Альфред вздохнул и, нахмурившись, стал вспоминать.
– Дайте подумать… кажется, что это было давно… как будто прошли годы… что же случилось? Ах, да. Джордж ушел звонить по телефону. Затем мы начали обсуждать семейные дела, и Стивен Фарр сказал, что, мол, не хочет нам мешать, и вышел из комнаты. Он сделал это очень деликатно.
– А ваш брат Дэвид?
Альфред нахмурился.
– Дэвид? Разве его не было?.. Впрочем, нет, не было. Я точно не скажу, когда он вышел.
– Значит, вам нужно было обсудить семейные дела? – осторожно спросил Пуаро.
– Э-э-э… да.
– То есть вам нужно было обсудить семейные дела лишь с одним членом семьи?
– На что вы намекаете, мистер Пуаро? – резко спросила Лидия.
Сыщик обернулся в ее сторону.
– Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр оставил их, потому что понял, что им нужно обсудить семейные дела. Но это не был conseil de famille[15], поскольку мистер Дэвид отсутствовал, а мистера Джорджа тоже не было. В таком случае это была беседа лишь между двумя членами семьи.
– Мой деверь, Гарри, долгое время жил за границей, – сообщила Лидия. – Вполне естественно, что им с моим мужем было о чем поговорить.
– А-а-а, понятно.
Лидия подозрительно посмотрела на него и поспешила отвести взгляд.
– Что ж, поверим вам на слово, – сказал Джонсон. – Вы заметили кого-то, когда бежали по лестнице в комнату вашего отца?
– Я… я не знаю. Думаю, да. Мы все прибежали с разных сторон. Но, боюсь, я не заметил… я был напуган. Этот ужасный крик…
Полковник Джонсон поспешил сменить тему:
– Благодарю вас, мистер Ли. Теперь другой вопрос. Насколько я понимаю, у вашего отца были какие-то драгоценные камни.
Альфред явно не ожидал услышать от него таких слов.
– Да, – ответил он. – Это так.
– Где он их хранил?
– В сейфе, в своей комнате.
– Можете их описать?
– Это были неограненные алмазы. Да, неограненные камни.
– Почему ваш отец хранил их там?
– Это была его причуда. Он привез их из Южной Африки, да так и не отдал их в огранку. Ему нравилось хранить их в первозданном виде. Я бы сказал так – это была его прихоть.
– Понятно, – сказал главный констебль. По его тону было видно, что на самом деле он ничего не понял. – Это были дорогие камни? – задал он новый вопрос.
– Отец говорил, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
– Значит, это были очень дорогие камни?
– Да.
– Странно, однако, хранить такие камни в сейфе, у себя в спальне.
– Мой свекор, мистер Джонсон, – вмешалась в разговор Лидия, – был несколько своеобразный человек. И идеи у него были столь же своеобразные. Ему определенно доставляло удовольствие перебирать эти камни.
– Возможно, они напоминали ему о прошлом, – заметил Пуаро.
Лилия бросила на него быстрый проницательный взгляд.
– Да, – сказала она. – Думаю, напоминали.
– Они были застрахованы? – поинтересовался главный констебль.
– Вряд ли.
Джонсон подался вперед и тихо спросил:
– Вы знали, мистер Ли, что эти камни были украдены?
– Что? – удивленно уставился на него Альфред.
– Ваш отец ничего не говорил вам об их исчезновении?
– Ни слова.
– И вы не знали, что он послал за суперинтендантом Сагденом, которому сообщил о пропаже?
– Ни малейшего представления!
Главный констебль перевел взгляд на его жену.
– А вы, миссис Ли?
Лидия покачала головой.
– Я ничего об этом не слышала.
– Насколько вам известно, камни были все еще в сейфе?
– Да… – Она немного помедлила. – Так его из-за этого убили? Из-за этих камней?
– Вот это мы и собираемся выяснить, – уклончиво ответил полковник Джонсон и добавил: – Как вы думаете, миссис Ли, кто мог совершить кражу? У вас есть какие-то соображения на этот счет?
Лидия отрицательно покачала головой.
– Нет, конечно. Я уверена в честности всех слуг. В любом случае им было бы трудно подобраться к сейфу. Мой свекор не выходил из своей комнаты и никогда не спускался вниз.
– Кто обслуживал его там?
– Хорбери. Он убирал в комнате и застилал постель. Вторая горничная приходила, чтобы чистить каминную решетку, и каждое утро разжигала огонь в камине. Все остальное делал Хорбери.
– Значит, по-вашему, больше всего возможностей было у Хорбери? – уточнил Пуаро.
– Да.
– То есть он вполне мог украсть алмазы?
– Не исключаю такой возможности. Полагаю… Ему это сделать было проще всего. О, я даже не знаю, что думать…
– Ваш муж уже рассказал нам о событиях вечера, – произнес полковник Джонсон. – Вы не могли бы сделать то же самое, миссис Ли? Когда вы в последний раз видели вашего свекра?
– Днем – до чая – мы были все в его комнате. Именно тогда я видела его в последний раз.
– Вы не приходили к нему позже пожелать доброй ночи?
– Нет.
– Где вы были в тот момент, когда произошло преступление? – задал новый вопрос главный констебль.
– В гостиной.
– Вы слышали звуки борьбы?
