Рожденная землей — страница notes из 35

Сноски

1

Синодальный перевод.

2

Джимми Чу (англ. Jimmy Choo) – британский люксовый бренд (обувь, аксессуары, парфюмерия и др.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Патио – внутренний двор дома, предназначенный в основном для отдыха. На его территории обычно располагаются бассейн (фонтаны, пруд), парковая зона (газон, цветники и т. п.) и др. декоративные и рекреационные объекты.

4

Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) – поэтическое название Ирландии. Его обычно объясняют обильной растительностью острова, который остается зеленым практически круглый год (вследствие мягкого климата). Одно из первых зафиксированных упоминаний Ирландии как Изумрудного острова встречается в стихотворении Уильяма Дреннана (участника Общества объединенных ирландцев) «Когда Эрин восстала» 1795 г. (When Erin First Rose).

5

Топиари (топиар, топиарные фигуры) – кустарниковые скульптуры, а также само искусство создания декоративных фигур из растительности.

6

Ирл. Roisin.

7

Ирл. Padraig.

8

Фейри (англ. fairy) – персонажи европейского фольклора, сверхъестественные существа с магическими способностями, ведущие скрытный от человека образ жизни. То же, что феи. В переводе выбрано название фейри, чтобы подчеркнуть локальную (ирландскую) специфику этого мифологического образа.

9

Гербология (англ. Herbology) – наука, занимающаяся изучением различных свойств растений и способов их применения.

10

В Ирландии Джорджейна постоянно сталкивается с надписями на гэльском, который представляет собой один из кельтских языков, распространенный в горной Шотландии и близкий северным диалектам ирландского языка за счет общей литературной традиции.

11

Кои – декоративный вид карпов.

12

Si – да (ит.). Сэксони находится в Италии и потому щеголяет своими познаниями в итальянском языке.

13

Щищ (также шииш) (англ. sheesh) – сленговое выражение, распространившееся и обретшее популярность в социальных сетях. Обычно используется для выражения удивления, восторга, раздражения.

14

«Астурия» – 5-я пьеса в Испанской сюите композитора Исаака Альбениса. Опубликована в 1892 г. Восходит к музыкальной традиции андалусийского фламенко. Мелодия пьесы использована, в частности, в композиции группы The Doors «Spanish caravan» 1968 г.

15

Канте хондо (исп. cante jondo) – классическая и наиболее ранняя разновидность музыки и поэзии фламенко.

16

Синдром саванта, идиот-савант (фр. idiot savant, «ученый идиот») – термин, предложенный в 1887 г. Дж. Л. Дауном для обозначения такого состояния человека, в котором, с одной стороны, он имеет существенные ограничения в личностном развитии, а с другой – показывает выдающиеся способности в одной или нескольких областях человеческой деятельности (науки, искусство).

17

Гипервентиляция – избыточное, учащенное дыхание, при котором организм выводит больше углекислого газа, чем может произвести.

18

Пейсли – орнаментальный узор в виде фигур, похожих на капли (иногда их называют «огурцами») с изогнутым верхним концом. Имеет персидское происхождение; в Европе стал популярен в XVIII–XIX вв. в связи с импортом тканей из Индии.

19

Гарфилд – основной персонаж одноименного комикса, созданного американским художником-мультипликатором Джимом Дэвисом во второй половине 1970-х гг.; рыжий кот с импульсивным характером, склонный к сарказму.

20

В оригинале автор использует слово craic, означающее веселье, кутеж, сумасшествие и т. п. Здесь и далее особо отмеченные автором локальные ирландские выражения переводятся с помощью малоупотребительных, просторечных, устаревших или иных специфических слов русского языка, чтобы подчеркнуть их отличие от обыденного словаря.

21

Джейни Мак (ирл. Janey Mack) – ирландское выражение, эвфемизм имени Иисуса Христа.

22

Ангкор-Ват – храмовый комплекс в честь бога Вишну, находящийся на севере современной Камбоджи, где в XI–XIV вв. располагался район столиц Ангкорской империи и резиденций древних кхмерских царей. Построен в первой половине XII в.

23

Фейт (англ. Faith) – дословно имя тети Джорджейны переводится как «вера».

24

Снукер (англ. snooker) – разновидность бильярда.

25

В оригинале Mail’s Stiobhard. Ирландский вариант написания и произношения фамилии шотландского происхождения Стюарт (Stiward; Steward; Stewart; Stuart). В переводе передано примерное звучание фамилии на коннахтском диалекте.

26

Lus na Cn’mh Briste – гэльское название окопника, с которым Джорджейна уже успела немного познакомиться.

27

Fraoch’n – ирландское название черники, произносится примерно как «фрэахон».

28

Черный кохош (клопогон, дебрянка) – многолетнее растение из семейства лютиковых.

29

Биджизус (ирл. Bejaysus) – ирландское восклицательное выражение, еще один эвфемизм имени Иисуса (что-то вроде «Господи Иисусе!»).

30

Эйре (гэльск. Eire) – название Ирландии.

31

Гарда (ирл. An Garda S’och’na na h’ireann) – название национальной полиции Республики Ирландия после обретения страной независимости в 1925 году.

32

«Домом» в бейсболе называют исходные точки на поле для игроков обеих команд. Чтобы принести команде очко, игрок должен обежать несколько других точек – «баз», и при этом обязательно вернуться в «дом».

33

Южный океан – океанические воды, омывающие Антарктиду, совокупность частей Тихого, Индийского и Атлантического океанов. Термин впервые появляется на европейских картах XVIII в. Периодически концепция «пятого океана» то теряет, то обретает актуальность. В 2000 г. Международная гидрографическая организация приняла разделение на пять океанов, но решение осталось нератифицированным.

34

Оби-Ван Кеноби (англ. Obi-Wan Kenobi) – один из героев саги «Звездные войны», мастер-джедай, наставник пары ключевых персонажей медиафраншизы (Энакина Скайуокера и Люка Скайуокера).

35

Бора-Бора (фр. Bora-Bora, таит. Porapora) – остров в Тихом океане на территории Французской Полинезии, знаменитый курорт.

36

Модель кресла для уличного отдыха. Отличается треугольной основой, сильным наклоном спинки и широкими горизонтальными подлокотниками. Изобретена в США Томасом Ли в начале XX века, названа в честь горного хребта Адирондак, штат Нью-Йорк, где, по легенде, и была придумана автором во время отдыха.

37

От ит. Bellavista – «красивый вид».