Примечания
1
Принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти (юр.). (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Игра слов: Cole – имя Коул, coal (произносится так же) – уголь. По легенде, детям за плохое поведение св. Николай кладет в чулок кусок угля вместо подарка.
3
Космический центр им. Кеннеди – космодром НАСА во Флориде, где в числе прочего проводятся автобусные экскурсии по космодрому для посетителей.
4
«Споуд» – компания-производитель элитного английского фарфора.
5
«Слон в комнате» (англ. идиома) – деликатный вопрос, запретная тема.
6
Нью-йоркский ресторан.
7
Название обыгрывает одну из ранних пьес Уильяма Шекспира «Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors).
Стр. notes из 37