Рождество Эркюля Пуаро — страница 29 из 36

– Думаю, у вашего Хорбери имеется убедительное алиби на весь вечер убийства. И у полиции нет оснований ему не верить, – ответил мистер Чарльтон.

– Это с какой стати? – кипятился Джордж. – На их месте я бы отнесся к его алиби настороженно, очень даже настороженно. Естественно, у преступника всегда имеется алиби. И долг полиции это алиби опровергнуть – при условии, конечно, что эти парни знают свою работу.

– Мне кажется, – произнес мистер Чарльтон, – не нам учить полицию, как ей работать. В целом они неплохо справляются со своим делом.

Джордж хмуро покачал головой.

– И все же следует привлечь Скотланд-Ярд. Я не удовлетворен тем, как суперинтендант Сагден ведет расследование. Согласен, он дотошен, но далеко не блещет умом.

– Позволю себе с вами не согласиться, – возразил Чарльтон. – Сагден – хороший полицейский. Да, не в его привычках давить авторитетом, но это не мешает ему добиваться результатов.

– Я уверена, полиция делает все, что в ее силах, – прощебетала Лидия. – Мистер Чарльтон, могу я предложить вам стакан хереса?

Стряпчий вежливо поблагодарил ее, однако от хереса отказался. И, как только все собрались, прочистив горло, приступил к оглашению завещания.

Он читал проникновенно, замедляя темп на туманных, каверзных формулировках и явно наслаждаясь юридическим крючкотворством. Дочитав до конца, снял очки, протер их и вопросительно обвел глазами собравшихся.

– Всю эту вашу юридическую тарабарщину невозможно понять. Изложите нам лучше самую суть, – потребовал Гарри Ли.

– Неужели? – удивился мистер Чарльтон. – Мне кажется, здесь все предельно ясно и просто.

– О боже, что же тогда вы назовете сложным? – спросил Гарри.

Мистер Чарльтон смерил его холодным взглядом.

– Основные положения завещания предельно просты. Половина имущества покойного мистера Ли отходит его сыну Альфреду, остальная половина должна быть поровну разделена между остальными детьми.

Гарри неприятно рассмеялся.

– Как обычно, везет только Альфреду. Получить половину отцовского имущества – это вам не что-нибудь! Ну и как тебе это, везунчик ты наш?

Альфред вспыхнул.

– Альфред был верным и преданным сыном, – резко произнесла Лидия. – Он в течение многих лет вел отцовское дело, причем нес на своих плечах всю ответственность.

– О да, как я забыл… Альфред всегда у нас был образцово-показательным парнем! – воскликнул Гарри.

– А, по-моему, это тебе крупно повезло, что отец хотя бы что-то тебе оставил! – бросил ему Альфред.

Гарри, откинув назад голову, расхохотался.

– Получается, ты бы предпочел, чтобы он исключил меня из числа наследников? Ты ведь никогда меня не любил.

Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык – еще как привык! – к некрасивым сценам, которые нередко разыгрывались после оглашения завещаний. И в данный момент ему хотелось одного: поскорее уйти отсюда, пока обмен колкостями не перерастет в громкое выяснение отношений.

– Думаю, это всё. В моем присутствии больше нет необходимости, – пробормотал он.

– А как же Пилар? – неожиданно спросил Гарри.

Мистер Чарльтон вновь смущенно прокашлялся.

– Боюсь, что мисс Эстравадос в завещании не упомянута.

– Но разве ей не причитается доля ее матери? – спросил Гарри.

– Видите ли, – счел своим долгом пояснить мистер Чарльтон, – будь сеньора Эстравадос жива, она получила бы равную со всеми долю наследства. Но поскольку она умерла, ее доля возвращается в ту часть наследства, которая делится между всеми остальными.

– То есть мне не положено… ничего? – медленно спросила Пилар своим сочным испанским голосом.

– Моя дорогая, – поспешила успокоить ее Лидия, – можешь на нас рассчитывать.

– Ты можешь пожить здесь у Альфреда, правда, Альфред? Мы – ты ведь наша племянница – о тебе позаботимся, это наш долг, – заявил Джордж Ли.

– Мы всегда будем рады принять у себя Пилар, – сказала Хильда.

– Нет, ей полагается ее законная доля. Та, что получила бы Дженнифер, – стоял на своем Гарри.

– Мне действительно пора. До свидания, миссис Ли. Если я вдруг вам понадоблюсь, не стесняйтесь, обращайтесь в любое время, – пробормотал мистер Чарльтон.

И поспешил уйти. Опыт подсказывал ему, что все ингредиенты бурной семейной ссоры налицо.

– Я согласна с Гарри, – громко сказала Лидия, как только дверь за ним закрылась. – Думаю, Пилар имеет право на некую долю. Завещание было составлено много лет назад, задолго до смерти Дженнифер.

– Чушь! – крикнул Джордж. – Я бы назвал это ущербной и даже порочной логикой, Лидия. Закон есть закон. И мы должны ему следовать.

– Что и говорить, Пилар не повезло, и мы все искренне ей сочувствуем, но Джордж прав. Как он сказал, закон есть закон, – поддержала мужа Магдалена.

Лидия встала с места и взяла Пилар за руку.

– Мой дорогая, я понимаю, тебе сейчас крайне неприятно. Но не могла бы ты выйти на пару минут, пока мы не обсудим этот вопрос? – С этими словами она подвела девушку к двери. – Не переживай, Пилар. Я приложу все усилия.

