Он повернулся, взял свою сумку, открыл дверь. И вышел.
Бридж и Мэри вымыли посуду после завтрака, оставив кухню такой же чистой и ухоженной, какой она предстала в первый день, за вычетом еды. Робин и Чарли подождали их, чтобы они могли вместе дойти до своих машин. Мэри молчала, пока вытирала тарелки, и Бридж была не против. «Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц», – скажет она позже, а Мэри готовила целую фриттату из омара за миллион долларов.
– Надеюсь, с этим местом все будет в порядке, – сказала Бридж, подхватывая одной рукой свой багаж, а другой – чемодан, полный сапог Робина и Чарли. – Я умею вскрывать двери, но не умею чинить их.
– Я уверен, что хозяин дома вернется сегодня, – ответил Робин. – А если и не вернется, мы уже ничего не исправим. У нас была своя чрезвычайная ситуация.
Чарли повернулся и с нежностью посмотрел на гостиницу, безмолвно поблагодарив ее за домашний йоркширский прием, за радио Брайана, за «шестерку Фигги Холлоу».
Робин тоже обернулся к гостинице и молча поблагодарил ее за то, что та подарила Чарли идеальное Рождество. Это был бесценный подарок.
– До свидания, Фигги Холлоу, – сказала Бридж, когда они дошли до своих машин.
Она чувствовала, что события последних нескольких дней как-то изменили ее. Перезарядили и в то же время сделали более спокойной по отношению к себе.
– И до свидания, Бридж. – Чарли обнял ее, прижал к себе. – Какая же ты замечательная женщина. Словно огонь, я чувствую твою сказочную энергию, – сказал он. – Желаю тебе радости, любви и много отличного секса.
Бридж шмыгнула носом, пытаясь сдержать рыдания, грозившие прорваться наружу. Она не могла произнести слово «прощай», пришлось заменить его на «береги себя».
– Моя дорогая Мэри, – сказал Чарли, любуясь ею. – Надеюсь, ты получишь свою сумочку от «Шанель» и будешь носить ее, как леди. Ты – приз, который нужно заслужить. Никогда не забывай об этом. Держитесь своего капитана Уэнтворта, мисс Эллиот. И никак иначе, обещай мне.
– Обещаю.
Она обняла Чарли изо всех сил и подумала, каким хрупким он себя чувствует, гораздо более хрупким, чем выглядит.
– Я буду поддерживать с тобой связь, – сказал Робин. И они прекрасно знали, что он имел в виду.
Джек подождал, пока Люк включит зажигание, желая убедиться, что он не застрянет с заглохшим двигателем.
– Дело в шляпе, – сказал Люк. – Спасибо, что подвез. Мы свяжемся по поводу веганских булочек после Нового года.
– Отлично, я попрошу Мэри… – Джек осекся. – Я попрошу кого-нибудь позвонить тебе насчет них. Это будет не Мэри, поскольку Бридж украла ее у меня.
– Она бы не позволила себя украсть, Джек, если бы ты хоть немного поборолся за нее, – обронил Люк и, весело просигналив, выехал на дорогу.
Робин успел проехать чуть меньше километра, к счастью, когда понял, что оставил свою оранжевую куртку висеть в шкафу. Он проклял свою память.
– Как будто у меня начинается чертова менопауза, – сказал он Чарли. – Придется вернуться за ней.
– Хорошо, дорогой, – ответил полусонный Чарли.
– Я виню тебя, – оповестил Робин, поворачивая на пустынной дороге. – Ты отвлек меня разговором о смысле жизни сегодня утром, когда я как раз проверял, все ли собрал.
Ответом Чарли было детское похрапывание. Вчерашняя сумасшедшая скачка по снегу выбила его из колеи, и даже полноценного ночного сна оказалось недостаточно.
Вдалеке виднелась гостиница. Робин заметил, что на крыше не хватает нескольких черепиц. Те звуки, которые они слышали прошлой ночью сверху, должно быть, издавали пласты снега, сходящие вниз. Бедному домовладельцу придется еще разбираться и с этим. Робин надеялся, что его страховщик не попытается отмахнуться старым пунктом о стихийном бедствии. На другой стороне дороги в ряд стояли разрушающиеся коттеджи. Раньше их укрывал снег, скрывая их возраст и износ, теперь же стропила были видны, словно ребра. Церковь представляла собой руины, часть задней стены ее каменной башни отсутствовала.
«Забавно, как снег может обмануть взгляд. Природные Touche Eclat[95]», – подумал он с легкой усмешкой.
– Я ненадолго, любимый, – сказал Робин, подъезжая к двери гостиницы.
Он вошел внутрь; как же холодно было без бодрящего огня в очаге теперь, когда снег, помогавший сохранить тепло, стаял с крыши. Робин бросился наверх, вытащил из шкафа свою оранжевую куртку и быстро перепроверил все, что мог пропустить, но она была единственной оплошностью.
В их комнате царила утренняя атмосфера, но она тоже утратила свой праздничный дух. Ковер казался более изношенным, а обои – более потрепанными, чем он помнил. Он быстро направился назад, пока волшебство последних дней не растворилось.
Он поспешил к машине, бросил куртку на заднее сиденье, пристегнулся ремнем, завел двигатель и снова тронулся в путь.
