Примечания
1
Кейтеринг – поставка угощений и профессиональное обслуживание во время мероприятия с выездом на территорию, выбранную клиентом. (Прим. ред.)
2
Брецель – печеное хлебобулочное изделие.
3
63 градуса по Фаренгейту ≈ 17 градусов Цельсия.
4
Берл Айвз (1909–1995) – американский актер и певец в стиле фолк, лауреат премий «Оскар», «Золотой глобус» и «Грэмми». Песня Have a Holly Jolly Christmas входит в 25 самых исполняемых рождественских хитов в Соединенных Штатах Америки.
5
«Супертрэмп» (Supertramp) – британская рок-группа, чью музыку относят к направлению прогрессивный рок.
6
15градусов по Фаренгейту ≈ –9 градусов Цельсия
7
96 градусов по Фаренгейту ≈ 35 градусов Цельсия.
8
Кондоминиум – это единый комплекс недвижимого имущества, включающий земельный участок, расположенное на нем жилое здание и иные объекты недвижимости.
9
Дом, милый дом (исп.).
10
Да (исп.).
11
Красавица (исп.).
12
Спасибо (исп.).
13
Карнегия или сагуаро – род кактусов размером с дерево, произрастающих в Мексике, Калифорнии и Аризоне.
14
Рынок органических продуктов (исп.).
15
Севиче – блюдо перуанской и мексиканской кухни. Чаще всего готовится из свежей сырой рыбы, маринованной в соке лайма. Встречаются рецепты с использованием креветок и других морепродуктов.
16
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни. Холодная закуска, а также соус-дип из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
17
Вот. Сейчас принесу весь заказ (исп.).
18
Флаутас – блюдо мексиканской кухни. Небольшие пшеничные лепешки (тортильи), в которые помещают начинку и плотно сворачивают трубочками.
19
Флан – блюдо испанской кухни. Пуддинг, политый карамелью.
20
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры. Так же называют музыкантов, исполняющих музыку мариачи.
21
Не за что (исп.).
22
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
23
Дорогая (исп.).
24
Huevos rancheros (исп.) – завтрак фермера. Яичница глазунья на жареной тортилье. Яичница обычно дополняется мексиканскими пережаренными черными бобами, авокадо, зеленью.
25
Средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «теплого» до «горячего». Выращивают этот сорт в Мексике, относится к среднеострым.
26
Дайв-флаг предназначен для предупреждения окружающих о том, что с судна осуществляются подводные спуски. Лодки, суда и иные водные транспортные средства должны находиться на безопасном расстоянии от судна, поднявшего такой флаг.
27
Дайкири – алкогольный коктейль кубинского происхождения, основными компонентами которого являются светлый ром, сок лайма и сахар. Один из самых популярных в мире коктейлей.
28
Чипо́тле – мексиканская приправа, представляющая собой копченый красный перец халапеньо. Используется преимущественно в мексиканской кухне.
29
Дерево Джошуа – многолетнее вечнозеленое однодомное растение, вид рода Юкка. Этот вид юкки – один из немногих, развивающих огромную крону. Самые старые экземпляры, по некоторым данным, достигали возраста 800 лет.
30
Condé Nast Traveler – американский журнал для путешественников, издаваемый международной корпорацией Condé Nast Publications. Издание принято называть библией для туристов.
31
Поблано – перец чили, по форме напоминающий болгарский перец. Это один из самых популярных перцев, используемых в мексиканской кухне.
32
Гасиенда – поместье в Мексике.
33
Благословлять жизни (исп.).
34
Пожалуйста (исп.).
35
Как поживаете, сеньора Абрейта? (исп.)
36
У нас все хорошо. Моя дочь теперь снова живет со мной. Это ее дочка (исп.).
37
Это ваша внучка? (исп.)
38
Да (исп.).
39
Вы с ней похожи (исп.).
40
Красивая (исп.).
41
Спасибо (исп.).
42
Да благословит вас Господь, сеньор (исп.).
43
Уже благословил (исп.).
44
Пожалуйста, пообедайте с нами (исп.).
