Рождество каждый день — страница 44 из 60

– А-а-а, – протянул Чарли, не теряя ни секунды и ополаскивая в это время кружку.

– Я не вдавалась в подробности о нем, чтобы не запутаться во лжи. Большинство из того, что я рассказывала Люку, правда: он умный, веселый и заботливый, и это так. К сожалению, мы с Беном скоро разорвем нашу «помолвку», прежде чем наши свадебные планы слишком далеко зайдут.

– Но, моя дорогая Бридж, зачем вообще придумывать жениха? – спросил Чарли.

– Не знаю, гордость, наверное. У Люка были серьезные отношения, а у меня нет. Я не хотела, чтобы он считал меня нелюбимой. – Она грустно улыбнулась и опустила глаза.

– Ты очень милая, Бридж. Если бы я не был женатым геем, я бы бросил бриллианты к твоим ногам.

Бридж икнула от смеха и стерла тыльной стороной ладони слезинку в уголке глаза.

– Люк тоже, – сказал Чарли. – Я понимаю, что если ты однажды его полюбила, то будет очень трудно разлюбить его.

– Мы с Люком не подходим друг другу. У нас ничего не вышло. У нас был отличный секс, но за него пришлось платить слишком высокую цену. Они с Кармен вместе звучат потрясающе.

Чарли толкнул ее в плечо.

– Купидон иногда тот еще маленький ублюдок, а?

Бридж рассмеялась.

– Да, он полный засранец.

– Ты и Люк, Джек и Мэри. В одного из вас вошла золотая стрела, а другого он напичкал свинцом.

– Я хочу то, что есть у тебя и Робина, – сказала Бридж. – Ничего больше.

– Мне везет, – ответил Чарли. – Хотя мне пришлось перецеловать множество лягушек, прежде чем я встретил своего принца. Того, который лаял «Холестерин!» годами. – Он немного поворчал, ласково так. – Мне будет его не хватать, но я надеюсь, что у меня будет много времени, чтобы подождать, пока он присоединится ко мне.

Бридж сложила руки, а Чарли раскрыл объятия и обнял ее: он чувствовал тяжесть ее головы, прижатой к его груди, и слезы, просачивающиеся сквозь его рубашку.

– Новый год прямо за углом, и он принесет волшебство, я обещаю тебе, Бридж. И больше не нужно будет притворяться. Просто подожди и увидишь.

* * *

– Хочешь сыграть во что-нибудь, Мэри? – спросил Джек, потрепав ее по плечу, когда она стояла у окна, а ее сознание находилось далеко за километры от ее тела.

– Э-э-э, да, хорошо. «Букару»? – предложила она. В данный момент у нее не было настроения для игры в шахматы.

– Хорошо. Я никогда раньше не играл в нее, тебе придется показать мне, что делать.

Мэри принесла коробку из кучи игр на полу возле елки и поставила ее на стол у окна. Она достала мула, поджала его задние ноги и прикрепила пластиковое седло к его спине. Ее поразило, насколько она была спокойной: эмоциональное отдаление от Джека освобождало ее; она не раздумывала, как он отреагирует на то, что она взяла «Букару», а не что-то более взрослое. Иначе она выбрала бы снап[80].

– Мы должны по очереди вешать вещи на крючки. Тот, кто перегрузит мула, проиграет, – объяснила она.

– Понял. Ты первая. Покажи мне, как это делается.

Если бы Мэри взглянула на него тогда, она бы увидела что-то новое в его глазах – надежду и легкий страх, – но она не смотрела.

Она подобрала свернутую веревку и осторожно прикрепила ее к седлу.

– Выглядит легко, – сказал Джек, который выбрал лопату и надлежащим образом прицепил ее к мулу. Тот взбрыкнул. Это напугало Джека настолько, что он подпрыгнул. – Черт возьми, не так просто, как кажется!

– Ты должен подкрасться к нему, – подсказала Мэри. – Он ленивый и не хочет ничего тащить на себе.

– Понятно. Ладно, тогда один – ноль в твою пользу.

Мэри еще раз запрягла мула, выбрав на этот раз первым предметом подстилку.

– Я не угадал с твоим подарком вчера, – сказал Джек. Слова прозвучали невнятно, как будто он произнес их прежде, чем сумел грамотно сформулировать. – Подарки остальных были такими изобретательными и индивидуальными.

– Это было мило, – ответила Мэри. – Это хороший дневник. Удобный. Я смогу носить его в сумочке.

– Я не смог придумать, что завернуть для тебя. И не только для тебя, на самом деле. Так что, кого бы я ни вытащил из шляпы, дневник, скорее всего, достался бы ему.

Это прозвучало не совсем так, как он ожидал. Ему следовало сказать, что он не умеет выбирать подарки и проще всего было бы подарить ежедневник. И все же ему казалось, подарок символизировал самые лучшие качества. Рука Мэри соскользнула, и мул взбрыкнул.

– Один – один, – сказала она.

Она действительно поступает правильно, подтвердил внутренний голос, который стоял, сложив руки, и медленно покачивал головой из стороны в сторону с недоверием.

– Я имею в виду…

– Книга Чарли о лайфхаках была великолепна. – Она заговорила громче, стараясь прервать бесполезную чушь, которую он собирался выдать, и смягчить то, что он только что сказал.

Джек поднял сковородку и аккуратно прицепил ее.

