Рождественские забавы — страница 3 из 4

- Разрази меня гром! Комната-то вовсе не закрыта со всех сторон, скажу я вам. И теперь я хочу задать вам лишь один вопрос, милая моя девочка. Кого вы прикрываете?

Фелисити еле слышно произнесла одно слово.


Вскоре после этого.

- Кажется, в преступном мире существует понятие, - произнес профессор с некоторым отвращением к предмету обсуждения, присущим людям науки, - в литературе называемое «подставить»? Так вот, я предлагаю следующее…


Труп дворецкого Старвелинга, лежавший в его каморке, представлял душераздирающее зрелище. Это был не сам игрок, а лишь созданная программой копия, но достопочтенный Найджел испытал самые настоящие угрызения совести, пока совершал свое дело и размещал необходимые улики.

- «Это сделал я. Я больше не могу терпеть самого себя, мне незачем жить дальше. Прощай, жестокий мир. Передайте горничной, пусть на второй день Рождества откупорит для всех портвейн урожая сорок девятого года», - прочел вслух следователь подозреваемым. - Как же решительно старина был настроен, если написал все это собственной кровью на столе, выстрелив перед этим себе прямо в сердце. Он еще и почерк исказил.

- Ах, - виновато вздохнул Найджел.

- Да, но убийца забыл, во-первых, что желтый яд на самом деле не желтый, а бледно-сиреневый… и во-вторых, что Старвелинг был левшой.

Найджел испустил сдавленное восклицание, в котором еще более явственно слышалось сознание своей вины.

- К счастью, я всегда ношу в табакерке дактилоскопический порошок…

Вокруг нетерпеливо зашаркали ногами, пока безжалостно вершилась судебная экспертиза.

- Нет! Здесь какая-то ошибка! - неубедительно воскликнул Найджел.

- Боже, капитан, ну и жалкий же из тебя актер, - прошептала Фелисити.

- Ну что ж, результат удовлетворителен. В высшей степени удовлетворителен. Какой же вывод нам следует сделать из того факта, что отпечатки на пистолете в точности соответствуют отпечаткам пальцев достопочтенного Найджела Скаттергуда? Да, конечно же, этот невинный человек отдал пистолет кому-то другому перед тем, как было совершено преступление. Иначе он обязательно позаботился бы о том, чтобы на оружии не осталось отпечатков пальцев!

Полковник робко предположил, что за всем этим кроется двойной обман, но сыщик уже увлеченно разворачивал цепь логических умозаключений и поведал, что неизвестный преступник ловко стрелял из пистолета при помощи проволочного каркаса, чтобы не смазать имевшиеся на оружии отпечатки пальцев…


- Мы чрезмерно полагаемся на рассудок, - сказала Фелисити. - Этот поддельный Честер, как и настоящий, до мозга костей пропитан детективной литературой. Нам его не перехитрить.

- Премного благодарен, дорогая, - раздраженно отвечал достопочтенный Найджел. - Как бы мы узнали без твоего разъяснения, что ситуация совершенно безнадежна?

- Но если бы могли воспользоваться системой AI

[16] нашего корабля, она сочинила бы для нас какую-нибудь сверхзаумную комбинацию, на которую клюнул бы любой великий детектив.

- Если бы, если бы, - проворчал полковник. - Если бы свиньи могли летать, мы все могли бы скрыться, сев на них верхом, но у нас и свиней-то нет.

- Подождите, - вмешалась Фелисити. - Как сказал бы он, когда все логичные решения отброшены, стоит попробовать какую-нибудь несусветную чушь. Милая герцогиня, где тот планшет для спиритических сеансов, с помощью которого мы вызывали духов накануне Рождества? Помните, все тогда получили такие волнующе-зловещие, нагнетающие мрачную атмосферу предостережения?

После долгих поисков устройство было наконец обнаружено под кипой анонимных писем.

- Что за чепуха, - досадовал достопочтенный Найджел, но планшет уже заскользил от одной буквы к другой. Под кончиками пальцев всех присутствующих он двигался сначала нерешительно, а потом все увереннее. - Ну и как, что-нибудь складывается?

- L-O-G-I-N, - произнесла Фелисити. - Многообещающее начало. Теперь нам понадобится побольше бумаги и карандашей.


