Рождество — страница 42 из 74

Но Отец Рождество вспомнил жарко растопленный камин и мальчишек, которые его стерегли.

Он покачал головой:

— Нет, не получится.

Амелия металась по столовой, уворачиваясь от тянувшихся к ней рук. Крики мистера Мора не смолкали:

— Хватайте девчонку!!! Остановите её! Живо! Ловите её! Идиоты! Куда вы смотрите?! Мы должны схватить её, мистер Хромуль!

— Что нам делать? — крикнула Мэри Отцу Рождество.

Тот уже собирался крикнуть что-то в ответ, когда сквозь царящий в столовой шум и гам до него донёсся тихий топот. Точнее, тихий цокот. И раздавался он откуда-то сверху.

Только Отец Рождество мог с уверенностью сказать, что это за звук. Ведь только он слышал его уже много-много раз.

Это был цокот оленьих копыт по крыше.

— Рогатушки мои, — пробормотал он себе под нос.

Амелия задумалась, что бы сделал Капитан Сажа, попади он в такую переделку. Она верила, что коты куда умнее людей, — во всяком случае, когда речь шла о побегах.

Капитан Сажа запрыгнул бы на стол, решила Амелия — и последовала его примеру. Она запрыгнула на ближайший ряд столов, конец которого терялся в глубине столовой, и рванула что было сил.

— Я не вижу её, сэр! — пожаловался Хромуль. — Тут слишком много народу. И темно, как в печной трубе.

Но мистер Мор видел в темноте почти так же хорошо, как и при свете дня.

— Она на столе! — рявкнул он. — Бежит к дальней двери. Кто-нибудь, подкараульте её там!

— Не беспокойтесь, мистер Мор, я запер ту дверь.

Мистер Хромуль с довольной улыбкой показал хозяину большой железный ключ.

— Отлично, Хромуль, просто отлично.

Тем временем Амелия добежала до конца зала и обнаружила, что дверь и в самом деле заперта. Она толкнула её плечом и зашипела от боли. Дверь не поддавалась.

— Ну давай же, давай, — шептала она, продолжая толкать.

Все до единого хотели помешать Амелии сбежать — особенно теперь, когда здесь был мистер Мор собственной персоной. Помочь ей могли лишь Мэри и Отец Рож…

Но тут Амелия заметила, что Отец Рождество устремился в противоположном направлении. Она видела, как на другом конце столовой он развернулся и пошёл прочь.

Как это на него похоже.

Опять бросает её в беде.

Но чего ещё она от него ожидала?

В Амелии раскалённой лавой вскипела злость, и девочка с новой силой ударилась плечом о дверь.

Потом начала в бешенстве колотить по ней кулаками.

Бах, бах, бах!

Но она ничего не могла поделать. И костлявая, пахнущая окороком рука мистера Мора снова легла ей на плечо.

— Выхода нет, — сказал он, дьявольски усмехаясь.

Бах, бах, бах, бах, бах, бах, бах, бах, бах, бах, бах…

Амелия сдалась.

Мистер Мор удовлетворённо кивнул.

— Теперь ты будешь сидеть в подвале, пока не забудешь, как выглядит солнце.


Глава 41

ПОБЕГ ОТЦА РОЖДЕСТВО

В столовой было слишком шумно, чтобы Отец Рождество мог посвятить Амелию в свои планы. Пока весь работный дом гонялся — нет, охотился — за девочкой, он решил, что лучше всего поможет ей, если воспользуется случаем и незаметно ускользнёт.

Отец Рождество быстро прошагал по коридору, который вёл от мужского крыла к пекарне, и вошёл в зал, где в камине по-прежнему ревел огонь, а рядом с ним по-прежнему караулили мальчики.

— Что там происходит? — спросил высокий паренёк с крысиным лицом, державший в руках кочергу.

Отцу Рождество не пришлось ломать голову над ответом.

— Отец Рождество пробрался в столовую! Они пытаются его остановить. Скорее, ребята! Мистер Мор здорово разозлится, если узнает, что вы всё время торчали тут…

Мальчики побледнели и переглянулись. Затем молча кивнули и секунду спустя уже исчезли в коридоре.

Отец Рождество проглотил смешок, который, заблудившись в животе, лишил его ещё одной пуговицы на штанах. Однако, подойдя к очагу, он понял, что кое о чём не подумал. Разве можно забраться по дымоходу жарко растопленного камина и не превратиться в горстку пепла?

Пока Отец Рождество смотрел на пламя, пытаясь найти выход, из трубы ударила тонкая струя жидкости. Она текла и текла, медленно гася огонь.

Отец Рождество оторопело уставился на дымящиеся угли. Струя была жёлтой. Его осенило. Это же оленья моча! И, судя по цвету, облегчался в трубу Блитцен.

Камин в зале был большим, и дымоход у него был соответствующий. Отец Рождество подумал, что ему не понадобится много волшебства, чтобы подняться наверх. Согнувшись чуть ли не вдвое, он шагнул на шипящие угли и сунул голову в печную трубу. Стараясь не касаться мокрых стен, Отец Рождество закрыл глаза. Он отогнал прочь все мысли и начал старательно верить, что в действительности он на крыше со своими оленями. Через секунду он и в самом деле очутился там. Все восемь оленей стояли на крыше работного дома, и красные сани поблёскивали в лунном свете.

— Привет, мои хорошие! — радостно сказал Отец Рождество, забираясь в сани. Барометр надежды мерцал ярче, чем прежде. — Давайте поторопимся, нам нужно кое-кого выручить.


Хотя мистер Мор крепко держал Амелию, она видела, как с другого конца столовой к ней бежит Мэри. Судомойка грозно размахивала кастрюлей, раскручивая её, словно боевой молот.

