– И прекрасная девушка, к тому же, – сказал Чарли, направляясь к креслу. – Еще одна Энн Эллиот, как мой Робин. – Он вздохнул. – Если бы только в мире было больше таких людей, как они.
На скрипучей лестнице послышались шаги. Разговор о Мэри сразу же свернулся.
– Как они там, Бридж? – спросил Чарли.
– Возвращаются, – доложила она.
– Держи, Чарли, – сказала Мэри с лучезарной улыбкой, протягивая таблетки, которые она завернула в салфетку пастельного цвета, взятую из коробки в его комнате. Она не видела таких раньше в магазинах и задавалась вопросом, новые ли они.
– Это те самые. Как таблетки для лошадей, – подтвердил Чарли, принимая две громоздкие таблетки в форме пуль и кладя их в рот.
– Я принесу тебе стакан воды, – добавила Мэри. – Их нужно запивать водой, иначе они не будут работать должным образом.
– Возвращаемся в 1934 год, – сказал Брайан из радиоприемника. – Можете представить, что именно тогда была написана эта песня? «Прогуляться в зимней сказке».
– Да, Брайан, – ответила Бридж. – А есть шанс услышать что-нибудь от артиста, который еще, черт возьми, жив?
Мэри вернулась из кухни как раз в тот момент, когда Робин и Люк вошли в дом, оставив позади себя зимнюю сказку.
– А, капитан Оутс[22], вы вернулись, – заметил Чарли.
– Очень смешно, – сказал Робин, ставя чемоданы и сумки на пол, прежде чем подуть на свои руки. – Особенно после того, как я, рискуя жизнью и конечностями, принес тебе чистые трусы.
– Я очень признателен тебе, дорогой, – произнес Чарли с блаженной улыбкой.
– На сколько вы собирались уехать? – спросил Люк, также поставив два чемодана с колесиками одинаковых темно-красных и черных цветов.
Мэри увидела элегантный и подходящий багаж в винтажном стиле; Джек и Бридж разглядели по меньшей мере две тысячи фунтов за один чемодан.
– Итак, теперь в нашем распоряжении: перчатки, шарфы, несколько джемперов, множество трусов и носков, две пары веллингтоновых сапог, еще больше утепленных курток и две пары снегоступов, – перечислил Робин.
– Лыжи бы пригодились, – сказал Люк. – И сенбернар[23] тоже.
Он ожидал презрительного взгляда от Бридж и был вознагражден именно им.
– Робин, у тебя сработал будильник. Мэри любезно принесла таблетки сверху, – сообщил Чарли.
– Две из зеленой…
– Я знаю, Робин. Две из зеленой бутылочки. А теперь иди и высуши очень храброго себя у огня.
Люк снял ботинки и уже расположился в кресле, протянув ноги к огню.
– Это чувство нельзя купить, – сказал он. – Если бы я мог, то купил бы любой ценой.
– Я сейчас порыскаю вокруг и посмотрю, что можно найти, чтобы развлечь нас, – произнесла Мэри, стараясь не выглядеть ошарашенной, когда Джек вызвался помочь ей.
Глава 12
Они начали с подвала. Лестница в него спускалась крутая, и Джек пошел первым, чтобы обеспечить Мэри мягкую посадку, если она упадет, так он сказал. Редкая шутка. Мэри казалось, что в нем крылось еще больше шуток и легкости, если бы только он открылся и дал себе волю.
В прохладном подвале, где стояли бочки с пивом, запасы вина и крепких напитков, миксеры и коробки с чипсами, было отличное освещение. Они слышали, как остальные приглушенно разговаривали над ними, как Робин и Чарли снова затеяли притворную ссору, сопровождаемую смехом.
– Я пойду налево, а ты направо, – распорядилась Мэри.
– Так точно.
Джек порылся за бочками, вытащил какой-то ящик, но в нем нашлись только ржавые металлические разъемы и пивные краны. Он выпрямился и сказал то, что было у него в голове и занимало слишком много места, чтобы удерживать это в себе и дальше.
– Мне очень жаль, что все это произошло, Мэри. Особенно потому, что ты можешь не успеть к своей семье на Рождество.
Мэри любила его голос, а здесь, в акустике подвала, он звучал особенно богато и глубоко. Как в частной школе, шикарно и культурно. Она представила, что, если бы он пел в хоре, они бы не знали, куда его поставить – к басам или баритонам.
– О, все в порядке, – ответила она. – В этом году я все равно мало чем занимаюсь.
– Я знаю, что семья важна для тебя.
– Да, это так, – согласилась она, – но нам не нужен предлог, чтобы собраться вместе.
– Очень верно, – сказал Джек. – Но они будут беспокоиться о тебе.
Они будут, и ей хотелось бы сообщить им, что с ней все в порядке. Иначе мама может испортить себе отпуск на Канарах с ее «другом». Она сказала, что они с Дэвидом просто дружили, ведь их садовые участки стояли по соседству, но они оба овдовели и скучали по совместным делам с кем-нибудь. Но Дэвид был добродушным джентльменом, поэтому Мэри надеялась, вдруг между ними расцветет любовь. Ее отец не хотел бы, чтобы ее прекрасная мама до конца жизни носила вдовий траур.
– Кстати, какие у тебя были планы? – спросил Джек.
– В этом году я собиралась провести Рождество в одиночестве.
