– Но, насколько вам известно, сегодня вечером он никого к себе не звал? То есть не передавал приглашений никому из родственников, чтобы те поднялись к нему?
– По крайней мере, он не передавал никаких приглашений через меня.
– Должен ли я понимать, что этим вечером никого из родственников он не ждал?
– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.
– Разумеется.
– Я убедился, что всё в порядке, пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.
– Скажите, прежде чем уйти, вы разожгли камин? – уточнил Пуаро.
Хорбери ответил не сразу.
– В этом не было необходимости, сэр, огонь уже был разведен.
– Это сделал сам мистер Ли?
– Нет, конечно. Думаю, огонь в камине развел мистер Гарри Ли.
– Скажите, мистер Гарри Ли был в комнате, когда вы перед ужином вошли к старому мистеру Ли?
– Да, сэр, он вышел, как только я вошел.
– Каковы, на ваш взгляд, были отношения между ними?
– Мистер Гарри Ли пребывал в прекрасном расположении духа, сэр. Откидывал голову и громко смеялся.
– А мистер Ли?
– Он был какой-то притихший и задумчивый.
– Понятно. А теперь позвольте задать вам еще один вопрос, Хорбери. Что вы можете сказать нам про алмазы, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?
– Алмазы, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
– Мистер Ли хранил в сейфе некое количество необработанных алмазов. Неужели вы никогда не видели, как он вынимал их оттуда?
– Вы имеете в виду эти смешные камешки, сэр? Да, пару раз я их видел. Но я понятия не имел, что это алмазы. Не далее как вчера он показывал их этой юной иностранке. Или это было позавчера?..
– Эти, как вы выразились, камешки украдены, – перебил его полковник Джонсон.
– Надеюсь, вы не думаете, что я как-то причастен к их пропаже?! – воскликнул Хорбери.
– Я вас ни в чем не обвиняю, – успокоил его Джонсон. – А теперь – есть ли что-то еще, что вы хотели бы сообщить нам в связи с этим делом?
– Каким именно, сэр? Алмазами или убийством?
– И тем и другим.
Хорбери задумался и даже облизал бледные губы. Наконец он снова поднял бегающие глазки.
– Пожалуй, нет, сэр.
– Ничего такого, что вы могли случайно услышать, исполняя свои обязанности, что помогло бы нам в расследовании? – вкрадчиво произнес Пуаро.
В глазах лакея промелькнуло сомнение.
– Нет, сэр, вряд ли. Разве что была известная натянутость в отношениях между мистером Ли и… некоторыми членами семьи.
– Кем именно?
– Мне показалось, возникли небольшие трения в связи с возвращением мистера Гарри Ли. Мистер Альфред был против. Как я понял, у него с отцом даже был разговор, но это всё. Ни в какой краже алмазов мистер Ли его не обвинял. Готов поклясться, что мистер Альфред ничего подобного не совершал.
– Я правильно понял, что разговор с мистером Альфредом имел место уже после того, как обнаружилась пропажа алмазов? – уточнил Пуаро.
– Да, сэр.
Сыщик подался вперед.
– Мне казалось, Хорбери, – вкрадчиво произнес он, – что вы не знали о пропаже алмазов, пока мы не сказали вам о ней. И еще один вопрос. Тогда откуда вам известно, что мистер Ли обнаружил пропажу алмазов до того, как у него состоялся разговор с сыном?
Хорбери густо покраснел.
– Лгать бесполезно. Выкладывайте, когда вы это узнали! – рявкнул Сагден.
– Я слышал, как он звонил кому-то по телефону, – хмуро ответил Хорбери.
– Вы были в его комнате?
– Нет, конечно, за дверью. Вообще-то, я расслышал всего пару слов.
– Каких именно? – медоточивым голосом уточнил Пуаро.
– Я разобрал лишь два слова: «кража» и «алмазы». И фразу: «Не знаю даже, кого подозревать». Еще он что-то добавил про восемь часов сегодняшнего вечера.
Суперинтендант Сагден кивнул.
– Это он разговаривал со мной, приятель. Около пяти часов, не так ли?
– Да, сэр.
– И когда вы затем вошли в его комнату, был ли он чем-то расстроен?
– Да, сэр. Мне он показался слегка рассеянным, как будто был чем-то озабочен.
– То есть вы тотчас о чем-то догадались. Так вас понимать?
– Послушайте, Сагден, вы не имеете права так со мной разговаривать. Я не трогал никаких алмазов. И вам никогда не доказать моей вины. Я не вор.
Его слова не произвели на суперинтенданта ни малейшего впечатления.
– Это мы еще проверим. – Суперинтендант вопросительно посмотрел на главного констебля и, когда тот кивнул, продолжил: – На сегодня, приятель, вопросов у нас больше нет. Вы свободны.
Хорбери в спешном порядке удалился.
– Ювелирная работа, месье Пуаро, – восхищенно произнес Сагден. – Как ловко вы поймали его на слове! Вор он или нет, это мы выясним. Но то, что первоклассный лжец, – это точно!
– Какая малоприятная личность, – произнес Пуаро.
– Да, отталкивающий тип, – согласился Джонсон. – Вопрос в другом, можно ли верить его показаниям?
