Сноски
1
Строчка из гимна Военно-морского флота Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чай, выращиваемый в окрестностях одноименного индийского города в Гималаях.
3
Сорт кофе, выращиваемый на острове Ява.
4
Последний де-е-е-нь! Последний день, последний день, последний день! Хватит карандашей, хватит учебников…(англ.).
5
Хватит скабрезных взглядов учителей (англ.).
6
Строчки из популярной песни рок-музыканта Элиса Купера School’s Out (рус. «Долой школу» или «Школа окончена», 1972), ставшей своеобразным гимном американских школьников 70-х.
7
Кредитным часом называют единицу, обозначающую еженедельную нагрузку студента в учебных заведениях США и Канады.
8
Au pair – букв. обоюдный (фр.) – международная программа, позволяющая молодым людям поехать в другую страну, жить в семье и получать небольшую плату за выполнение определенной работы, например, помощь по хозяйству и уходу за детьми.
9
Битники (англ. Beatniks) – нонконформистская молодежная субкультура, возникшая в 1950-х гг. в США. Характерные черты этого движения – культ свободы, сексуальное раскрепощение, лояльное отношение к наркотикам и алкоголю, стремление к либеральному стилю жизни.
10
Имеется в виду известная английская пословица: «От любопытства кошка сдохла».
11
Документ, содержащий информацию обо всех грузах на судне.
12
Bella vista – красивый вид (ит.).
13
Человек, приехавший учиться или работать в другую страну.
14
В Северной Америке так называют любительские лиги, в которых после матча происходит совместное распитие пива.
15
Имеются в виду пять стадий, через которые проходит человек, когда в его жизни случается серьезное потрясение: отрицание, злость, торг, депрессия, принятие. Эти стадии были впервые описаны доктором Элизабет Кюблер-Росс в книге «О смерти и умирании» (1969).
16
«Судоходная компания Новака» (польск.).
17
Борщ (польск.).
18
Парусное судно с тремя мачтами, две из которых имеют прямые паруса, третья – косые.
19
Спокойной ночи (польск.).
20
Обувь для активного отдыха на пляже; имеет небольшой вес и плотную подошву.
21
Да? (польск.)
22
Спасибо (польск.).
23
Бочка, которая крепилась в верхней части мачты парусного судна и использовалась в качестве наблюдательного поста.
24
В реальном Балтийском море не водятся ни дельфины, ни косатки, ни летучие рыбы. – Прим. ред.
25
Красотка (ит.).
26
Остров в Атлантическом океане у восточного побережья Северной Америки.
27
Город в Канаде, расположенный на берегу озера Верхнего в провинции Онтарио.
28
Провинция в Центральной Канаде с высокоразвитым сельским хозяйством, большим количеством прерий и пшеничных полей.
29
Сирийская богиня, по легенде бросившаяся в озеро и ставшая рыбой. Изображалась в виде русалки. С ее образом связывают одно из самых ранних упоминаний русалок в мировой мифологии.
30
Слава (греч.).
31
Библия, 2Кор. 13: 1. Перевод епископа Кассиана (Безобразова).
32
Отрывок из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», представленного в Акте III Сцене I пьесы «Гамлет» У. Шекспира. Перевод Д. В. Аверкиева, 1894 г.
33
Библия, Фл. 3: 13. Перевод епископа Кассиана (Безобразова).