– Я быстро вернулся, правда? Итак, как тебе такой план: мы выезжаем на трассу Ml и останавливаемся в первом попавшемся сервисе. Ты можешь взять все что захочешь: булочки, полный английский завтрак, вишни, если мы их найдем. Как тебе такой вариант? – Он не ожидал ответа, потому что Чарли совсем утомился. – Знаешь, ты всегда был такой замечательной компанией для путешествий, Чарли Глейзер. Хорошо, что меня не клонит в сон от гудения двигателя…
Он бросил взгляд в сторону Чарли еще раз, а потом резко нажал на тормоз: что-то было не так. Холодный ужас пробежал по нервным окончаниям Робина.
– Чарли? Чарли, милый? – Робин потянулся к нему и осторожно потряс за плечо.
Но на этот раз Чарли не спал глубоким сном, размышляя о смысле жизни.
Глава 34
Скорая помощь приехала через пятнадцать минут, но было уже слишком поздно. Было слишком поздно еще до того, как Робин позвонил им. Чарли ускользнул быстро и бесшумно. Он выпал из этого мира в другой так же легко, как накануне завалился в снег, чтобы сделать своих ангелов.
Один из парамедиков посидел с Робином, записывая подробности и успокаивая беднягу. Он не видел эту часть леса уже много лет. Да и незачем было, дорога вела только в маленькое местечко Фигги Холлоу, давно заброшенное. К своему стыду, он состоял в банде, которая однажды провела веселое утро, бросая камни в окна заброшенного трактира, пытаясь разбить стекла, пока их не прогнал старый тип, живший в одном из коттеджей напротив. Древний, без зубов и с длинной, зачесанной над лысиной челкой, он всегда носил джемперы, связанные для людей вдвое больше его, и вещал на собственной радиостанции, которая называлась как-то по-дурацки. «Радио Кеннета», или «Берта», или… «Радио Брайана», вот и все. Его почти никто не слушал. Он умер вскоре после этого, а его жене пришлось переехать в дом престарелых. Он был последним из тех, кто жил в Фигги Холлоу. Это произошло лет двадцать пять назад: сразу после того, как Йоркшир пережил шок от той суровой зимы, которая была ничуть не хуже этой.
Он снова переключил свое внимание на джентльмена рядом. Подходящий момент, чтобы потерять кого-то, никогда не наступит, но Рождество казалось худшим временем для этого.
Глава 35
10 января
Корабли в безопасности в гаванях, но корабли строят не для этого
– Итак, что ты думаешь о своей первой неделе работы в «Бридж Холдинг»? – спросила Бридж с обнадеживающей улыбкой на лице.
– Все замечательно, – ответила Мэри. – А что мне может не понравиться?
Ей нравилось все. Ее кабинет находился рядом с кабинетом Бридж. Из него, светлого и просторного, открывался вид на сельскую местность. В здании было небольшое кафе, где продавались очень вкусные сэндвичи, суп и горячее блюдо дня (плюс вегетарианский вариант). Люди вели себя дружелюбно. Соня, беременная помощница Бридж, которая вводила ее в курс дела, была просто душкой. Даже туалеты в «Бридж Холдинг» выглядели шикарно, с сенсорными кранами и блестящей плиткой, подходящей для ночного клуба. Бридж была боссом, который говорил такие вещи, как «Мэри, ты находка», и давал ей почувствовать, что она действительно заметная и достойная личность. Мэри сделала отличный карьерный шаг. Вот только… как же она скучала по хаосу «Баттерли». Она скучала по шуткам упаковочного цеха, по ворчливой Эдне, ее превосходному чаю и булочкам, которые она намазывала маслом тяжелой рукой. Она скучала по Джеку. Она не призналась в этом Бридж, ведь та делала все возможное, чтобы ее переезд прошел как можно легче. Мэри не хотела признаваться в этом даже себе, не говоря уже о ком-то другом.
Она переехала к Бридж второго января, потому что семья Мэри решила встретить новый год вместе. Ее брат вернулся из Австралии, а мама – с Канарских островов. Миссис Паджетт была уверена: отец Мэри наблюдал за ней сверху и помог ей найти гостиницу. Шона больше интересовали подробности того, что произошло между ней и Джеком, когда они несколько дней просидели взаперти. На него произвело сильное впечатление, когда его младшая сестра сказала парню из Ипанемы бежать подальше.
Дом Бридж был не таким, каким Мэри его себе представляла: просторный, с огромными окнами, нейтральный, минималистичный, он источал хороший вкус и богатство; он был великолепен – именно дом, а не жилище. Она подозревала, что он отражал пустоту, которую Бридж ощущала внутри себя. Мэри подумала, не станет ли это однажды и ее судьбой, ведь она твердо решила стать успешной, и если к ней придет богатство, то она тоже купит себе большой дом. Но она надеялась, что он будет отражать полное, удовлетворенное сердце, в нем будут игрушки, корзина для собак, липкие отпечатки пальцев и комната только для сумок.
Бен ждал их на пороге, когда они вернулись домой тем вечером. С тех пор как Мэри переехала, Бридж перестала задерживаться в офисе на несколько часов. В новом году она намеревалась сделать так, чтобы баланс ее жизни и работы стал более равномерным.
– Вам доставили посылки, – сказал он, выбегая им навстречу.