У Мэри хватало энергии на многое, не только печатать чьи-то заметки и раскладывать заварной крем по тарелкам. В «Баттерли» она проявила себя лучшим образом, она обладала здравым чутьем на то, что может сработать, даже если ей не ставили это в заслугу. Она могла бы основать конкурирующую фирму по производству булочек, подумала она, отмокая в огромной ванне Бридж, и проучить Джека Баттерли. Джек, Джек, Джек. Все дороги по-прежнему вели к нему, и она ненавидела это.
Мэри, Бридж и Люк последовали за остальными участниками похоронной вечеринки в огромный зал с французскими – от пола до потолка – дверями, столиками и стульями, расставленными по краям, и длинным столом в конце комнаты, уставленным большими овальными тарелками с едой. Персонал в ливреях разносил фужеры с шампанским и канапе, которые были настолько красиво украшены, что их было жалко есть; так думала Мэри, стараясь не сканировать комнату и не превращаться в ту девочку-подростка на школьной дискотеке, которая с надеждой в сердце ожидала Джока Бриггса. С тем же успехом она могла бы сказать себе не дышать.
– Это Рубен, племянник Чарли. – Люк толкнул Бридж в бок, когда в поле зрения появился человек, который вполне мог бы только что соскочить с баркаса викингов: рыжевато-светлые волосы до плеч, подстриженная борода и льдисто-голубые глаза, похожие на северное море.
Бридж ощутила, как первобытное желание царапнуло ей горло. Люк это услышал и усмехнулся.
– Говорил тебе, – сказал он.
– Я, пожалуй, схожу в туалет, – произнесла Мэри.
– Туда, – подсказал Люк.
– Спасибо.
Когда они остались одни, Бридж поняла, что не чувствует ни малейшей неловкости, стоя здесь с Люком, человеком, который когда-то был для нее всем. Впервые в жизни она почувствовала себя эмоционально взрослой.
– Это от Чарли? – спросил Люк, указывая на шарф «Шанель» у нее на шее. – Кажется, я его узнаю.
– Робин прислал его мне, – ответила она, ласково прикасаясь к ткани. – Он также прислал Мэри восхитительную сумочку от «Шанель»; она взяла ее сегодня.
– Как заботливо с его стороны. А мне он прислал бумажник с головой Медузы, – улыбнулся Люк, доставая его из кармана пиджака.
– Она похожа на меня, – оценила Бридж.
– Ха! Она гораздо менее страшная, чем ты.
Настал черед Бридж улыбаться.
– «Версаче»? Очень мило.
Улыбка Люка расползлась до его обычной ухмылки.
– Кто бы мог подумать, что однажды мы будем носить «Шанель» и «Версаче».
– Если это не прозвучит слишком покровительственно, я очень горжусь тобой, Люк.
– Так и должно быть, я – твоя лучшая работа.
Бридж усмехнулась.
– И я горжусь тобой, – сказал Люк.
Его дорогие знакомые глаза заглянули в ее ореховые, и Бридж подумала: «Я в порядке. Я больше не чувствую, что потеряла его». Это было чудесное, благословенное облегчение.
– Ну, как тебе работается в компании Мэри? – спросил он.
– Она великолепна, – ответила Бридж безо всяких колебаний. – На самом деле, она слишком хороша. Она зря ведет мой ежедневник.
Люк почувствовал себя озадаченным, так как ее сожалеющий тон не соответствовал хвалебным словам. Но Бридж собиралась пояснить.
– Люк, я бы создала в компании вакансию специально для такой, как Мэри, но я не ожидала, что она примет мое предложение. Я поставила на то, что Джек окажется достаточно мужественным, чтобы остановить ее.
На лице Люка отразилось просветление.
– Ага.
– Но, как ты знаешь, иногда азартные игры не срабатывают.
– Ты, как никто другой, должна знать, что никогда не стоит говорить «никогда», – сказал Люк, глядя в сторону двери.
Мэри стояла в туалете перед зеркалом, чтобы подправить макияж. Глупые слезы застали ее врасплох. Она злилась на себя. Злилась, что ее идиотское сердце ожидало увидеть сегодня Джека. Он должен был прийти и выразить свое почтение Чарли; очевидно, она не знала его так хорошо, как думала. Конечно, она бы солгала себе, если бы не хотела, чтобы он оказался здесь по другой причине: желая увидеть Мэри, которую Бридж помогла создать, ее новый стиль, ее великолепные волосы. Она бы показала ему, как расцвела и выросла в среде, где ее ценят как женщину, обладающую энергией для полного раскрытия своего потенциала.
Она открыла замок своей сумочки, а затем поняла, что открывает замок самой настоящей сумочки от «Шанель». Ее сумочки. Подаренной ей тем, кто считал ее достойной, кто взял с нее обещание носить ее с дерзкой самоуверенностью. В конце концов, было бы оскорблением для сумки, для самой мадам Шанель и, что еще важнее, для Чарли носить ее как-то иначе.
Мэри поправила макияж, взъерошила волосы, выпрямила спину и вернулась в приемную, где Бридж и Люк стояли с Робином. И Джеком.
Глава 40
– О, моя дорогая Мэри, – сказал Робин, широко раскинув руки, чтобы обнять ее до хруста костей. – Какое счастье видеть тебя. – Он шепнул ей на ухо: – И, конечно же, Шанель. Вы – идеальная пара. – Он отодвинул ее на расстояние вытянутой руки и снова обнял. – Ты выглядишь прекрасно, та же самая, но не та же самая. Что бы ты ни делала, продолжай это делать, у тебя прекрасно получается.
