– Да, мистер Рассел Дижон роет всем нам яму, – уверенно произнес Симмс. – Подчиненный управляет начальником. А вам нужно показать товар лицом, верно? Иначе откуда взяться продажам?
– Твои ведь тоже упали в прошлом году, Вернон? – с надеждой в голосе спросила миссис Стэк.
Симмс замялся.
– Не совсем так, нет, – наконец произнес он. – На прошлой неделе они увеличились, и существенно, – заявил Симмс, но потом исправился: – Но это временно. На этой неделе опять пойдут на спад.
Миссис Стэк принялась помешивать чай.
– Наши тоже увеличились, – решилась произнести она, ни на кого не глядя. – А у вас, Фрэнк?
– Увеличились, – безрадостно протянул он. – Но я считаю…
– Как с продажами у вас, Петру?
– Увеличились, – уныло ответил Попеск из отдела постельных принадлежностей.
– Ну а что скажет Джордж?
Джордж Браун из отдела книг и канцелярских принадлежностей не отличался многословностью. Он допил свой кофе и молча указал взглядом на потолок.
Присутствующие за столом выглядели подавленно.
– Вот черт, – нарушила молчание миссис Стэк.
– И здесь все для них, дорогая, – Бен Блаф ласково подмигнул Берди и допил остатки чая из большой белой кружки, которую украшала выполненная золотыми буквами надпись «Веселого Рождества». – Я всего лишь старик, большую часть года сидящий на месте в ожидании пенсии, обожающий детей. Всегда с нетерпением жду Рождества в «Фредериксе», словно становлюсь одним из них.
– И вы никогда не устаете от детей? Я имею в виду шум, беспорядок и тому подобное? – спросила Берди, слегка поморщившись при воспоминании о толпе перевозбужденной детворы с липкими руками, ожидающей появления Санты перед «волшебным лесом» Рассела.
Бен Блаф рассмеялся, едва не закричав: «Хо-хо-хо». Берди казалось, что он вот-вот поднимет свою руку и пригласит ее сесть к себе на колени. Ведь она была не намного больше тех девочек-подростков, что стояли в очереди к нему.
– О нет, я никогда от них не устаю, дорогая. И в большинстве, заходя в пещеру, они становятся смирными и воспитанными. А что касается шума и беспорядка, так это специфика моей работы: жвачка в бороде, шоколад на штанах, детские слюни повсюду. Вот почему здесь столько запасных костюмов и бород. – Он обвел рукой свою небольшую раздевалку. – Иногда меня пачкают кое-чем похуже шоколада, – понизив голос, добавил Бен. – Самые маленькие ждут слишком долго, поэтому… ну, вы понимаете. – Он деликатно замолчал, а потом расхохотался, глядя на изумленное лицо Берди. – Видели бы вы сейчас себя, – выдохнул Бен. – Я знал, что вы так отреагируете. Гляжу, у вас совсем нет опыта общения с детьми. А у меня семеро внуков, так что меня уже ничем не смутить. Они приезжают ко мне в гости поплавать в бассейне или поиграть в теннис, как вот, например, вчера. Родители не могут с ними справиться, а я могу. – Он замолчал, и вся его веселость тут же куда-то улетучилась, Бен стал серьезным. Он подался вперед, и его голос зазвучал хрипло: – Видите ли, я понимаю детей и стараюсь говорить на их языке. С ними не сюсюкаю и не даю обещаний, которых не могу выполнить. И я люблю их. Вот что делает меня хорошим дедом и хорошим Сантой. Только большинство людей здесь, в «Фредериксе», не обладают этими качествами. Взять, к примеру, администратора Эрни Симпсона. Несколько лет назад он играл здесь роль Санта-Клауса и теперь меня совсем не уважает. Считает слишком самонадеянным. Я это знаю. Только маленькие дети еще не испорчены жизнью, как мы, взрослые. Они чуют лицемера за версту. О, вы можете обмануть их ненадолго, но в конце концов они раскроют обман. – Он медленно кивнул. – Да, они раскроют обман, и тогда вы проиграли. Вы потеряете их, но и они утратят нечто, чего уже не смогут вернуть назад. Свою невинность.
Берди все еще раздумывала над словами Бена, когда заметила возникшего в дверях Рассела Дижона.
– Думаю, нам пора, Верити, – пробормотал он, – чтобы Бен мог вернуться к работе. – Он взглядом профессионала окинул костюм Бена и слегка поправил сдвинувшуюся набок бороду.
Сентиментальный философ испарился, а вместо него появился болезненный старик Бен Блаф. Он нетерпеливо оттолкнул руку Рассела.
– А-а, не трогайте, – проворчал Бен. – Мне нужно поговорить с вами, Рассел. Вы ведь так и не пришли утром. Оставили меня тут в одиночестве с жуткой головной болью. А чего вы ожидали? Я провел ужасную ночь.
Рассел досадливо поморщился:
– Хорошо, Бен, хорошо. У вас какие-то проблемы? Послушайте, мне очень жаль. Держитесь, старина, ладно? Если нужно, я встречусь с Сильвестром и Эрни Симпсоном и все решу. В конце дня вернусь сюда, и мы поговорим, обещаю. Договорились? – Он искоса посмотрел на наблюдающую за происходящим Берди.
Бен сердито пожал плечами.
– Я пришлю к вам свою секретаршу. Она принесет таблетки, – примирительно произнес Рассел.
– Уже не надо, – недовольно проворчал старик. – Этот чудак Симпсон дал мне свои, да и перерыв пошел на пользу. Полежал немного, и головная боль прошла. Только…
Рассел энергично закивал.