— Остановите её, Хромуль! — рявкнул мистер Мор.

Мистер Хромуль послушно встал на пути у Мэри.

— Дорогу даме с кастрюлей! — прокричала Мэри, и кастрюля, завершив очередной оборот, врезалась Хромулю точно в лицо, отчего привратник улетел к противоположной стене. А Мэри подскочила к мистеру Мору.

— Опустите кастрюлю, миссис Винтерс, — холодно приказал он.



— Мисс! Я мисс Винтерс. Мне так и не встретился достойный мужчина.

Мистер Мор едва заметно кивнул мальчику с крысиным лицом, который подкрадывался к Мэри сзади. Тот метнулся и попытался вырвать кастрюлю у неё из рук.

— Ох, юный Питер, зря я добавляла сахар тебе в кашу, — сокрушённо сказала судомойка.

— Мисс Винтерс, надеюсь, вы сознаёте, что совершаете серьёзное преступление, — сказал мистер Мор. — Нанесение тяжких увечий кастрюлей! И это не говоря уже о натирании пола маслом и покушении на убийство при помощи окорока.

— Ну, вы-то разбираетесь в преступлениях, мистер Мор, — ответила Мэри. Ей наконец удалось выдрать кастрюлю у Питера из рук, и мальчик отлетел на пол. — Всё это место — одно сплошное преступление. Нельзя держать людей взаперти. Я на вас больше не работаю!

— Я спасаю людей, которые оказались на улице, — заявил мистер Мор.

— Вы наслаждаетесь властью, — парировала Мэри.

— Вы чудовище, — добавила Амелия, пытаясь освободиться от его костлявой руки.

— О да, я наслаждаюсь властью, которая позволяет мне очищать общество от грязи, — прорычал мистер Мор. — Поддерживать порядок, приучать к дисциплине и уважению! Так что ты, Мэри, отправишься в полицейский участок, а ты, Амелия… Что ж, по закону ты принадлежишь мне, как и всякий ребёнок в этом работном доме. И я посвящу свою жизнь тому, чтобы сделать каждый твой день как можно более несчастным.

— Чтоб ты сдох! — выплюнула Амелия. Никогда и никого она не ненавидела так сильно, как мистера Мора в тот самый миг. Чтобы выплеснуть кипевшую в ней злость, Амелия изо всех сил наступила ему на ногу.

— А-а-а-а-а! — взвыл мистер Мор, но хватку не ослабил. Напротив, он впился ногтями Амелии в руку и потащил её прочь.

Как вдруг…

От двери шёл шум. И Амелия определённо не имела к нему никакого отношения. Во-первых, её по-прежнему держал мистер Мор, а во-вторых, она смотрела вообще в другую сторону. Но мистер Мор тоже услышал.

— Что за чёрт? — нахмурился он.

БУМ!

Звук повторился.

Теперь стало ясно, что кто бы ни стучал по двери, он находится не внутри, а снаружи.

Глава 42

ЭФФЕКТНОЕ ПОЯВЛЕНИЕ

— Кто там? — раздражённо спросил мистер Мор.

Ответа не последовало, и мистер Мор подошёл к двери, волоча Амелию за собой.

Зря он это сделал: что-то твёрдое и острое проломило доски и ударило мистера Мора по голове. Перед глазами у него всё поплыло, и он осел на пол, выпустив Амелию и выронив трость.

— Что это было? — изумилась Мэри.

— Ходячее дерево, — с уверенностью сказал Хромуль.

Мистер Мор, пошатываясь, попытался встать.

— Это не дерево, идиот, — рыкнул он. — Это рога!

И тут дверь распахнулась. На пороге стоял Отец Рождество — в красном тулупе, в красном колпаке и с воинственно всклокоченной бородой. За ним виднелись олени и сани.

Все в зале громко ахнули. Мистер Мор подобрал свою трость и сумел-таки встать.

— Это Отец Рождество! — прошептал кто-то из детей, и его шепоток побежал по толпе, как сквозняк из неплотно закрытого окна.

— Амелия! — крикнул толстяк в красном. — Пришло время снова поверить в волшебство!

Барометр надежды вспыхнул ярким светом. Отец Рождество отступил на шаг и бросил взгляд на часы. Они показывали половину Глубокой Ночи по эльфийскому времени, что равнялось трём часам утра по человеческому.

Амелия не сводила глаз с оленьей упряжки. Её переполняли сотни вопросов, но Отец Рождество сейчас не мог ответить ни на один из них. К тому же сани сами по себе были лучшим ответом на все её сомнения. И Амелия побежала прямо к ним.

— Остановите её! — заорал мистер Мор, ковыляя вслед за девочкой.

— Нажми кнопку на часах! — бросил Амелии Отец Рождество, а сам кинулся в столовую выручать Мэри. — Скорее!

Амелия не поняла, о какой кнопке он говорит, поэтому нажала первую попавшуюся. Ею оказалась кнопка «ПУСТЬ ВОЛШЕБСТВО ПОЗОВЁТ НАС в ПОЛЁТ». Сани начали медленно подниматься в воздух, заваливаясь то на один бок, то на другой. Мистер Мор смешно подпрыгивал, пытаясь зацепить полозья тростью и притянуть сани вниз.

— Другую кнопку! — крикнул Отец Рождество, заметив, что происходит с санями. — На которой написано «СТОП»!



В столовой творилось светопреставление. Все кинулись к Отцу Рождество. Он слишком поздно заметил, что в голову ему летит раскалённая кочерга. Пригнуться Отец Рождество уже не успевал. Но вдруг кочерга застыла в воздухе всего в миллиметре от его носа. Всё остальное в столовой тоже замерло.