Рождество мизантропа — страница 2 из 4

– Ты не поверишь, но ни разу. Я никогда не видел тебя таким оживленным и счастливым. На мой взгляд, утрата ума – не слишком высокая плата за счастье. Но где и как ты познакомился со своей мадонной?

– О, ты заметил! Правда, удивительное сходство? Я просто утратил дар речи, когда ее увидел. Мы познакомились перед Пасхой. Директриса частной школы для девочек – это в Швейцарии, но неподалеку отсюда – прислала мне любезное письмо. У нее в выпускном классе много девочек, интересующихся искусством. Не могу ли я приехать и прочитать им небольшую лекцию об истории фарфора? Сначала я хотел отказаться. Потом подумал, что в пост полагается совершать дела милосердия. Конечно, почетнее ухаживать за больными, но, боюсь, в этом деле от меня было бы мало проку. А с историей фарфора я знаком. Ну, и потом, меня соблазнила мысль показать им снимки моих статуэток. Ты ведь знаешь, что все коллекционеры – отчаянные хвастуны. А я вот уже больше четверти века не показывал свой фарфор никому, кроме тебя. Одним словом, я принял приглашение и был вознагражден знакомством с Элис. Сражен наповал с первой же минуты нашей встречи. Она удивительная девушка…

– Извини за прямоту, старина, но почему сражен ты, я прекрасно понимаю. Меня гораздо больше интересует, почему она ответила тебе взаимностью?

– Но я как раз это и собирался тебе объяснить. Элис – необычная девушка. Ты назвал бы ее несовременной. Скромна, застенчива, любит уединение. У нас обнаружилось много общего. Она католичка, к вере относится очень серьезно, интересуется историей и искусством, сама занимается живописью и скульптурной миниатюрой. Предпочитает технику capodimonte, это неаполитанская школа…

– Еще раз извини, дорогой, но мне не хотелось бы тратить остаток вечера на обсуждение фарфора. Как я понял, ты пытаешься сказать мне, что у вас общие вкусы. Но поверь старому цинику, общность вкусов крайне редко приводит к тому, что люди вступают в брак. Сознательно или нет, но все ищут партнера, способного удовлетворить какую-то их нужду. Если юная девушка выходит за миллионера солидных лет, то первое, что приходит в голову, это меркантильный интерес. Я знаю, что ты не мог об этом не подумать, посему не боюсь показаться грубым: хорошо ли мисс Клайв обеспечена?

Ренуар расхохотался.

– На этот раз ты угодил пальцем в небо, великий знаток человеческой натуры. Состояние Элис оценивается приблизительно в сотню миллионов.

– Ты уверен?

– Абсолютно. Я, может быть, и старый дурак, но случай с Роситой кое-чему меня научил. Я бы никогда не пригласил в свой дом, к своей коллекции, людей, которые могут оказаться проходимцами. Детективное агентство с самой надежной репутацией собрало для меня полное досье на всех гостей – кроме тебя и мадам Лавуазьон, разумеется. Я знал, что на твой выбор могу положиться. Элис и Герберт Клайв – богатые наследники, их фото встречается на страницах светской хроники. Особенно репортеры любят Герберта, которого прозвали "стопроцентным американским плейбоем". Сара Смит – дочь известного лондонского ресторатора. Андреас Сломишь-язык – сын греческого оливкового короля. Никто ни в чем предосудительном не замечен. И никто не коллекционирует фарфор. Как видишь, осторожность мне не изменила. А что касается бессознательных стремлений Элис… Думаю, она нашла во мне "отцовскую фигуру", как говорят психологи. Девочка осталась круглой сиротой, когда ей было два года. Трагическая история. Родители оставили ее с няней и поехали в штат Монтана, где у них был дом в горах. Хотели встретить Рождество вдвоем. Въехали в гараж, опустили дверь и, видимо, вызвали сход небольшой снежной лавины. Во всяком случае, гараж завалило снегом, и дверь блокировало. Попасть в дом бедняги не смогли – что-то случилось с замком. Чтобы не замерзнуть насмерть, они вынуждены были включить в машине печку и угорели.

– Как интересно… – пробормотал Фокс.

– Элис осталась на попечении брата. Конечно, они привязаны друг к другу, но заменить ей отца Герберт не мог. Он всегда вел бурную жизнь – женщины, яхты, гонки… На сестренку оставалось не слишком много времени. И потом, они очень разные по характеру. Герберт – сын Франка Клайва от первого брака.

– Отец назначил опекуном дочери сына от первого брака? Двадцатилетнего оболтуса? – Фокс изогнул левую бровь.

– Нет, все немного сложнее. По завещанию отца, опекуном Элис в случае его смерти должны были стать мать девочки и его старый друг. Но друг внезапно скончался от удара буквально за неделю до гибели родителей. Клайв не успел составить новое завещание. Жена погибла вместе с ним, и Герберт остался единственным близким родственником Элис.

– Как интересно! – повторил Фокс. – И ты говоришь, он тоже наследник?

– М-да, профессия детектива сильно портит характер, – засмеялся Ренуар. – Наследник, наследник: треть состояния отец оставил ему. Но со своими подозрениями ты снова промахнулся, мой друг. Я ведь уже упоминал, что мне прислали полное досье на всех участников вечеринки? Так вот, шестнадцать лет назад полиция расследовала несчастный случай в горах. Герберт в то Рождество путешествовал на яхте по Карибскому морю. Это подтвердила дюжина его гостей, не считая членов экипажа.