– Отлично, – произнес он. – Вот что, Бен, я сейчас отведу Верити, а позже вернусь к вам. Почти два часа, и вас ждет множество детей. – Он указал на штору, закрывающую вход в волшебный лес.
Бен угрюмо посмотрел на Рассела, отряхнул с колен крошки и перекинул через плечо мешок. После этого он повернулся к Берди:
– До свидания, маленькая леди. – Он поклонился. – Поменьше вам проблем. Веселого Рождества!
– И вам, – растерянно ответила Берди.
Она наблюдала, как фигура в красном кафтане пересекла крошечную раздевалку, нажала на кнопку магнитофона и отдернула штору. Едва прозвучали первые звуки «Джингл беллз», Бен Блаф расправил плечи, крепче взялся за пухлый от подарков мешок и с улыбкой вышел к ожидающей его публике.
– Можно вас на пару слов, Рассел? – Фрэнк Сильвестр подслеповато щурился в тускло освещенном коридоре, разделяющем комнату отдыха сотрудников и уютное убежище Санта-Клауса. Судя по всему, он ждал здесь некоторое время. Рассел Дижон раздраженно поморщился.
– Сейчас мне не совсем удобно, Фрэнк, – произнес он. – Не могли бы вы…
– Послушайте, давайте встретимся через несколько минут, Рассел, – прервала его Берди, ухватившись за возможность побыть в одиночестве. Рассел Дижон казался ей не слишком приятной компанией. – Подожду вас снаружи. Понаблюдаю за работой Бена, поговорю с детьми. Получится хороший материал. – И прежде чем Рассел успел возразить, она проскользнула мимо угрюмо стоящего в дверях Сильвестра из отдела игрушек. До ушей Берди донесся его глухой голос.
– Я больше этого не выдержу, – говорил он. – Это никуда не годится… сделал утром замеры… тридцать семь процентов… это не шутки. Вы с Беном Блафом считаете, будто можете вот так вот прийти и…
Берди вскинула брови. Скандал в сказочном государстве? Она бы с удовольствием послушала еще, но Рассел Дижон уже посматривал по сторонам, желая убедиться, что она ушла. Оказавшись на более прохладном открытом месте, Берди двинулась в сторону входа в пещеру Санта-Клауса.
Между елями, окружавшими ее со всех сторон, тянулись матери с детьми. Из динамиков тихо звучали рождественские гимны, заглушаемые возбужденными голосами детей, которые с нетерпением топтались в медленно продвигающейся очереди и старались хоть одним глазком разглядеть впереди Санта-Клауса на золотом троне в тускло освещенной ледяной пещере и с мешком с подарками у его ног. Вход в пещеру украшала прозрачная серебряная ткань, колыхавшаяся от легкого дуновения ветерка. При этом также покачивались сотни крошечных серебряных колокольчиков на ветвях елей и хрустальные фигурки на стенах пещеры. Все это производило неизгладимое впечатление, и даже Берди, видевшую Бена Блафа без грима и, конечно же, заметившую дюжину тщательно спрятанных пропеллеров, приводящих воздух в движение, не оставила равнодушной атмосфера праздника и волшебства. Берди была так поглощена собственными мыслями и ощущениями, что не заметила, как наступила на ногу мужчине, стоящему прямо перед ней, когда она вышла из импровизированного леса.
– Прошу прощения, мадам, – произнес одетый в безупречный костюм администратор магазина, осторожно высвобождая свою ногу. – Я могу вам чем-то помочь?
– О, это моя вина. Прошу прощения. – Берди посмотрела на администратора. – Нет, нет, все в порядке. Спасибо. Просто наблюдала за вашим Санта-Клаусом. Он просто удивительный, не так ли?
– О да, – вежливо пробормотал в ответ незнакомец, однако его глаза приобрели какое-то странное стеклянное выражение. Берди взглянула на прикрепленную к его груди карточку: «Э. Симпсон». Стало быть, это тот самый Эрни Симпсон, доставляющий неприятности Бену. Он казался довольно вежливым, и все же было в нем нечто такое…
– Это такая сложная работа, – сказала Берди, забросив удочку, и, к ее удовлетворению, рыбка заглотила наживку.
– Ну, я так не считаю! – воскликнул Эрни, глядя поверх ее головы. – Некоторые люди так ее превозносят, но я не раз говорил руководству, что выполнять такую работу может любой человек, искренне любящий детей. Я, например… – Эрни внезапно осекся и покраснел, запоздало осознав всю неуместность своих замечаний в сложившихся обстоятельствах.
– Некоторые люди обладают слишком большим самомнением, правда? – невинно проговорила Берди, словно не заметила неловкости. – Особенно когда они проводят много времени на людях, как ваш Санта. Должно быть, это ужасно вас всех раздражает. – Сказав это, Берди с надеждой ждала ответа.
Но Эрнест Симпсон, преданный сотрудник «Фредерикса» с двадцатилетним стажем, больше не допустил промашки. Он что-то уклончиво пробормотал в ответ и отошел в сторону, чтобы дать Берди дорогу. Та с сожалением покинула его, но, отойдя на почтительное расстояние, позволила себе обернуться. Симпсон стоял на том же месте, а его взгляд был устремлен на старика в красном кафтане. Во всей его фигуре чувствовалось напряжение, пальцы сжались в кулаки, а лицо исказила зловещая гримаса. От вежливости и благопристойности не осталось и следа. И если бы взгляды могли убивать…