[8] – вот что она читала мне… «Джек – истребитель великанов». Мне тогда было лет шесть.
Хильда решительно взяла его под руку.
– Пойдем в гостиную, дорогой. В этой комнате нет отопления.
Дэвид послушно повернулся, но она уловила, как он вздрогнул.
– То же самое, – пробормотал мужчина. – То же самое. Время как будто остановилось…
На лице Хильды промелькнула тревога.
– Интересно, где остальные? Ведь уже почти время для чая, – нарочито бодрым голосом произнесла она.
Дэвид высвободил руку и открыл другую дверь.
– Там раньше стояло пианино… Да, вот оно! Интересно, оно настроено?
Он сел за пианино и, открыв крышку, пробежался пальцами по клавишам.
– Да, похоже, его регулярно настраивали.
Дэвид заиграл. Его техника была превосходной, мелодия легко лилась из-под его пальцев.
– Что это за мелодия? – спросила Хильда. – Знаю ее, но никак не могу вспомнить.
– Я уже много лет ее не играл, – ответил Дэвид. – Когда-то ее исполняла она. Одна из «Песен без слов» Мендельсона.
Нежная – пожалуй, даже чересчур – мелодия наполнила комнату.
– Сыграй что-нибудь из Моцарта, – попросила Хильда.
Дэвид покачал головой и заиграл еще одну композицию Мендельсона, но внезапно с силой ударил по клавишам и резко встал. Было видно, что он весь дрожит.
Хильда подошла к нему.
– Дэвид, Дэвид… – произнесла она, пытаясь его успокоить.
– Ничего… ничего… – ответил он.
Глава 4
Настойчиво прозвенел звонок. Трессильян поднялся со своего стула в буфетной и медленно направился к входной двери.
Звонок прозвенел снова.
Слуга нахмурился. Сквозь матовое стекло двери виднелся силуэт человека в шляпе.
Трессильян потер лоб. Что-то было не так. Как будто некое наваждение повторялось снова. Ведь наверняка это уже было. Наверняка…
Он отодвинул засов и открыл дверь.
В следующее мгновение наваждение исчезло.
– Здесь живет мистер Симеон Ли? – спросил стоявший перед ним человек.
– Да, сэр.
– Я хотел бы видеть его.
В Трессильяне легким эхом промелькнуло воспоминание. Интонация голоса напомнила ему те давние дни, когда мистер Ли только-только приехал в Англию.
Трессильян недоверчиво покачал головой.
– Мистер Ли – инвалид, сэр. И по причине нездоровья почти никого не принимает. Если вы, сэр…
Незнакомец не дал ему договорить. Он вытащил из кармана письмо и протянул его Трессильяну.
– Прошу вас отнести это мистеру Ли.
– Да, сэр.
Глава 5
Симеон Ли взял конверт и извлек из него единственный лист. Вид у него был озадаченный. Брови вопросительно поплыли вверх, однако губы растянулись в улыбке.
– Это просто замечательно! – воскликнул он и, повернувшись к слуге, добавил: – Приведи сюда мистера Фарра, Трессильян.
– Слушаюсь, сэр.
– Я как раз вспоминал старину Эбенезера Фарра, – сказал Симеон. – Он был моим партнером в Кимберли. И вот теперь приехал его сын.
В комнату снова вошел Трессильян.
– Мистер Фарр, – объявил он.
Вошел Стивен. Он явно нервничал и пытался прикрыть свое волнение развязностью.
– Мистер Ли? – спросил молодой человек, и на мгновение южноафриканский акцент прозвучал в его голосе резче обычного.
– Я рад вас видеть. Значит, вы сын Эйба?
Стивен Фарр глуповато улыбнулся.
– Мой первый приезд на старую родину, – сказал он. – Отец всегда говорил мне, что я должен непременно увидеться с вами.
– Верно, – произнес старик и оглянулся. – Это моя внучка, Пилар Эстравадос.
– Как поживаете? – сдержанно сказала Пилар.
«Хладнокровная маленькая чертовка, – не без восхищения подумал Стивен. – Удивилась, когда увидела меня здесь, но не показала вида».
– Рад познакомиться с вами, мисс Эстравадос, – с нажимом произнес он.
– Благодарю вас, – ответила Пилар.
– Садитесь, – предложил Симеон Ли, – и расскажите мне о себе. Вы надолго в Англию?
– Теперь можно не спешить, коль я приехал сюда, – рассмеялся гость.
– Верно, – согласился Симеон. – Вы должны погостить у нас.
– Послушайте, сэр. Я не могу вот так навязывать себя вам. До Рождества остается всего два дня…
– Вы должны отпраздновать Рождество вместе с нами. Или у вас имеются другие планы?
– Вообще-то, нет, но мне не хотелось бы…
– Тогда решено, – заявил Симеон и повернулся к внучке. – Пилар?
– Да, дедушка.
– Сходи к Лидии и скажи ей, что у нас еще один гость. Попроси ее подняться сюда.
Пилар вышла из комнаты. Стивен проводил ее глазами, что не скрылось от Симеона.
– Вы приехали прямо из Южной Африки? – спросил он.
– Именно так.
И они завели разговор об этой стране.
Через несколько минут в комнату вошла Лидия.
– Лидия, это Стивен Фарр, сын моего давнего друга и партнера Эбенезера Фарра, – пояснил Симеон. – Он останется у нас на Рождество, если вы сможете найти для него комнату.
– Разумеется, – улыбнулась Лидия, и ее взгляд задержался на госте. Она тут же отметила его загорелое лицо, голубые глаза и гордую посадку головы.