– Насколько я могу судить, существуют три вероятности, – подвел итог Сагден. – Первая: Хорбери вор и убийца. Вторая: Хорбери вор, но не убийца. Третья: Хорбери невиновен. В первом случае мы имеем ряд улик. Хорбери подслушал телефонный разговор и сделал вывод, что кража обнаружена. По поведению старика он понял, кого именно тот подозревает. Разработал соответствующий план. Нарочно вышел из дома в восемь и сделал себе алиби. Незаметно выскользнуть из кинотеатра и так же незаметно туда вернуться – пара пустяков. Правда, в этом случае он должен был на все сто процентов быть уверен, что девушка его не выдаст. Посмотрим, что она расскажет нам завтра.
– Да, но как он вошел в дом, никем не замеченный? – спросил Пуаро.
– Согласен, это задача посложней – согласился Сагден. – Но способ наверняка есть. Например, одна из служанок могла открыть ему боковую дверь.
Пуаро недоверчиво выгнул бровь.
– Вы хотите сказать, что он доверил свою жизнь двум женщинам? Он рискует уже с одной, а тут две, eh bien![22] Это просто фантастический риск!
– Некоторые преступники уверены, что им все сойдет с рук, – возразил Сагден и продолжил: – Рассмотрим вторую вероятность. Хорбери действительно прикарманил алмазы. Сегодня вечером он вынес их из дома и, возможно, передал сообщнику. Это довольно легко сделать и потому весьма вероятно. Одновременно мы вынуждены признать, что некто другой выбрал сегодняшний вечер для убийства мистера Ли, причем этот некто не в курсе пропажи алмазов. Эти два события могут быть простым совпадением. Что ж, такое возможно, хотя и сомнительно… Наконец, третья вероятность. Хорбери невиновен. Кто-то другой выкрал алмазы и убил старика. И теперь мы обязаны выяснить правду.
Полковник Джонсон зевнул, в очередной раз посмотрел на часы и встал.
– Думаю, на сегодня хватит, – сказал он. – Предлагаю, прежде чем мы уйдем, заглянуть в сейф. Вдруг эти чертовы алмазы пролежали там все это время!
Увы, никаких алмазов в сейфе не оказалось. Код они нашли там, где им и сказал Альфред Ли, – в записной книжке, которую они извлекли из кармана халата мертвого старика. В сейфе же обнаружилась лишь пустая замшевая сумка. Из запертых в сейфе бумаг интерес представляла лишь одна: завещание, датированное пятнадцатью годами ранее. После различных пожертвований условия его были довольно просты. Половина имущества Симеона Ли отходила Альфреду Ли. Вторую половину надлежало в равных долях разделить между остальными детьми: Гарри, Джорджем, Дэвидом и Дженнифер.
Часть IV25 декабря
Глава 1
В ярком свете рождественского дня Пуаро шел по саду Горстон-холла. Само здание было массивным, даже внушительным, но без архитектурных изысков.
Здесь, на южной стороне, имелась широкая терраса, окаймленная живой изгородью из подстриженного тиса. В трещинах между каменными плитами росли небольшие растения. На равном расстоянии друг от друга, словно миниатюрные сады, были установлены каменные вазы.
Пуаро обвел террасу одобрительным взглядом.
– C’est bien imaginé, ça![23] – пробормотал он себе под нос.
В следующий миг его внимание привлекли две фигуры: они удалялись в сторону декоративного водоема, примерно в трехстах ярдах от того места, где он стоял. В одной бельгиец моментально узнал Пилар и сначала подумал, что ее спутник – Стивен Фарр, но затем узнал в мужчине Гарри Ли. Похоже, тот был неравнодушен к своей красавице-племяннице. Время от времени он закидывал голову назад и хохотал, затем нагибался к своей спутнице и внимательно ее слушал.
– Этот явно не намерен предаваться скорби, – пробормотал себе под нос Пуаро.
Какой-то шорох заставил его обернуться. За его спиной стояла Магдалена Ли и, как и он, тоже смотрела вслед удаляющимся фигурам. Затем она повернула голову и одарила Пуаро обворожительной улыбкой.
– Какой прекрасный солнечный день! Согласитесь, мсье Пуаро, даже не верится в ужасы вчерашнего вечера.
– Верно, с большим трудом, мадам.
Магдалена вздохнула.
– Я еще ни разу не была замешана в трагедии. Я… я только сейчас повзрослела. Я слишком долго оставалась ребенком. Думаю, это не слишком хорошо.
За этими словами вновь последовал вздох.
– Посмотрите на Пилар, какая удивительная выдержка. Думаю, это в ней говорит испанская кровь. А вообще все это очень странно, не правда ли?
– Что именно, мадам?
– То, что она вдруг взялась неизвестно откуда.
– Мне стало известно, что мистер Ли какое-то время ее разыскивал. Он вел переписку с консульством в Мадриде и вице-консулом в Аликаре, где умерла ее мать.
– Он держал это втайне от всех, – сказала Магдалена. – Ни Альфред, ни Лидия ничего не знали.
– А! – отделался междометием Пуаро.
Магдалена шагнула к нему ближе. Бельгиец ощутил тонкий аромат ее духов.
– Видите ли, месье Пуаро, есть некая история, связанная с мужем Дженнифер, Эстравадосом. Он умер вскоре после того, как они поженились, и есть в его смерти нечто загадочное. Альфред и Лидия наверняка знают. Думаю, это было что-то… позорное для семьи.