— Это большое горе. Но он так хотел быть рядом с братом. Он обожал Роберта. Его все обожают.
— В Эссексе столько обаяния, — подхватила я. — Он может рассчитывать на блестящее будущее. Только вот осторожности бы побольше.
Я готова была заключить с ней союз, я просила ее о помощи — ради Эссекса. Его судьба по-настоящему волновала меня, и это чувство было сильнее всех доводов разума. Мне следовало бы сказать: пусть Эссекс сам расплачивается за свои ошибки, но увы — я любила этого мальчишку.
— Он слишком несдержан в речах, — продолжила я. — Неосмотрительность может довести его до беды.
— Мне хорошо это известно, — не менее встревоженно подхватила Леттис.
Время обратилось вспять. Мы вновь были кузинами, молодыми женщинами, и я испытывала к ней прежнюю симпатию, поддаваясь чарам ее красоты. Я всегда ценила красоту — и в мужчинах, и в женщинах.
— Ах, ваше величество, — вздохнула она, — я так о нем беспокоюсь, что места себе не нахожу.
— Он очень вас любит, — сказала я. — Предостерегите его. Молодой Эссекс должен понять, что его обаяние и моя привязанность могут извинить многое… однако всему есть предел. Может дойти до такого, что даже я не смогу спасти.
Леттис преклонила колено и поцеловала мою руку. Ее лицо было искажено тревогой и уже не казалось таким красивым, но в этот момент она нравилась мне больше, чем когда бы то ни было.
— Мы обе постараемся помочь нашему неразумному, — сказала я.
Любовь к Эссексу сблизила нас, но… ненадолго. Сердце мое вновь ожесточилось.
— Недолго же вы хранили траур по Лестеру. Ваша постель и остыть не успела.
— Мне было одиноко, ваше величество.
— По-моему, вам стало одиноко, когда Лестер был еще жив.
— Он столько времени проводил при дворе.
— Его никто не заставлял, — заметила я. — Но я надеюсь, что с новым мужем вы счастливы.
— С новым, ваше величество? Мы женаты уже так давно.
— Разумеется. Тело Лестера еще не остыло, а вы уже выскочили замуж за молодого Бланта. Принес ли вам счастье третий брак? Как же часто меняли вы мужей!
— Я довольна своим браком, ваше величество.
— А ваша дочь! Тоже штучка. Как ее называть — леди Рич или леди Маунтджой?
— Ее зовут леди Рич.
— Естественно, ведь Рич ее законный супруг, а Маунтджой всего лишь любовник. Однако живет она с Маунтджоем и даже появляется с ним в обществе!
Леттис молчала.
— Вторая ваша дочь тоже хороша. Взяла и сбежала с этим Перро! Вот уж воистину резвая порода.
— Дети принесли мне много счастья, — тихо ответила Леттис. — Но такова уж доля матери. Где счастье, там и тревоги.
Она стояла передо мной, трижды побывавшая замужем, родившая четверых детей, а я, королева, прожила свою жизнь, лишенная счастья супружества и материнства. Что ж, у меня своя судьба, у нее своя. Я глядела на Леттис не без зависти, но я не променяла бы свою корону ни на одного из ее мужей, даже на Роберта, и ни на одного из ее детей, даже на Эссекса.
Встреча утомила меня. Смотреть на Леттис вдруг стало тяжело и неприятно. Пришло время прощаться.
— Я приняла вас, уступив просьбам Эссекса. Мы все-таки поговорили — через столько лет.
Я протянула руку для поцелуя. Этот жест означал, что разговор окончен.
Эссекс явился ко мне, лучась довольством.
— Ваше драгоценное величество! Вы все-таки сделали это ради меня! Как же я вас обожаю! А моя мать в совершеннейшем восторге. Ей только этого недоставало, чтобы чувствовать себя счастливой.
— Да, я приняла вашу мать, чтобы сделать вам приятное.
— Я безгранично вам благодарен. От всей души, от всего сердца.
Надо же, сколько эмоций из-за Леттис. Я ощутила укол раздражения. Встреча с давней врагиней выбила меня из колеи. В памяти живо воскресли болезненные воспоминания, и я провела весьма неприятную, бессонную ночь, наполненную призраками прошлого. Роберт отверг меня, даже бросил, чтобы жениться на другой…
Может быть, Леттис Ноуллз и пришла в восторг от нашего свидания, но не я.
Мысленно я решила, что больше потакать капризам Эссекса не стану. И Леттис Ноуллз в моей жизни впредь появляться не будет. Она была и остается ненавистной волчицей, отравившей последние годы нашей с Робертом любви.
— Мать говорит, что встреча прошла весьма успешно.
— Вот как? Я этого не заметила, — холодно ответила я.
Эссексу следовало бы сообразить, что эту тему лучше не развивать, но разве он когда-либо вел себя разумно?
— Она с нетерпением ждет позволения вернуться ко двору.
— Ждать придется долго. Никакого позволения не будет.
Эссекс уставился на меня в крайнем изумлении.
— Но вы же приняли ее! Это означает, что она может вернуться.
— Милорд, ваша мать сможет вернуться, лишь если я это позволю.
— Вы позволите, я знаю!
— Не думаю.
— Что?!
Молодой человек явно забывался. Не мешало поучить его сдержанности.
— Я выполнила вашу просьбу, — ледяным тоном сказала я. — Приняла вашу мать, а больше ничего вам не обещала. Зарубите себе на носу, я не желаю больше ее видеть. Никогда.