– Моя невестка, – сообщил Фарру Симеон Ли.
– Право, мне неловко, – произнес Стивен. – Неудобно навязывать себя, тем более канун семейного праздника.
– Вы такой же член нашей семьи, мой мальчик, – возразил Симеон. – Считайте нас своей родней.
– Вы очень добры, сэр.
В комнату вернулась Пилар. Она молча села возле камина и, взяв в руки «веер», принялась им обмахиваться. Взгляд ее был скромно устремлен в пол.
Часть III24 декабря
Глава 1
– Отец, ты действительно хочешь, чтобы я остался здесь? – спросил Гарри, с вызовом откинув голову назад. – Я разворошил осиное гнездо, ты же знаешь.
– Что ты имеешь в виду? – резко спросил Симеон.
– Братца Альфреда, – ответил Гарри. – Моего доброго братца Альфреда! Ему, если мне позволено это сказать, неприятно мое присутствие в доме.
– Черта с два! – оборвал его Симеон. – Хозяин этого дома я!
– И все равно, сэр, я полагаю, что вы слишком зависите от Альфреда. Я не хотел бы расстраивать…
– Ты поступишь так, как я тебе говорю! – рявкнул на него отец.
Гарри нарочито зевнул.
– Что-то подсказывает мне, что я вряд ли превращусь в домоседа. Слишком душно здесь для человека, которого изрядно побросало по свету.
– Тебе пора жениться. Сколько можно порхать по жизни? – сказал Симеон.
– На ком? – спросил Гарри. – Жаль, что нельзя жениться на племяннице. Юная Пилар чертовски хороша.
– Положил на нее глаз?
– Коль речь зашла о женитьбе, скажу, что толстяк Джордж неплохо устроился. Кем была его женушка?
Симеон пожал плечами.
– Откуда мне знать? Джордж подцепил ее на каком-то показе мод, если не ошибаюсь. Она утверждает, что ее отец – отставной морской офицер.
– Наверное, был вторым помощником капитана каботажного судна, – сказал Гарри. – У Джорджа, если он не проявит благоразумия, возникнут с ней неприятности.
– Джордж – болван, – заключил Симеон.
– Зачем она вышла за него замуж? Из-за денег?
Симеон пожал плечами.
– Думаешь, что сможешь расквитаться с Альфредом? – спросил Гарри.
– Скоро сам увидишь, – мрачно ответил отец и позвонил в колокольчик. Хорбери появился практически мгновенно. – Попроси мистера Альфреда зайти ко мне.
Хорбери вышел.
– Этот тип подслушивает под дверью, – предположил Гарри.
Симон в очередной раз пожал плечами.
– Возможно.
В комнату решительно вошел Альфред. Заметив брата, невольно поморщился.
– Ты хотел видеть меня, отец? – спросил он, демонстративно игнорируя присутствие брата.
– Да. Садись. Я тут подумал, что мы должны пересмотреть кое-какие вещи, потому что теперь в доме будут жить еще два человека.
– Еще два?
– Для Пилар это родной дом, естественно. Да и для Гарри тоже.
– Гарри тоже будет жить здесь? – уточнил Альфред.
– Почему бы нет, старина? – спросил Гарри.
Альфред резко повернулся к нему.
– Я думал, ты и сам это понял.
– Извини, но это не так.
– После того, что случилось? Ты нас опозорил. Тот скандал…
Гарри сделал примирительный жест.
– Все осталось в прошлом, старина.
– Ты поступил некрасиво по отношению к отцу, после всего, что он для тебя сделал.
– Послушай, Альфред, тебе не кажется, что это касается в первую очередь отца? Если он хочет простить и забыть…
– Я так хочу, – сказал Симеон. – Гарри мой сын, в конце концов, и ты это знаешь, Альфред.
– Да, но… мне неприятно… за отца.
– Гарри будет жить здесь! – заявил Симеон. – Я так хочу. – Он положил руку на плечо сыну. – Я очень люблю Гарри.
Альфред встал и вышел из комнаты. Его лицо было белым как мел. Гарри встал и, смеясь, последовал за ним.
Симеон усмехнулся. Затем вздрогнул и огляделся по сторонам.
– Что это за чертовщина?.. Ах, это ты, Хорбери… Прекращай ходить крадучись.
– Прошу прощения, сэр.
– Ладно. Послушай, хочу дать тебе распоряжение. Пусть после ланча все поднимутся сюда. Все, до единого.
– Да, сэр.
– И еще. Когда они придут, ты придешь вместе с ними. Когда окажешься на полпути в коридоре, начни говорить громко, чтобы я мог тебя услышать. Подойдет любой предлог. Ты меня понял?
– Да, сэр.
Хорбери отправился вниз.
– Если хотите знать мое мнение, нас ждет веселое Рождество, – сказал он Трессильяну.
– Ты на что намекаешь? – резко спросил тот.
– Погодите и все поймете, мистер Трессильян. Сегодня сочельник, и повсюду бродит веселый дух Рождества… В общем, сами увидите!
Глава 2
Они вошли в комнату и замерли у порога.
Симеон разговаривал по телефону.
– Садитесь! – Старик махнул рукой. – Одну минутку, – добавил он и продолжил разговор с невидимым собеседником на другом конце провода. – Это «Чарльтон, Ходжкинс и Брюс»? Это вы, Чарльтон? С вами говорит Симеон Ли. Да… Неужели?.. Да… Нет, я хотел бы составить новое завещание… Да, с тех пор, как я его составил, прошло немало времени… Обстоятельства изменились… Нет-нет… никакой спешки. Не хочу портить вам Рождество. Можно сразу после Дня подарков