45
Спасибо, но мы не можем. Нам надо навестить и другие семьи (исп.).
46
Берегите себя (исп.).
47
До свидания (исп.).
48
Добро пожаловать, друг (исп.).
49
Мы вернулись, сеньор Вильяльта (исп.).
50
Сеньор Колина, друг мой, рад видеть вас снова (исп.).
51
Вы не один. Это ваша жена? (исп.).
52
Нет. Просто подруга (исп.).
53
Вы говорите по-испански? (исп.)
54
Немного (исп.).
55
Она очень красивая (исп.).
56
Да, она очень красивая (исп.).
57
Да, сеньор (исп.).
58
Смотри-ка! Она говорит по-испански (исп.).
59
Где сеньора Вильяльта? (исп.)
60
Она пошла в магазин купить для вас содовую (исп.).
61
Вы очень добры. Большое спасибо, друг (исп.).
62
Вы волшебник, сеньор! Огромное спасибо! (исп.)
63
Не за что (исп.).
64
А как поживает ваша семья? (исп.)
65
Настали тяжелые времена, друг (исп.).
66
Что случилось? (исп.).
67
Анхель присоединился к банде. Там он получил машину и деньги. А через девять дней его застрелили (исп.).
68
Две недели назад сестра нашла его в трех улицах отсюда (исп.).
69
Мои соболезнования (исп.).
70
Спасибо, сеньора (исп.).
71
Не буду больше омрачать ваш визит. Я благодарен (исп.).
72
«Харритос» (исп. Jarritos) – бренд безалкогольных напитков в Мексике.
73
Сеньор Колина, вы столько всего принесли в этом году (исп.).
74
Можно мы с вами поужинаем? (исп.)
75
Да! Да! Мы готовы (исп.).
76
Тамале – это мезоамериканское блюдо; тесто из никстамализированной кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару.
77
У нас скромный дом (исп.).
78
Нет, нет. Для нас это большая честь (исп.).
79
Помолимся (исп.).
80
Ешь, ешь (исп.).
81
Она худая (исп.).
82
Добрый вечер (исп.).
83
Как дела? (исп.)
84
Очень хорошо (исп.).
85
Лингуине (исп. linguini) – макаронные изделия из твердых сортов пшеницы, напоминающие спагетти, со слегка сплюснутой формой.
86
Ресторан Хорхио (итал.).
87
Уведомление (исп.)
88
ФЭК Федеральная энергетическая комиссия, сэру Эндрю Хиллу (исп.).
89
Амбиен – седативный/снотворный препарат.
90
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство, тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.
91
«Зима тревоги нашей» (англ. The Winter of Our Discontent) – последний роман американского писателя Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
92
Мил (англ. mil, сокр. от mille – тысячная доля) – единица измерения расстояния в английской системе мер, равная 1⁄1000 дюйма. Используется в электронике, а также для измерения диаметра тонкой проволоки, зазоров или толщины тонких листов.
93
«Висквин» (англ. Visqueen) – марка полиэтиленовой пластиковой пленки.
94
Американский телевизионный сериал-антология, персонажи которого сталкиваются с тревожными или необычными событиями.
95
Майкл Джордан (1963 г.) и Джеймс Леброн (1984 г.) – известные американские баскетболисты.
96
«Денвер Наггетс» – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в НБА. Базируется в городе Денвер, Колорадо.
97
«Денвер Бронкос» – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в НФЛ. Базируется в городе Денвер, Колорадо.
98
Принс Роджерс Нельсон (1958–2016) – американский музыкант и певец. На протяжении большей части своей карьеры выступал под именем Принс, но использовал также и другие псевдонимы, включая придуманный им самим символ: слияние знаков Венеры и Марса, мужского и женского начал.
99
Чоризо – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.
100
Строка из монолога Гамлета в переводе М. Лозинского.
101
Ричард Пол Эванс организовал братство, которое назвал Tribe of Kyngs («Племя царей»), призванное решить проблему изоляции современного американца. Цель организации: наполнить жизнь мужчин смыслом, счастьем и энергией.