– Честно?
– Ты, кажется, удивлен.
– Я не считал тебя человеком, который «сам по себе», – сказал Джек.
– Иногда мне нравится своя компания.
Мэри не стала говорить, что это Рождество она планировала провести в одиночестве не просто так. Не только Бридж и Люк хотели начать новый год с чистого листа.
– А как насчет тебя, Джек? Какие вечеринки ты пропустишь?
– Просто несколько бокалов с друзьями, – сказал он.
Женатыми друзьями, некоторые – с детьми. Упертыми холостяками, которые приняли новые роли мужей и отцов, потому что встретили «свой тип». Хотя, если подумать, на самом деле это было не так. Фрэн не походила на идеал Зака, который восхищался Дженнифер Лопес, а Роман, склонявшийся к «снежным королевам», ожидал ребенка номер три от болтливой черноволосой ирландки, делавшей карьеру стендап-комика. Роман и Джорджи пригласили его на рождественский ужин, но он вежливо отказался. Он слишком сильно хотел то, что у них было, чтобы наслаждаться этим в качестве зрителя.
– Ах, как жаль.
– Жить буду, – ответил Джек.
Пропасть между его миром и миром его друзей увеличивалась с появлением каждого ребенка, он знал это. Общая почва рассеивалась, разговоры иссякали.
– Что ж, нет смысла беспокоиться о том, что мы не можем контролировать, – сказала Мэри, раздвигая ножки стремянки, чтобы встать на нее и добраться до высоких полок.
Джек распахнул двойные дверцы шкафа. Кажется, нашел.
– Как тебе это? – Он протянул коробку с потускневшей и выцветшей картинкой на крышке.
– «Букару», – сказала Мэри с восторгом. – Я не играла в нее уже много лет. Да, несомненно, отнеси ее наверх.
– Она старая. Может не работать.
– А может работать, – возразила Мэри.
– Ты гораздо более оптимистична, чем я, – заметил Джек с немного натянутой улыбкой.
– Оптимизм – это мышца, которая крепнет с годами; так говорил мой отец, – сказала Мэри.
«Вот еще одна жемчужина из книги мудрости Роя Паджетта, которую тебе нужно знать, Мэри», – говорил отец, а она закатывала глаза или охала на это. Сколько раз она слышала эти слова, и чего бы она только ни отдала, чтобы услышать их снова.
– Похоже, он был очень мудрым человеком, – сказал Джек.
– О, да, – подтвердила Мэри.
«Был». Такое маленькое слово, а обладает такой силой. Поначалу, когда ее отец умер, думать о нем в прошедшем времени ломало ее. Она не осознавала, что его больше нет рядом, что она не может позвонить ему и сказать то или это, как всегда делала. Она очень любила свою маму, но была папиной дочкой. Ведь ему первому она рассказала, что получила отличные результаты экзаменов, сдала на вождение, получила работу в «Баттерли». И даже сейчас, два года спустя, она еще думала: «Я должна сказать папе…» В такие моменты оптимизм не срабатывал.
– Мой отец говорил, что оптимизм обладает магией. Возьмем, к примеру, «Букару». Никто из нас не знает, работает она или нет, так что, возможно, если мы поверим, то она заработает. А если мы предположим, что не работает, то она и не будет работать, – сказала Мэри, сдвигая несколько покрытых паутиной бутылок, чтобы заглянуть за них.
– Хорошо, тогда я пересмотрю свои слова и скажу… Я не могу дождаться, когда увижу, как мы все будем играть в «Букару».
Джек снова улыбнулся, на этот раз правильно, улыбкой, которая растянула его губы во всю длину, и Мэри подумала, как изменился он, когда сделал это, словно перед ней стоял совершенно другой человек. Она не могла вспомнить, когда в последний раз видела его таким в офисе, обычно он выглядел так, будто в голове его происходило много процессов, и все они связаны с серьезными делами о булочках.
– Так-то лучше.
Мэри улыбнулась ему в ответ, и он снова подумал о том, что ее глаза, казалось, посветлели, как будто внутри нее включился свет. Он также подумал, а ведь отец Мэри, возможно, был не в восторге от того, как с ней обращались в «Баттерли». Он должен был знать об этом и поговорить с ней задолго до своей смерти.
– Бинго! Буквально, – сказала Мэри, подтаскивая коробку с набором для игры в бинго.
Там также нашлись дешевый шахматно-шашечный набор и пачка карт «Осел», как и несколько чудовищных мертвых пауков, скелетные тела которых были похожи на шипы миниатюрных сломанных зонтиков. Хотя Мэри никогда не боялась всяких жутких тварей. Она выросла в сельской местности, где большие пауки частенько встречались. Кроме того, одной из ее любимых детских книг была «Паутина Шарлотты», и это несколько изменило ее представление о пауках.
– Думаю, этого будет достаточно, – заключила Мэри, смахивая грязь со своей бледно-голубой рубашки. – Они…
– Мэри, – сказал Джек, прерывая ее. – Я должен извиниться перед тобой.
– Но ведь все в порядке, – ответила Мэри. – Никто не знал, что эта погода будет…
Джек снова остановил ее: она ухватила не тот конец палки.
– Нет, я не об этом. – Он сделал паузу, устыдившись того, что собирался сказать. – Когда умер твой отец, мы послали тебе цветы от компании, да? Мы всегда так делаем.