сцена 2). Перевод Б. Л. Пастернака.
6
Фальстаф – персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», хвастливый и трусоватый, но веселый и сообразительный рыцарь.
7
Имеется в виду Стэнли Болдуин, премьер-министр Великобритании от Консервативной партии (1923–1924, 1924–1929, 1935–1937 гг.).
8
Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель. В 1935–1938, 1940–1945 гг. был министром иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министром Великобритании.
9
Роза у Элиота символ любви; тис символ смерти и вечности.
10
Т. С. Элиот. «Четыре квартета», пер. А. Сергеева.