– Ладно, извини, – смущенно сказал Фокс. – Ты прав, профессия накладывает отпечаток. Ты успокоил меня, дружище. Поскольку мисс Клайв не нужны твои деньги, я от души рад за тебя, счастливчик Жак! А теперь, учитывая предстоящее ночное бдение, может, ты все-таки дашь мне отдохнуть? Я не влюблен и, честно говоря, уже не молод.


Праздник удался на славу. Они съездили на службу, спели Рождественские гимны, слегка перекусили, немного поспали, а с утра предались всем положенным рождественским радостям от извлечения подарков из-под елки, веселых игр – в шарады, слова, чепуху – и до роскошного пира. Подарки Фокса удивили. Он ожидал найти в пакете вполне бесполезные сувениры, которые обыкновенно дарят друг другу случайные знакомые, а нашел сокровища, явно выбранные для него. Книги, пара гравюр, бронзовый чернильный прибор XIX века, настольные часы – все это он и сам с удовольствием приобрел бы для украшения своего кабинета. Похоже, Жак самым подробным образом просветил гостей относительно вкусов своего друга. Но еще удивительнее, что столь же индивидуальные подарки получила Сесиль. А ведь Фокс в ответном письме сообщил Ренуару всего лишь, что приедет со своим другом мадам Лавуазьон. Тем не менее подаренная диве дамасская шаль была ей удивительно к лицу, а бутафорский кинжал, который держала в руках Биргит Нильсон, исполняя партию леди Макбет, свидетельствовал о том, что дарителю известно по меньшей мере о причастности Сесиль к оперному искусству.

Герберт Клайв радовался своим подаркам, как мальчишка. Да и подарки были под стать мальчишке – три радиоуправляемые модели автомобилей, спортивный лук и швейцарский нож ("паркер", подаренный Фоксом, не в счет). Жак тихо млел над севрскими статуэтками святого семейства и роскошным изданием, посвященным самым известным частным коллекциям фарфора. Сара Смит на целых десять минут онемела, увидев подаренный ей малайзийский батик, а молчаливый грек долго не выпускал из рук шахматы с зелеными и белыми нефритовыми фигурками. Словом, от подарков все пришли в восторг.

Но и помимо подарков все было очень мило. Компания, несмотря на разношерстность, подобралась удачная. Ни одного смертельного зануды, ни одного пустомели. Каждый участник по-своему украшал празднество. Хозяин – внимательным отношением к гостям и историческими анекдотами, Герберт Клайв – забавными историями о своих приключениях, его прекрасная сестра – своим присутствием и очаровательным смехом, Фокс – сыщицкими байками, Сара Смит – уместными и остроумными замечаниями, ее жених – молчаливой мужественностью, а Сесиль – восхитительным исполнением старинных французских песенок и уморительными рассказами о причудах оперных звезд, с которыми ей довелось выступать на одной сцене. Гарри Фокс давно не получал такого удовольствия от общества.

После обеда они разошлись по комнатам отдохнуть, но вечером собрались снова. Тут хозяин решил, что пришло время главного развлечения, и предложил гостям осмотреть его коллекцию. Фокс тихонько вздохнул. Он ждал этого, но в глубине души надеялся, что непривычное обилие гостей побудит Жака отказаться от демонстрации. Сыщик никогда не признался бы другу, но за двадцать пять лет он подустал от этой части рождественской программы. Герберт Клайв еле заметно поморщился. Похоже, плейбой устал от коллекции уже за один визит. На лице мужественного грека никаких чувств не отразилось. Гарри опасался, что хозяина обидит столь явное отсутствие энтузиазма со стороны джентльменов, но положение, как водится, спасли леди. Мадам Лавуазьон и мисс Смит выразили восторг так энергично, а Эллис наградила жениха столь сияющей улыбкой, что Ренуар не заметил выразительного молчания мужской части компании.

Небольшая процессия поднялась по длинной винтовой лестнице в башню, где Ренуар хранил свою коллекцию. Вход в верхнее помещение башни закрывала толстая бронированная дверь. Жак отключил сигнализацию и открыл электронный замок, приложив подушечку большого пальца к специальному окошку. Через минуту раздался щелчок, и доступ в святая святых замка "Кастель" был открыт.

В прошлом башня играла роль дозорной, и ее круглые стены почти сплошь состояли из окон. Жак приказал заложить окна кирпичом, оставив только два, да и те практически не открывались, рамы лишь поворачивались немного вокруг горизонтальной оси, образуя две узкие щели внизу и вверху – для проветривания. Остальную площадь стен использовали для развешивания фарфоровых блюд – круглых, овальных, ромбовидных, многоугольных, фигурных. Сами блюда и роспись на них были самых разных цветов и оттенков, но сюжеты многообразием не отличались. Хлев с коровами, ягнятами и Святым Семейством, волхвы с караванами, бредущие за Вифлеемской звездой, волхвы, подносящие Младенцу дары, Иосиф и Ангел Господень, бегство Святого Семейства в Египет. На некотором расстоянии от стен стояли полукругом стеллажи, заставленные фарфоровыми вазами, кувшинами, сервизами, шкатулками с росписью на ту же тему, И еще стеллажи – с часами, канделябрами, чернильными приборами, украшенными фарфоровыми фигурками все тех же евангельских персонажей. Центр комнаты занимали тумбы-витрины с любимыми статуэтками хозяина. У самой двери стоял письменный стол и два кресла. В этих креслах месье Ренуар и мистер Фокс провели много часов. Хозяин полировал замшей свое фарфоровое богатство, сыщик потягивал превосходный портвейн и курил сигару, и оба они наслаждались неспешной приятной беседой.