Рождество сбывшихся надежд — страница 12 из 29

— Не вижу в этом никакого смысла, — тихо ответила она, — на самом деле вам совсем не хочется этого делать. — Отвернувшись от него, она направилась быстрыми шагами в сторону дома, молясь про себя, чтобы он не последовал за ней. И понимая, что любая женщина, достаточно глупая, чтобы увлечься им, закончит так же, как чашка, разбитая на террасе.

Глава седьмая

Когда Ханна вошла в холл, от теплого воздуха у нее начало покалывать щеки. Она держалась в глубине комнаты, стараясь избежать толпы вновь прибывших гостей и их слуг. Гости были богаты и хорошо одеты. Дамы разодеты в пух и прах, на плечах у них были накидки и капюшоны, отделанные мехами.

Скоро проснётся Натали, а она обычно начинала свой день с чашечки чая в постели. Ханна сомневалась, что при таком наплыве гостей им удастся вызвать горничную. Она раздумывала, не пойти ли ей в столовую, налить там чашку чая для Натали и самой отнести ее наверх. И, возможно, еще одну, для леди Блэндфорд…

— Мисс Эплтон, — услышала она из толпы знакомый голос, и один из джентльменов подошел, чтобы поприветствовать ее.

Это был Эдвард, лорд Трэверс. Ханна не ожидала, что тоже он приедет на праздники в Стоуни–Кросс–Парк. Она тепло улыбнулась ему, волнение в ее груди улеглось. Трэверс был довольно молчаливым человеком, уверенным в себе, знающим свое месте в этом мире и вежливым до мозга костей. Он был настолько сдержан в обхождении и его облик был столь консервативен, что при пристальном взгляде казалось почти удивительным отсутствие морщин на лице и седины в коротко стриженных каштановых волосах. Этот сильный и честный человек всегда очень нравился Ханне.

— Милорд, как приятно видеть вас здесь.

Он улыбнулся.

— Вы, как всегда, сияете. Надеюсь, вы в полном здравии? А Блэндфорды и леди Натали?

— Да, все хорошо. Не думаю, что леди Натали знала, что вы непременно будете, иначе она упомянула бы об этом.

— Верно, я не планировал сюда приезжать, — признал он. — Меня ждали родственники в Шропшире. Боюсь, я уговорил лорда Уэстклифа пригласить меня в Гемпшир. — Он замолчал и добавил серьезно: — Видите ли, я узнал о планах лорда Блэндфорда в отношении его дочери и… этого американца.

— Да, мистера Боумена.

— Мое единственное желание видеть леди Натали счастливой и хорошо устроенной, — тихо сказал Трэверс. — Для меня непостижимо, как Блэндфорд может думать, что этот союз будет наилучшим для нее вариантом.

Поскольку согласие Ханны могло было быть воспринято, как критика ее дяди, она осторожно прошептала:

— У меня тоже есть сомнения, милорд.

— Несомненно, леди Натали доверилась вам. Что она говорит по этому поводу? Ей нравится этот американец?

— Она склонна обдумать эту партию, чтобы сделать приятное лорду Блэндфорду, — призналась Ханна. — Кроме того… мистер Боумен не лишен привлекательности. — Она замолчала и моргнула, увидев, что в дальнем конце прихожей Рэйф Боумен разговаривает со своим отцом. — Вообще–то, мистер Боумен стоит вон там.

— Тот, что невысокий и полный? — с надеждой в голосе спросил Трэверс.

— Нет, милорд, это старший мистер Боумен. Его сын, тот, что повыше, и есть джентльмен, за которого лорд Блэндфорд мечтает выдать леди Натали.

С одного взгляда Трэверс увидел все, что ему нужно было знать. Рэйф Боумен был чересчур красив, и его непринужденная поза ничуть не скрывала мощь стройного тела, находившегося в прекрасной физической форме. Его густые черные волосы растрепались от ветра, а на щеках, по возвращению с улицы, играл здоровый румянец. Угольно–черные глаза холодно и оценивающе скользили по комнате, на губах таилась еле заметная пренебрежительная улыбка. Он выглядел настоящим хищником, что делало еще более удивительным воспоминание Ханны о таящейся в нем нежности.

Для джентльмена типа лорда Трэверса, соперник вроде Боумена был худшим из кошмаров.

Ханна услышала, как он тихо пробормотал:

— О Боже!

— Вот именно.

***

В бальный зал вошла Эви, несущая тяжелую двуручную корзину.

— Вот п–последние, — сказала она. Эви только что вернулась с кухни, где с парой посудомоек наполняла маленькие бумажные фунтики орехами и сухофруктами, а затем завязывала их красными ленточками. — Надеюсь, этого хватит, учитывая, что у нас т–такое большое … — Она замолчала и удивленно посмотрела на Аннабел. — А где Лилиан?

— Я тут, — послышался из–под дерева приглушенный голос Лилиан. — Драпирую ствол елки. Хотя это неважно, потому что его почти не видно.

Аннабел улыбнулась и приподнялась на мысочки, чтобы повесить маленькую тряпичную куклу на самую высокую ветку, до которой она смогла дотянуться. В белоснежном платье, с волосами цвета меда, уложенными колечками, и с раскрасневшимися от усилий щеками, она сама выглядела как рождественский ангел.

— Тебе не кажется, что мы зря выбрали такое высокое дерево, дорогая? Боюсь, мы будем украшать его до самого кануна Крещения.

— Оно и должно быть высоким, — ответила Лилиан, выбираясь из–под дерева. С хвоей в черных волосах и кусочками ваты, приставшими к платью, она вовсе не походила на графиню. И по широкой ухмылке было ясно, что это ее нисколько не волнует. — Эта комната похожа на огромную пещеру, так что маленькое дерево будет смотреться здесь просто глупо.

