Примечания
1
Пер. М. Лозинского.
2
Джеймс Уотт – муж старшей сестры А. Кристи.
3
Вельд (велд) – обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая.
4
Роман А. Кристи «Рождество Эркюля Пуаро» был написан в 1938 г., когда в Испании шла гражданская война.
5
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – британский художник.
6
Намек на библейскую притчу о блудном сыне, в честь возвращения которого отец велел заколоть тучного тельца (Лк. 15:11–32).
7
Имеются в виду семь жен Синей Бороды из сказки Ш. Перро.
8
Английская народная сказка.
9
День подарков – первый будний день после Рождества, в который принято дарить подарки домашней обслуге и приходящим в дом работникам сферы услуг.
10
Главный констебль – должность начальника полиции графства или города (за исключением Лондона).
11
Об этом деле рассказывается в романе А. Кристи «Трагедия в трех актах».
12
Мой друг (фр.).
13
Очень хорошо (фр.).
14
Тем не менее (фр.).
15
Семейный совет (фр.).
16
«Прелестный манекен эта малышка. Вот только глаза колючие» (фр.).
17
«Она хорошо ломает комедию, эта малышка» (фр.).
18
Старина (фр.).
19
Ну да (фр.).
20
Черт побери (фр.).
21
Спасибо Господу (фр.).
22
Здесь: вот как (фр.).
23
Хорошо задумано! (фр.)
24
Мой дорогой коллега (фр.).
25
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США; в ней используется доска с колышками.
26
Черт возьми! (фр.)
27
Извините! (фр.)
28
Матерь Божья! (исп.)
29
В конце концов (фр.).
30
Цитрат натрия – натриевая соль лимонной кислоты Na3C6H5O7; используется в качестве консерванта.
31
Что касается меня (фр.).