Пилар медленно вышла из комнаты. Закрыв за ней дверь, Лидия повернулась к присутствующим. На какой-то миг воцарилось молчание, затем все дружно сделали глубокий вдох. В следующую секунду битва уже кипела вовсю.

– Ты всегда был толстокожим скрягой, Джордж! – заявил Гарри.

– По крайней мере, я ни на ком не паразитировал и ни у кого не клянчил денег! – возразил ему брат.

– Не паразитировал? Это еще как сказать! По-моему, ты сидел на шее у отца все эти годы.

– По-моему, ты забываешь, что я занимаю ответственный пост, который требует от меня полной отдачи сил.

– Ага, ответственный пост, который требует полной отдачи сил… Кто бы говорил! – презрительно воскликнул Гарри.

– Как ты смеешь! – взвилась Магдалена.

– Неужели нельзя обсудить все спокойно? – спросила Хильда чуть громче обычного.

Лидия с благодарностью посмотрела в ее сторону.

– Неужели мы должны устраивать весь этот позорный шум из-за денег?! – с неожиданной яростью воскликнул Дэвид.

– О, какие мы, однако, благородные! – прошипела на него Магдалена. – Вы же не откажетесь от своей доли, не правда ли? Вам ведь нужны деньги, как и всем остальным. И ваше благородство не более чем поза!

– Вы считаете, я должен от них отказаться? А как же… – произнес Дэвид сдавленным голосом.

– Разумеется, не должен. Но должны ли мы вести себя как дети? Альфред, ты старший в семье, – заявила Хильда.

Тот как будто пробудился от сна.

– Простите? Вы все кричали одновременно. Это сбивает с толку.

– Как только что сказала Хильда, должны ли мы вести себя, как жадные дети? – сказала Лидия. – Давайте все тихо и спокойно обсудим, но только по одному, – быстро добавила она. – Альфред будет говорить первый, потому что он старший. Как ты считаешь, Альфред, как нам поступить с Пилар?

– Конечно же, она должна поселиться у нас, – медленно начал он. – Мы же должны выделить ей содержание. Насколько я понимаю, претендовать на материнскую долю она не может, таких прав у нее нет. В конце концов, она не Ли, более того, подданная Испании.

– Согласна, по закону не может, – вмешалась Лидия. – Но моральное право у нее, безусловно, есть. Насколько я понимаю, твой отец, хотя его дочь и вышла замуж за испанца вопреки его воле, признал ее в качестве законной наследницы наравне с остальными. Джордж, Гарри, и Дэвид, и Дженнифер должны были получить равные доли. Дженнифер умерла лишь в прошлом году. Я уверена, когда твой отец послал за мистером Чарльтоном, он хотел включить в завещание Пилар. Он как минимум решил отдать ей материнскую долю. А возможно, и гораздо больше. Не забывайте, она была его единственной внучкой. И в наших с вами силах исправить несправедливость по отношению к ней, которую намеревался исправить ваш отец. Это самое меньшее, что мы можем для нее сделать.

– Отлично сказано, Лидия, – с теплотой в голосе произнес Альфред. – Я был не прав. Я согласен с тобой, что Пилар должна получить долю Дженнифер.

– Твоя очередь, Гарри, – сказала Лидия деверю.

– Как вы знаете, я согласен. Думаю, Лидия все очень правильно сказала, за что я ею восхищаюсь, – сказал Гарри.

– Джордж? – спросила Лидия.

Тот покраснел как рак.

– Разумеется, нет! – выкрикнул он. – Вы предлагаете немыслимые вещи. Дайте ей крышу над головой и деньги на наряды. С нее этого вполне хватит!

– То есть ты отказываешься пойти нам навстречу? – уточнил Альфред.

– Да, отказываюсь.

– И он совершенно прав, – вмешалась Магдалена. – Предлагать такое – боже, как это некрасиво с вашей стороны! Учитывая, что Джордж – единственный из всей семьи, кто что-то делает в этой жизни. Это просто позор, что ваш отец оставил ему сущие крохи!

– Дэвид? – обратилась к другому брату Лидия.

– Думаю, ты права, – туманно произнес он. – Жаль, что все это вылилось в такой некрасивый скандал.

– Ты совершенно права, Лидия. Так будет только справедливо! – воскликнула Хильда.

Гарри обвел взглядом присутствующих.

– Что ж, по-моему, все ясно. Альфред, Дэвид и я поддерживаем предложение. Джордж против. Наши голоса перевешивают его голос.

– Ни о каком голосовании не может быть и речи! – сердито произнес Джордж. – Моя доля в наследстве неоспорима и принадлежит только мне одному. Я не расстанусь ни с единым пенсом.

– Правильно, дорогой! – поддакнула Магдалина.

– Не хотите участвовать – не надо, – резко сказала Лидия. – Остальные выделят причитающуюся тебе долю из общей суммы. – Она посмотрела на трех других братьев. Те согласно кивнули.

– Львиная доля досталась Альфреду. Соответственно, пусть он выделит больше других, – сказал Гарри.

– Вижу, от твоего первоначального незаинтересованного предложения вскоре ничего не останется, – парировал Альфред.

– Ради бога, не начинайте снова. Пусть Лидия сообщит Пилар наше решение. Мелкие детали уладим позднее. Кстати, – добавила она в надежде отвлечь их внимание, – а где мистер Фарр и мистер Пуаро?