– Кажется, я слышала, как упало что-то тяжелое. Видите ли, комната моего свекра находится над столовой, а не над гостиной, так что я мало что слышала.
– Но вы слышали крик?
Лилия содрогнулась
– Да, я слышала… Это было ужасно… совсем как… совсем как вопль живой души в аду. Я сразу поняла, что случилось нечто ужасное, выбежала из комнаты и вслед за Гарри бросилась вверх по лестнице.
– Кто еще был в гостиной в это время?
Лидия нахмурила брови.
– Вообще-то… не могу вспомнить. Дэвид был в музыкальной комнате, играл Мендельсона. Мне думается, с ним была Хильда.
– А две другие дамы?
– Магдалена пошла звонить по телефону, – медленно произнесла Лидия. – Не помню, вернулась она или нет. Я не знаю, где была Пилар.
– То есть в гостиной вы могли быть совершенно одна? – вкрадчиво спросил Пуаро.
– Да, да, наверное, так и было.
– Кстати, об алмазах, – сказал полковник Джонсон. – Мы должны точно установить, что с ними случилось. Вам известна комбинация цифр в замке сейфа вашего отца, мистер Ли? Насколько я понял, это сейф старого производства.
– Она наверняка имеется в записной книжке, которую отец всегда носил в кармане домашнего халата.
– Отлично. Мы обязательно сходим туда и посмотрим. Но будет лучше, если мы сначала опросим остальных членов семьи. Дамы, возможно, хотят спать.
Лидия встала.
– Пойдем, Альфред. – Она повернулась к Джонсону и остальным. – Послать их к вам?
– Пусть приходят по одному, если вы не возражаете, миссис Ли.
– Разумеется.
Она направилась к двери, Альфред последовал за ней. Неожиданно в последний момент он обернулся и воскликнул, быстро шагнув к Пуаро:
– Ну конечно же! Вы Эркюль Пуаро! Куда только делись мои мозги. Как это я сразу не понял! – Он быстро заговорил негромким, возбужденным голосом: – Какое счастье, мистер Пуаро, что вы оказались здесь! Прошу вас, вы должны установить истину! Я пойду на любые расходы. Главное, найдите убийцу… Мой бедный отец убит в собственном доме, причем со звериной жестокостью! Вы должны найти убийцу, мистер Пуаро! Нужно отомстить за моего отца.
– Уверяю вас, мистер Ли, я готов приложить все усилия, чтобы помочь полковнику Джонсону и суперинтенданту Сагдену, – тихо ответил Пуаро.
– Я хочу, чтобы вы сделали это ради меня, – сказал Альфред Ли. – Нужно отмстить за моего отца.
Его била сильная дрожь. Лидия вернулась к нему и взяла под руку.
– Пойдем, Альфред, – сказала она. – Нужно позвать остальных.
Она в упор посмотрела на Пуаро. В глазах ее таился не один секрет. Впрочем, взгляд ее не дрогнул.
– «Кто мог подумать, что у старика…» – негромко произнес Пуаро.
– Прекратите! Не говорите так! – оборвала она его.
– Как скажете, мадам, – пробормотал маленький бельгиец. – Но ведь это ваши собственные слова.
– Я знаю… я помню… Это было… так ужасно, – прошептала Лидия.
С этими словами она вышла из комнаты. Муж последовал за ней.
Глава 9
Джордж Ли был серьезен.
– Это просто какой-то кошмар! – воскликнул он, покачав головой. – Ужасный, жуткий кошмар. Такое мог сделать лишь безумец!
– Это ваша версия? – деликатно осведомился полковник Джонсон.
– Да. Да, именно. Маньяк-убийца. Сбежавший, по всей видимости, из близлежащего сумасшедшего дома.
– И как по-вашему, – вступил в разговор Сагден, – этот… э-э-э… маньяк смог проникнуть в дом, мистер Ли? И как же он покинул его стены?
Джордж покачал головой.
– Выяснить это – дело полиции, – решительным тоном ответил он.
– Мы сразу обошли весь дом, – произнес суперинтендант. – Все окна крепко закрыты. Боковая дверь заперта, входная тоже. Никто не мог бы выйти из кухонных помещений, оставаясь незамеченным прислугой.
– Но это абсурд! – воскликнул Джордж Ли. – Вы еще скажете, что моего отца никто не убивал!
– Отчего же? Его убили, – сказал Сагден. – В этом нет никаких сомнений.
Главный констебль прочистил горло и приступил к допросу:
– Где вы были, мистер Ли, в тот момент, когда было совершено преступление?
– Я был в столовой. Это случилось сразу после ужина… Нет, наверное, я был в этой комнате. Я как раз закончил разговор по телефону.
– Вы разговаривали с кем-то по телефону?
– Да, я звонил агенту консервативной партии в Уэстерингеме, это мой избирательный округ. Срочные дела.
– И после этого вы услышали крик?
Джордж Ли еле заметно вздрогнул.
– Да, просто жуткий. У меня даже мурашки пробежали по коже. Затем крик сменился каким-то хрипом или бульканьем. – Он достал носовой платок, вытер со лба капли пота и пробормотал: – Ужасное дело.
– И тогда вы поспешили наверх?
– Да.
– Вы видели ваших братьев, мистера Альфреда и мистера Генри?
– Нет, они, должно быть, побежали первыми.
– Когда вы в последний раз видели вашего отца, мистер Ли?