ейчас решение осталось прежним. Она скажет об этом Джеку, когда они вернутся домой, ей не хотелось создавать неловкую ситуацию сейчас. Ей просто придется потерпеть и не говорить об этом до тех пор.
– Мэри, послушай меня, – сказала Бридж, положив руки ей на плечи и глядя ей прямо в глаза. – Вчера ты приняла важное решение, твоя новая жизнь начинается здесь, если ты этого хочешь. Но я знаю, что вчера вечером мы изрядно надрались, так что, если ты сделала выбор под влиянием алкоголя и передумала, я пойму…
– Я не передумала, – вклинилась Мэри, ее голос был непоколебим. – Я действительно хочу работать на тебя.
Перспектива больше не беспокоиться о том, что Джек думает о ней, была восхитительной, как стакан холодного лимонада в жару. Но в глубине ее сердца таилась печаль, подобная тяжелому камню. Конец эпохи был близок. Она любила индустрию булочек, гордилась теми изменениями, которые внесла в этот бизнес, даже если официально ее заслуги никто не признавал. Да, пора двигаться дальше. Время менять ситуацию и идти туда, где ее усилия оценят. Мэри поступала правильно, она знала это.
– Потрясающе вовремя, – сказал Люк, когда Мэри и Бридж спустились вниз.
Огонь пылал за каминной решеткой, все сидели за столом, а Люк раздавал ложкой порции мелко порубленного рождественского ужина с жаренным в масле луком и картофельным пюре из огромной сковороды.
– Доброе утро всем, – приветливо отозвалась Бридж.
– Хорошо спали, девочки? – спросил Робин.
– О да, – ответила Мэри, а Бридж добавила:
– Без задних ног. А ты?
– Кровати похожи на облака, – сказал Чарли.
– Ты хорошо спал, Джек? – спросила Бридж.
– Отлично, спасибо.
Люк знал, что это ложь. Джек постоянно вертелся и что-то неразборчиво бормотал. Он был впечатлен, что Джек не проснулся, держась за голову и требуя ибупрофен.
– Есть и вегетарианский вариант для всех, кто хочет попробовать. Первый вариант нового дополнения к ассортименту «Мальчика-саженца» – «Второй рождественский день», – сказал Люк, указывая на свое творение, лежавшее во второй кастрюле.
– Значит, это что-то вроде жаркого из капусты и картофеля? – спросил Джек.
– Жаркого, – засмеялся Люк над каламбуром.
Он стряхнул с ложки на тарелку Джека солидную порцию, которая шмякнулась о дно с легким шлепком. Джек с сомнением изучил ее, прежде чем взяться за вилку. Выглядело как крушение поезда с едой.
– Я собираюсь попробовать вегетарианский вариант, – объявила Бридж.
– Непременно, мадам, – отозвался Люк.
– Это и правда вкусно, – произнес Джек с удивлением.
– Это просто божественно, – сказал Чарли. – Я – за второй порцией. Передайте соус, пожалуйста, кто-нибудь.
– Холестерин! – рявкнул Джек, который был очень весел этим утром, как заметила Бридж.
Она подняла брови, обращаясь к Мэри, но выражение лица той оставалось безучастным. Судя по всему, Джек включил режим быстрой разморозки. Жаль, что было уже слишком поздно. Но его потеря стала приобретением Бридж.
– Значит, Рождество ждет нас только через год, – произнесла Бридж со вздохом сожаления.
– Ни в коем случае, – запротестовал Чарли. – Это только второй день Рождества. Оно не закончится до Богоявления. Двенадцатой ночи. Рождественский сезон становится все короче и короче, и это совершенно неправильно! Я всегда думаю о бедных рабочих, которых уже на второй день заставляют продавать товары в магазинах.
– В таком случае эта погода будет для них благословением, – заключил Робин.
Джек не стал говорить, что уже был бы в офисе, если бы его не завалило снегом. Он знал, как грустно это прозвучит.
– Думаю, нам нужно послушать радио Брайана, – сказала Мэри, вставая из-за стола.
Бридж заметила, как глаза Джека проследили за ней. «Интересно», – подумала она. Мэри, не обращая внимания, включила радио, и тут же зазвучал приятный тон Брайана.
– …прекрасно провели Рождество. Сегодня утром я разговаривал со своим другом Малкольмом, и на второй рождественский день они завтракают остатками ужина, поджаренными на сковороде с маслом.
– Мы тоже, Брайан, – обратился к нему Джек.
Робин бросил на него косой взгляд. Неужели это был тот же самый человек в строгом костюме, с которым его познакомили всего три дня назад?
– Погода на улице действительно ужасная, но «Би-би-си» сообщает нам, что оттепель уже на подходе, начиная с сегодняшнего вечера, так что если вы собираетесь пойти и слепить снеговика, то лучше сделать это сегодня, – продолжило радио Брайана. – Этой груде снега предстоит растаять, поэтому я ожидаю услышать предупреждение о наводнениях.
– Боже мой, об этом я не подумал, – сказал Чарли. – Весь этот снег должен куда-то подеваться, разве нет?
– Снег, наводнения, что дальше – саранча, нарывы, лягушки? – спросил Робин философски. – Говорю тебе, конец света близок. Нам лучше нарисовать красный крест на двери.
– О, замолчи и ешь свой завтрак, Робин. Ты меня отвлекаешь фурункулами, – отчитал его Чарли, уплетая завтрак с рвением человека, который ничуть не отвлекся.