Полночи они, не покладая рук, размещали самые разные улики везде, где порекомендовала система Космического Интеллекта.


Достопочтенный Найджел, с затуманенным взглядом, мучаясь от похмелья, поднял серебряную крышку самого большого блюда, стоявшего на буфете. Там обнаружилась, как и следовало ожидать, копченая селедка

[17]. Он все же предпочел яичницу с беконом. Остальные уже собрались вокруг накрытого к завтраку стола, а всемирно известный сыщик, проведя все утро в поисках улик, был теперь готов выступить с речью.

- Это одно из самых непостижимых и сложных дел, которые мне случалось расследовать. Даже я, Честер Дикс, чей геральдический щит разбит на шестнадцать частей, а маленькие серые клеточки не ведают себе равных… даже я вынужден был задействовать все свои детективные способности, и мне едва удалось раскрыть это дьявольски хитроумное преступление. Но теперь у меня готов ответ!

Фелисити негромко зааплодировала.

- Первым привлек мое внимание тот факт, что алиби с граммофонной записью стука клавиш пишущей машинки явно поддельное и отлично сбивает с толку. Потом я понял, что юная горничная, взглянув на часы в комнате, которая, как мы полагаем, была заперта, увидела на самом деле отражение часов в зеркале, в результате чего исказился отсчет времени и все дело в буквальном смысле слова перевернулось вверх тормашками. Что же касается отравленного ножа для обрезки сигар…

Собравшимся к завтраку было не так-то просто уследить за нитью его рассуждений: упоминались легендарный полярный кинжал, то есть ледяной клинок, впоследствии бесследно растаявший, а также пуля, вылетевшая из ружья по неожиданной траектории, и шприц с воздухом; то н дело кто-то маскировался или выдавал себя за другого. Каким-то хитроумным способом двери запирались на ключ не с той стороны, а засовы отодвигались с помощью магнита. В конце концов в общих чертах стало представляться, что преступником был сам лорд Блекхэт, инсценировавший собственную гибель от руки убийцы, после чего заставивший Старвелинга, путем шантажа, совершить почти то же самое.

- Я не вполне уловил момент, касающийся гнома-убийцы, спрятавшегося под крышкой блюда с индейкой, - сказал полковник.

Фелисити пояснила, что детектив в этом эпизоде увидел лишь коварную попытку увести расследование в ложном направлении. Так она поняла.

- Итак, леди и джентльмены, вы все свободны и можете удалиться. Счастливого Рождества!

- Счастливого Рождества! Никогда еще я с таким нетерпением не стремилась взяться за нудные хозяйственные работы, возложенные на меня на борту этого корабля. До встречи в следующем году, - сказала Фелисити и погасла. Остальные последовали ее примеру.


Сыщик снова остался один в огромной столовой, где-то в глубинах памяти на цилиндрических магнитных доменах инфосистемы космического корабля. На лице его промелькнула таинственная улыбка. Он подошел к телефону и снял трубку.

- Соедините меня с Уайтхоллом, двенадцать-двенадцать. Инспектор Лестрейд? Я разрешил загадку Шамблз-холла. Да… В конце концов я пришел к выводу, что первое преступление самым беспрецедентным образом совершили, сговорившись, все, собравшиеся в доме на праздник. Как я полагаю, в качестве метода убийства было избрано удушение, - но им повезло, что у их жертвы, уже наполовину удушенной, случился сердечный приступ. Все они действовали заодно. Об этом говорит и изобретательность, с какой они подделали улики. Sacre

Blеи

[18]! они меня за дурака держат! Поскольку на их стороне было численное превосходство, я самым чудесным образом усыпил их бдительность, изложив то решение, которое они хотели услышать. Они сюда вернутся - разве мы не знаем, что преступники всегда возвращаются на место преступления? - а мы расставим ловушки… Да. Да, этой шайке головорезов не удастся так легко унести ноги из Шамблз-холла на следующее Рождество!


[1] В Англии - традиционное украшение лома на Рождество.


[2] Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».


[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.


[4] Слова Эркюля Пуаро.


[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.


[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».


[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.


[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.


[9] Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».


[10]