– Привет, Мэри, – поздоровался Джек. На мгновение она подумала, что он собирается протянуть ей руку для пожатия, но он наклонился, поцеловал ее в щеку, и ее окутал его пьянящий знакомый мужской одеколон. Она мысленно вздохнула; она могла бы дать ему пощечину.
– Джек съездил с Робином в крематорий, – объяснила Бридж Мэри.
– Что противоречило прямому указанию Чарли. Он написал в своем завещании, что не хочет, чтобы кто-то ехал с ним, – сказал Робин. – Но я не мог позволить ему поехать туда одному. Он будет недоволен, но я уверен, что он поймет.
– Я попал в пробку, – добавил Джек. – Только добрался до церкви, как мне пришлось протискиваться сзади, так что я вошел последним и вышел первым.
– Бридж, – произнес Робин, – я действительно должен когда-нибудь познакомить тебя с племянником Чарли Рубеном. Я рассказал ему все о тебе, и он просто отчаянно хочет с тобой поздороваться. Он высокий, светловолосый, очень симпатичный, на нем костюм от «Армани»[101] и туфли ручной работы. Он также богат, умен, красив, остроумен и очень одинок. У меня получается продать его тебе?
– Боже, Робин, ты смог заинтересовать меня, не говоря уже о Бридж, – воскликнул Люк. – Давайте немедленно пойдем и поищем этого человека.
Он протянул Бридж руку.
– Мы скоро вернемся, – сказала Бридж.
В кои-то веки они с Люком были на одной волне – дать Джеку и Мэри немного времени и просто понадеяться, что разлука заставила сердце напыщенного индюка полюбить.
Джек нервно улыбнулся. Перед ним стояла Мэри, которую он знал много лет, но он чувствовал себя неловко, будто их только что представили друг другу. Она выглядела так же, но не так же, как выразился Робин. Она выглядела прекрасно, она пахла прекрасно, словно цветочный сад.
– Ну… как дела? – спросил он ее. Его язык казался слишком большим для рта.
– Замечательно, – ответила она. «Но это не «Баттерли»». – Как… как дела в «Баттерли»?
– Нормально, – сказал Джек, покачав головой, что говорило об обратном. «Без тебя все не так». – Как дела с Бридж?
– Она замечательная. – «Она – не ты, и я скучаю по тебе». – Я уже освоилась.
– Красивая сумка.
– Подарок, – произнесла она, с нежностью поглаживая ее. Она никогда не устанет от осознания того, что это ее сумка. – От Чарли.
– О. Мило.
– Да, она великолепна. – «И ты тоже». Его костюм источал стиль и класс. Он источал стиль и класс.
– Чарли тоже прислал мне кое-что, – сказал Джек.
– Ох, что?
– Шарф. С рыцарями в сияющих доспехах.
– Звучит умно.
– И инструкцию прочитать «Доводы рассудка».
– Что?
– Он…
Джека прервали, в комнате поднялся шум; люди подходили к окнам, а затем стали выходить через французские двери на прилежащую территорию.
– Что происходит? – спросила Мэри.
Первой ее мыслью были пожар или какая-то другая чрезвычайная ситуация. Она увидела впереди Люка и Бридж, махнула им рукой, и они с Джеком, присоединившись к толпе, вышли на террасу и попали прямо в снежную бурю.
Хлопья размером с перья опускались на землю, отказываясь таять на солнце; воздух был полон их, танцующих, словно крошечные балерины из «Лебединого озера»[102]. Неподалеку раздался радостный вскрик Робина.
– Я знал это! Я знал, что он придет на свои собственные похороны? Он сказал, что придет! – Робин медленно закружился на месте, его рот превратился в глубокий блаженный изгиб изумления, а руки раскинулись в стороны, ловя падающие снежинки.
Чарли. Теперь шестерка из Фигги Холлоу была здесь в полном составе.
Джек нежно положил палец на подбородок Мэри и повернул ее лицом к себе. Он сглотнул, удерживая в уме образ того рыцаря из «Барберри».
– Вы пронзаете мою душу, Мэри Холли Клементина Паджетт. Я наполовину мучаюсь, наполовину надеюсь. Не говорите мне, что я опоздал. Если у вас были какие-то чувства ко мне, неужели они исчезли навсегда? Я предлагаю вам себя.
Он увидел, как Мэри открыла рот, ее мягкие, полные губы окрасились в темно-розовый цвет, который ему очень хотелось поцеловать.
– Это неточная цитата, – продолжал Джек. – Я не капитан Уэнтворт, я напыщенный трусливый болван, но ты в полной мере Энн Эллиот: правильная, способная, достойная, цветущая. Я прочитал книгу от корки до корки. Она была прекрасна. Ты прекрасна. Не смей говорить, что мужчина забывает раньше, чем женщина, потому что я не могу выбросить тебя из головы. Я не опоздал?
Снег падал на ее длинные темные ресницы, щеки, волосы. Он был уверен, что слышит стук ее сердца, а может быть, его собственное билось достаточно громко для двоих, скача галопом, словно рыцарский конь. Его руки поднялись, чтобы коснуться ее лица, и он наклонил голову. На ее губах он ощутил вкус снежинок.