– …сообщения о перебоях в работе телефонных линий…
– Перебоях, – повторила Бридж с усмешкой.
– Благослови его Бог, – сказал Робин.
Джек отреагировал на эту новость, как одна из собак Павлова, замершая в ожидании звонка; но его телефон лежал наверху, и он решил, что проверит его попозже, если вспомнит. Он не торопился вставать из-за стола. Не успел он это подумать, как тут же поразился своим мыслям.
«Я не хочу возвращаться в реальность», – сказал про себя Робин. Он чувствовал себя защищенным здесь, в этой странной маленькой гостинице. Она была словно замок Чудовища, когда Белль вошла в него и обнаружила, что ее ожидают роскошные блюда. Он бы нисколько не удивился, если бы часы и канделябры начали танцевать по комнате, напевая «Вы наш гость». И Чарли сейчас походил на себя прежнего; в Фигги Холлоу снова появился солнечный свет после нескольких месяцев, проведенных в тени. Если бы это означало, что Чарли поправится, он бы остался здесь навсегда, позволяя себе праздновать Рождество каждый день, даже если бы ему пришлось сесть на вечную диету из холодной индейки и клюквы.
– Мой друг Малкольм только что ходил к соседу за морковкой, потому что вчера они израсходовали всю, а его внуку понадобилась морковка для носа снеговика, и ни у кого ее не оказалось. Ему пришлось использовать свеклу. – Радио Брайана искренне засмеялся, как будто только что рассказал самую смешную шутку в мире.
– Думаю, он снова налегал на глинтвейн этим утром. Или это, или он начитался твоих шуток из хлопушек, Люк, – сказала Бридж, все же заразившись смехом Брайана.
– Я не лепил снеговика с тех пор, как был мальчишкой, – воскликнул Чарли. – Хочу слепить снеговика. Я знаю, давайте устроим сегодня соревнование по лепке снеговиков.
– Я готов, – вызвался Люк.
– Вот так сюрприз, – ответила Бридж.
Пока Мэри и Робин наводили порядок у камина, а Бридж и Чарли мыли посуду на кухне, Джек проскользнул наверх, в среднюю спальню, как солдат спецназа на задании. Мэри облегчила ему работу, потому что красный ежедневник, который он ей подарил, лежал на туалетном столике. Он открыл его и написал: «Ужин с Джеком, „Фиренце”», – напротив 11 января. Во рту пересохло от волнения, а сердце переместилось в уши, где билось в такт увертюре Вильгельма Телля[79]. «Фиренце» был самым потрясающим рестораном во всем Йоркшире; намек показался Джеку не слишком тонким. Затем он положил дневник на место и вернулся вниз, не подозревая, что сделал первый шаг из тюрьмы, созданной им самим. Может быть, Мэри проигнорирует это, избавив их обоих от провала, а может быть, и нет.
Джек почувствовал, как корабль в гавани его зоны комфорта рывком поднял якорь.
Глава 29
– Я могу сделать все сама, – сказала Бридж, наполняя таз водой и жидкостью для мытья посуды. – Почему бы тебе не пойти отдохнуть у огня, Чарли?
– Я настаиваю, – ответил он. – Ты хочешь мыть или вытирать?
– Я буду вытирать, – решила Бридж и полезла в ящик за чистым чайным полотенцем. На этот раз – «Йоркширский словарь».
«Как будто совсем другой язык», – подумала она, рассматривая его, пока Чарли не дал ей что-то вытереть.
– Когда же ты собираешься сообщить Люку, что все еще любишь его? – спросил Чарли, вычищая губкой картофель из первой тарелки.
Внимание Бридж переключилось на него.
– Что?
– Ты слышала. Когда ты…
– Ты прав, я слышала, – сказала Бридж, ее тон был почти оборонительным, – но это не так.
– Я могу распознать фальшивку за километр, – произнес Чарли с мягкой, знающей улыбкой.
– Прости?
Чарли потянулся к левой руке Бридж и поднял ее, словно принц, собирающийся ее поцеловать.
– Я могу распознать фальшивку за километр. Я фактически чую их запах, настолько я хорош, – сказал он, постучав по ее обручальному кольцу. – Это не бриллиант. Меня он не обманул, и тебя тоже. Ты не из тех, кто носит на руке фальшивые бриллианты. Так о чем это мне говорит? Что ты здесь, чтобы подписать бумаги о разводе, но ты не хочешь этого делать и поэтому прячешься за кольцом.
Бридж отдернула руку.
– Давай, Чарли… Давай домоем эти тарелки.
Чарли окунул еще одну тарелку в воду и поставил ее на сливную доску, а Бридж подняла ее и стала вытирать. Потом еще одну, еще. Затем Бридж нарушила молчание.
– Бен – мой сосед. Он замечательный человек. Ему около пятидесяти, он не женат, пишет романы «Полуночная луна» под псевдонимом Бенита Саммерс – и пишет их на удивление хорошо, учитывая, что он никогда не был заинтересован в женщинах, да и в мужчинах. По его словам, он считает, что ему очень повезло быть свободным от этих сложностей. Он очень добрый, настоящий друг, и я его обожаю. Это его счастливое место в жизни: дружба. Он покупает вещи для пенсионеров, присматривает за чужими кошками, если их хозяева в отпуске, и печет пирожки для своей испорченной соседки, когда считает ее слишком худой.