Лицо Эссекса залилось краской. Он лишился дара речи, и слава Богу — неизвестно, что он мог бы наговорить сгоряча. Не спрашивая позволения удалиться, граф резко развернулся и бросился вон.
Ко мне для частной беседы явился старый Берли. Вид у него был крайне обеспокоенный.
Бедняга, он сильно сдал в последнее время. Борода совсем побелела, плечи сгорбились. Всякий раз, когда я видела своего престарелого советника, сердце у меня сжималось от жалости. Он отдал мне все свои силы, все свое здоровье, лучшие годы своей жизни, я была обязана ему столь многим!
Берли испытал немало горя на своем веку, но он всегда был добрым мужем и отцом. Любил и пестовал свое потомство, воспитывал внуков — отпрысков беспутного графа Оксфорда, за которого Сесил когда-то опрометчиво выдал любимую дочь. Еще большую заботу Берли проявлял о благе государства и королевы. Зная, что дни его сочтены, он взрастил и подготовил того, кто сменит его у кормила управления — своего сына Роберта, моего маленького Эльфа (так я его называла). Сын оказался таким же или почти таким же мудрым политиком, как отец.
Когда мы с Сесилом-старшим оставались наедине, я обращалась с ним подчеркнуто ласково. Он знал, как высоко ценю я его заслуги передо мной и Англией.
Как жаль, что Берли и Эссекс стали врагами, молодой граф мог бы многому научиться у моего первого министра. Но слишком уж мало были похожи Сесилы — и старший, и младший — и мой фаворит.
Когда Берли попросил о встрече с глазу на глаз, я решила, что он снова хочет жаловаться на Эссекса.
— Садитесь, друг мой, — приветствовала я старика. — Я знаю, как тяжело вам стоять.
Он с благодарностью опустился в кресло.
— Прежде всего скажите, принимаете ли вы лекарства, которые я вам порекомендовала?
— И очень аккуратно, ваше величество.
— Надеюсь, они вам помогут. Смотрите, мой Святой, вы должны как следует заботиться о своем здоровье. Отдыхайте побольше. У вас такой умный сын, он может взять на себя значительную часть государственных дел.
— Я счастлив, что королева довольна Робертом.
— Малютка Эльф очень способный. Однако он мне нравится не только деловыми качествами. Я отношусь к нему с особым расположением, потому что он — ваш сын.
Покончив с любезностями, мы перешли к делу. Как я и опасалась, Берли заговорил об Эссексе.
— После смерти нашего незабвенного Уолсингэма созданная им разведывательная служба пришла в упадок, — начал Сесил. — Однако ваши верные слуги продолжают заботиться о том, чтобы заговоры против вашего величества своевременно раскрывались.
— Да, я знаю, что этим успешно занимается Эссекс, — кивнула я.
— Ах Эссекс, Эссекс… — Берли помолчал, и у меня на душе стало тревожно. — Ваше величество, выяснилось одно весьма прискорбное обстоятельство. Об этом я и хотел с вами поговорить. Дело в том, что Эссекс ведет переписку с королем Шотландии.
— Не может быть!
— Увы, ваше величество, у меня есть верные доказательства. Часть писем попала ко мне в руки.
— О чем переписка?
Берли выразительно посмотрел на меня и пожал плечами.
— Они начали обмениваться письмами, еще когда Эссекс пытался ходатайствовать за Дэвисона. С тех пор связь между Эссексом и королем Яковом не прекращалась.
— Как вы это обнаружили?
— Я держу при шотландском дворе своего соглядатая, некоего Томаса Фаулера. Он сделал копии с нескольких писем и переслал мне. Замешаны также леди Рич и ее муж.
— Но ведь они расстались. Она живет с Маунтджоем.
— Так-то оно так, но Пенелопу Рич и ее благоверного объединяет страсть к интригам. Оба они стараются всячески возвеличить Эссекса. В переписке каждый обозначен условным именем: Пенелопа Рич — Риальта, лорд Рич — Рикардо, ваше величество — Венера, а Эссекс — Усталый Рыцарь.
— Чушь какая-то.
— Не такая уж чушь, ваше величество. Знаете, почему Эссекс — Усталый Рыцарь? Потому что он устал зависеть от ваших прихотей. Ему хочется новизны.
— Что ж, будет ему новизна! — воскликнула я. — Может немедленно отправляться в ссылку. Пусть наберется там новых впечатлений.
— Могу ли я дать вашему величеству совет?
— Конечно, друг мой.
— Пока в переписке ничего, пахнущего государственной изменой, нет. Ясно, что интриганка Пенелопа Рич хочет расположить к себе короля Якова, который, по мнению многих, станет вашим преемником на престоле Англии. Вот в чем истинная причина переписки.
— Значит, все они ждут не дождутся моей смерти?
— Похоже, что так.
— Изменники! Мерзавцы! Клянусь душой Господа нашего, сидеть им в Тауэре!
— Да, они ведут себя не так, как подобает верноподданным, но умоляю ваше величество сдержать гнев. Я бы предпочел, чтобы эта переписка продолжалась. Глядишь, и выплывет что-нибудь посущественней. Они не догадываются, что их письма попадают ко мне в руки. Если не терять бдительности, мы можем выяснить досконально, каковы их истинные планы и какую помощь хотят просить они у Якова. Главное, чтобы они ни о чем не догадывались. Уверен, что Уолсингэм действовал бы именно так.