– Да, мне особенно понравилось: «Корабли в безопасности в гаванях, но корабли строят не для этого». Речь идет о зоне комфорта и выходе за ее пределы.

Мэри почувствовала жар в щеках и пожелала ему исчезнуть. Сделал ли Джек правильный вывод после тех слов, которые она обронила, когда почти заснула перед камином? Подозревал ли он, что она планирует бросить его, подать заявление об уходе, покинуть свою гавань, полную изюма и винограда, и начать работать на магната в сфере имущества в другом графстве?

– Почему ты отдала Робину свой браслет? Был ли в этом какой-то скрытый смысл?

– Подруга подарила мне его после смерти моего отца; напоминание о том, что, когда мне нужно будет с кем-то поговорить, я могу позвонить ей и она будет рядом.

– И она сдержала обещание?

– Сдержала. Как и я буду рядом с Робином, когда ему понадобится друг.

Джек улыбнулся.

– Это невероятно щедро с твоей стороны, Мэри. Такой заботливый подарок.

Ей нравилось, как он произносил ее имя. Он удлинял «э», слегка растягивал «р», а «и» становилось скорее «е», чем «и». Это заставляло ее чувствовать себя леди, графиней или той, кто носит корону.

– И спасибо за рождественский подарок, который ты подарила мне в офисе, это было очень мило с твоей стороны, – продолжил он. – Я еще не открывал его, поэтому не знаю, что это. Он ждет меня дома. Я берег его для Рождества.

Она всегда долго искала, что подарить ему на Рождество; на этот раз она купила ему дорожный набор для ночевки в отеле. Мини-чемоданчик, в котором лежали распылитель для одеколона, дозатор мыла, бритва, щипчики для ногтей, ножницы, кровоостанавливающий карандаш, даже фланель для экстренных случаев, которая складывалась в маленький волшебный квадратик. Это был подарок, идеально подобранный для него.

– Надеюсь, тебе понравится. У меня ушло довольно много времени на поиски. – Она не могла удержаться, чтобы не подчеркнуть, как ей пришлось потрудиться.

– А ты открыла свой подарок от меня?

– Да, спасибо.

Хотя чем меньше об этом говорить, тем лучше. Она подняла пластиковую гитару и добавила ее к поклаже мула.

– Напомни мне, что… что я купил тебе на Рождество? – спросил Джек.

Он даже не мог вспомнить. Решение уехать становилось все сильнее, подумалось Мэри, пока Джек прикреплял к седлу кобуру.

– Сумка для покупок из тартана, платок и коробка желе из фруктов, – сказала она, придавая словам нейтральность.

– Что? Разве? – произнес Джек. Его мысли вернулись к разговору, который они не так давно вели, о дрянных рождественских подарках и о том, что желейные фрукты были на одном уровне с худшими из них. Он сглотнул. – А что я купил тебе на прошлое Рождество, ты можешь вспомнить?

«Неужели он ходил по магазинам в трансе?» – задалась вопросом Мэри.

– Эм-м… Трио тальков «Цветы долины» и коробка помадки, – ответила она ему.

– Что? – Он нахмурился, и его брови сошлись. – А в прошлом году?

– Крем для рук и огромный флакон духов.

Джек представил себе подарки так, как будто они лежали перед ним во всей своей громоздкой красе. Он испустил долгий вздох раздражения, прежде чем снова заговорить.

– Я никогда не знал, что тебе купить, Мэри, поэтому с тех пор, как ты пришла ко мне на работу, я всегда просил Кимберли выбирать тебе подарки от моего имени. Она сказала, что знает твои вкусы.

«Что ж, это все объясняет, – подумала Мэри. – Чертова Кимберли». Она всегда таила обиду и шла по головам, чтобы стать первой в очереди на вожделенную должность нового помощника Джека, как только та освободится. Это могло объяснить ее поступки, но не оправдать ее.

Мэри подняла динамит и умело прикрепила его.

– Твоя очередь, Джек.

Она подняла на него глаза, и он подумал, что они действительно прекрасны: цвета голубой лагуны с легким оттенком зеленого, с густыми темными ресницами. Как он мог так долго работать с ней и не заметить этого? Сколько других вещей он упустил, видя только дела в поле своего зрения? Он куда больше походил на своего отца, чем хотел бы. Ему следовало проверять, что Кимберли покупала и упаковывала для Мэри. Вообще-то, нет, он должен был сам выбирать что-нибудь для женщины, которая подала ему идею веганских булочек, у которой хватило смелости сказать ему, что предыдущие были ужасны, которая протянула ему руку, когда умер его отец, пытаясь утешить, только для того, чтобы он отшил ее. Так его отец поступил бы с «глупой молодой штучкой».

– Мэри, я обещаю тебе, что у меня будет строгий разговор с Кимберли, когда мы вернемся на работу. Я не знаю, о чем она думала.

В его голосе звучали упреки, и она была уверена: он отчитает Кимберли. Но теперь она не сможет увидеть, что же он решит подарить в следующем году.

– Даже не думай об этом, – ласково сказала Мэри.

– Собирайтесь все, у нас есть хороший чайничек для вас, – объявил Чарли, когда Бридж вошла за ним с подносом и тем самым положила конец их игре. Как раз в тот момент, когда мул пнул Джека, перегруженный флягой для воды, удивительно похожей на убогую хозяйственную сумку, которую Кимберли купила для Мэри.