Рожденная водой — страница notes из 63

Сноски

1

Строчка из гимна Военно-морского флота Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чай, выращиваемый в окрестностях одноименного индийского города в Гималаях.

3

Сорт кофе, выращиваемый на острове Ява.

4

Последний де-е-е-нь! Последний день, последний день, последний день! Хватит карандашей, хватит учебников…(англ.).

5

Хватит скабрезных взглядов учителей (англ.).

6

Строчки из популярной песни рок-музыканта Элиса Купера School’s Out (рус. «Долой школу» или «Школа окончена», 1972), ставшей своеобразным гимном американских школьников 70-х.

7

Кредитным часом называют единицу, обозначающую еженедельную нагрузку студента в учебных заведениях США и Канады.

8

Au pair – букв. обоюдный (фр.) – международная программа, позволяющая молодым людям поехать в другую страну, жить в семье и получать небольшую плату за выполнение определенной работы, например, помощь по хозяйству и уходу за детьми.

9

Битники (англ. Beatniks) – нонконформистская молодежная субкультура, возникшая в 1950-х гг. в США. Характерные черты этого движения – культ свободы, сексуальное раскрепощение, лояльное отношение к наркотикам и алкоголю, стремление к либеральному стилю жизни.

10

Имеется в виду известная английская пословица: «От любопытства кошка сдохла».

11

Документ, содержащий информацию обо всех грузах на судне.

12

Bella vista – красивый вид (ит.).

13

Человек, приехавший учиться или работать в другую страну.

14

В Северной Америке так называют любительские лиги, в которых после матча происходит совместное распитие пива.

15

Имеются в виду пять стадий, через которые проходит человек, когда в его жизни случается серьезное потрясение: отрицание, злость, торг, депрессия, принятие. Эти стадии были впервые описаны доктором Элизабет Кюблер-Росс в книге «О смерти и умирании» (1969).

16

«Судоходная компания Новака» (польск.).

17

Борщ (польск.).

18

Парусное судно с тремя мачтами, две из которых имеют прямые паруса, третья – косые.

19

Спокойной ночи (польск.).

20

Обувь для активного отдыха на пляже; имеет небольшой вес и плотную подошву.

21

Да? (польск.)

22

Спасибо (польск.).

23

Бочка, которая крепилась в верхней части мачты парусного судна и использовалась в качестве наблюдательного поста.

24

В реальном Балтийском море не водятся ни дельфины, ни косатки, ни летучие рыбы. – Прим. ред.

25

Красотка (ит.).

26

Остров в Атлантическом океане у восточного побережья Северной Америки.

27

Город в Канаде, расположенный на берегу озера Верхнего в провинции Онтарио.

28

Провинция в Центральной Канаде с высокоразвитым сельским хозяйством, большим количеством прерий и пшеничных полей.

29

Сирийская богиня, по легенде бросившаяся в озеро и ставшая рыбой. Изображалась в виде русалки. С ее образом связывают одно из самых ранних упоминаний русалок в мировой мифологии.

30

Слава (греч.).

31

Библия, 2Кор. 13: 1. Перевод епископа Кассиана (Безобразова).

32

Отрывок из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», представленного в Акте III Сцене I пьесы «Гамлет» У. Шекспира. Перевод Д. В. Аверкиева, 1894 г.

33

Библия, Фл. 3: 13. Перевод епископа Кассиана (Безобразова).