В ближайшие две недели в бальном зале должны были проходить всевозможные мероприятия: танцы, различные игры и любительские представления, а также большой бал в сочельник. Лилиан решила, что елка должна быть как можно роскошнее, чтобы добавить праздничной атмосферы. Однако ее украшение оказалось гораздо более трудной задачей, чем она предполагала. Слуги были так заняты по дому, что никого из них нельзя было привлечь к дополнительной работе. И, поскольку Уэстклиф запретил Лилиан и ее подругам залезать на лестницы и высокие табуреты, верхняя половина дерева до сих пор оставалась абсолютно голой.

В довершение всего, новая мода на платья с узкими рукавами и приспущенной линией плеча не позволяла дамам высоко поднимать руки. Когда Лилиан вылезала из–под елки, послышался громкий треск рвущейся ткани.

— Проклятье! — воскликнула Лилиан, изворачиваясь, чтобы увидеть зияющую дыру под правым рукавом. — Это уже третье платье, которое я порвала за эту неделю.

— Мне не нравится этот новый фасон, — уныло заметила Аннабел, сгибая свои красивые руки в пределах амплитуды, ограниченной рукавами. — Довольно досадно, когда не можешь поднять руки вверх. И Изабеллу держать неудобно, когда ткань так впивается в плечи.

— Я поищу н–нитку с иголкой, — сказала Эви, заглядывая в коробку, стоявшую на полу.

— Не надо, принеси ножницы, — решительно сказала Лилиан.

Насмешливо улыбнувшись, Эви подчинилась.

— И что мне с ними делать?

Лилиан, насколько это было возможно, подняла вторую руку.

— Разрежь так же с этой стороны.

Не моргнув глазом, Эви осторожно прорезала в шве под рукавом дыру в несколько дюймов, в которой показалась обнаженная кожа.

— Наконец–то свобода! — Лилиан вознесла руки к потолку, как какая–нибудь язычница, поклоняющаяся солнцу, и в подмышках стали видны зияющие дыры.

— Интересно, может, я стану законодательницей нового стиля?

— Платья с дырами? — переспросила Аннабел. — Сомневаюсь, дорогая.

— Как чудесно иметь возможность дотягиваться куда хочешь. — Лилиан взяла ножницы. — Аннабел, хочешь, я и тебе платье подправлю?

— Не подходи с ними ко мне, — твердо ответила Аннабел. Она с ухмылкой покачала головой, глядя, как Эви торжественно подняла руки, чтобы Лилиан прорезала дыры под ее рукавами. Вот за это она и любила робкую и благовоспитанную Эви — та всегда была готова присоединиться к какой–нибудь дико непрактичной задумке или авантюре. — Вы, что, обе с ума сошли? — спросила Аннабел со смехом. — Ох, Эви, она на тебя плохо влияет.

— Она вышла замуж за Сент–Винсента, куда хуже влияющего на нее, — возразила Лилиан. — После него мне уже ничего не остается. — Согнув руки и помахав ими, она потерла ладони. — Итак, вернемся к работе. Где коробка со свечами?.. На этой стороне я прикреплю их побольше.

— Может, споем, чтобы немного скоротать время? — предложила Аннабел, привязывая на кончик ветки ангелочка, сделанного из хлопковой ваты и кружевного носового платка.

Как три трудолюбивых пчелки, они двигались вокруг дерева, напевая «Двенадцать дней Рождества». Работа прервалась, когда они дошли в песне до девятого дня.

— Я точно знаю, там поется про танцующих леди, — сказала Аннабел.

— Нет–нет, там про прыгающих лордов, — убеждала ее Лилиан.

— Про леди, дорогая. Эви, ты согласна со мной?

Стараясь, как всегда, всех помирить, Эви пробормотала:

— Это, наверняка, н–неважно. Давайте выберем какой–нибудь один вариант и…

— Лорды должны идти между леди и молодыми кормилицами, — настаивала Лилиан.

Они начали спорить, а Эви безуспешно пыталась предложить спеть вместо этой песни что–нибудь другое, например «Да пошлет вам радость бог» или «Первое рождественское песнопение».

Они так увлеклись спором, что ни одна из них не заметила, как кто–то вошел в комнату, пока не услышали смеющийся женский голос.

— Лилиан, глупая твоя башка, ты всегда неправильно поешь эту строчку. Прыгающих лордов десять.

— Дейзи! — воскликнула Лилиан и сломя голову бросилась к младшей сестре. Они были необычно близки, поскольку с тех пор, как себя помнили, постоянно были вместе. Если случалось что–нибудь смешное, страшное, чудесное или ужасное, Дейзи всегда была первой, с кем Лилиан хотела поделиться.

Дейзи любила читать и подпитывала свое воображение таким количеством книг, что, если их разложить одну за другой, линия, вероятно, протянулась бы от одной границы Англии до другой. Она была очаровательной, непредсказуемой и любила повеселиться, но при этом — и это было в Дейзи самым странным — она крепко стояла на земле, выказывая догадки, которые почти всегда оказывались верными.

Менее трех месяцев назад Дейзи вышла замуж за Мэтью Свифта, который, без сомнения, был любимчиком Томаса Боумена. Сначала Лилиан сильно возражала против этого брака, зная, что он был задуман их властным отцом. Она боялась, что Дейзи будет вынуждена жить в браке без любви с амбициозным молодым человеком, который не оценит ее по достоинству. Однако потом стало ясно, что Мэтью искренне любит Дейзи. Это в значительной степени изменило чувства Лилиан к нему. Ради их общей любви к Дейзи они заключили с Мэтью перемирие.