Обняв худенькую и невысокую фигурку Дейзи, Лилиан крепко прижала ее к себе и отстранилась, чтобы посмотреть на нее. Дейзи никогда еще не выглядела лучше. Ее темно–каштановые волосы были заплетены в сложные косы и закреплены на макушке, глаза цвета имбирного печенья светились от счастья.
— Теперь, наконец, можно начинать празднование, — с удовлетворением сказала Лилиан и посмотрела на Мэтью Свифта, подошедшего к ним после того, как он поздоровался с Аннабел и Эви. — Счастливого Рождества, Мэтью.
— Счастливого Рождества, миледи, — ответил он, с готовностью наклоняясь, чтобы поцеловать ее в подставленную щеку. Это был высокий и крепкий молодой человек, внешность которого явно выдавала его ирландские корни. У него была светлая кожа, черные волосы и голубые глаза. У Мэтью был характер, идеально подходящий для того, чтобы иметь дело со вспыльчивыми Боуменами. Он был дипломатичным, вызывающим доверие и всегда готовым пошутить.
— Правда ведь, там поется «десять танцующих леди»? — спросила его Лилиан, и Свифт ухмыльнулся.
— Миледи, я никогда не мог запомнить ни строчки из этой песни.
— Знаете, — задумчиво сказала Аннабел, — я всегда понимала, почему лебеди плавают или гусыни несут яйца. Но почему, ради всего святого, эти лорды прыгают?
— Они гоняются за леди, — здраво предположил Свифт.
— Вообще–то, мне кажется, что в этой песне речь идет о танцорах морриса[5], которые развлекали гостей между переменами блюд на долгих средневековых празднествах, — сообщила им Дейзи.
— И это был танец с прыжками? — заинтригованно спросила Лилиан.
— Да, с длинными мечами, что–то вроде примитивного обряда в честь плодородия.
— Начитанная женщина — опасное создание, — заметил с ухмылкой Свифт, опуская голову и прижимаясь губами к темным волосам Дейзи.
Довольная его явной привязанностью к сестре, Лилиан произнесла с чувством:
— Хвала небесам, ты тут, Мэтью. Отец был жутким тираном, и ты единственный, кто может его успокоить. Они с Рэйфом, как всегда, поцапались. И, видя их обмен взглядами, я удивлена, что они до сих пор не испепелили друг друга.
Свифт нахмурился.
— Я собираюсь поговорить с твоим отцом об этом смехотворном сводничестве.
— Похоже, это станет событием года, — сказала Дейзи. — После того, как он свел нас в прошлом году, теперь он хочет заставить жениться и Рэйфа. А что говорит по этому поводу мама?
— Очень мало, — ответила Лилиан. — Трудно разговаривать с кем–то, у кого просто слюнки текут. Мама больше всего на свете хочет заиметь себе благородную сноху, чтобы выставлять ее напоказ.
— А что мы думаем о леди Натали? — спросила Дейзи.
— Она очень милая девушка, — ответила Лилиан. — Тебе она понравится, Дейзи. Но я готова убить отца за то, что он сделал брак условием участия Рэйфа в компании Боуменов.
— Ему не нужно ни на ком жениться, — отозвался Свифт и нахмурился. — Нам требуется специалист, чтобы строить новые фабрики, и я не знаю никого, кроме вашего брата, кто бы был знаком с этим бизнесом настолько хорошо, чтобы суметь реализовать эту задачу. Я определенно не могу этим заниматься, мне и в Бристоле хватает дел.
— Да, но отец сделал брак с леди Натали условием, не подлежащим обсуждению, — хмуро сказала Лилиан. — В основном из–за того, что отец спит и видит, как бы ему заставить кого–нибудь из своих детей сделать то, что им не хочется, назойливый старый…
— Если он кого и послушает, — перебила ее Дейзи, — то это будет Мэтью.
— Пойду его поищу, — сказал Мэтью. — Я его еще не видел. — Он улыбнулся компании бывших «забудок» и полушутя добавил: — Я боюсь оставлять вас вчетвером. Вы же не разрабатываете каких–нибудь безумных планов, правда?
— Конечно, нет! — Дейзи слегка подтолкнула его к дверям бального зала. — Обещаю, что мы будем тише воды, ниже травы. Иди и найди отца, и, если он уже загорелся, потуши его, пожалуйста, побыстрее.
— Конечно. — Но прежде чем уйти, Мэтью отвел жену в сторонку и шепотом спросил: — А почему у них дыры в платьях?
— Я уверена, что тому есть… вполне разумное объяснение, — шепотом ответила она и чмокнула его в подбородок.
Вернувшись к остальным, Дейзи обняла Эви и Аннабел.
— Я привезла всем кучу подарков. Бристоль — отличное место для покупок. Но найти подарки нашим мужьям оказалось довольно трудно. У них уже есть все, что только можно пожелать.
— Включая чудесных жен, — сказала Аннабел с улыбкой.
— У мистера Ханта есть коробочка для зубочисток? — спросила ее Дейзи. — Я купила ему такую из гравированного серебра. Но если она у него уже есть, то у меня есть и другие подарки.
— По–моему, нет, — ответила Аннабел. — Я спрошу у него, когда он приедет.
— Он, как обычно, не приехал с тобой?
Улыбка Аннабел стала грустной.
— Нет, и мне ужасно плохо без него. Но спрос на локомотивы так вырос, что мистер Хант все время погружен в работу. Он подыскивает себе помощника, ну а пока… — Она вздохнула и беспомощно пожала плечами. — Я думаю, если он сможет освободиться, то приедет на следующей неделе.
— А Сент–Винсент? — спросила Дейзи у Эви. — Он уже приехал?
Эви покачала головой, и свет, падающий из окна, зажег в ее рыжих волосах рубиновые искры.
— Его отец болен, и Сент–Винсент решил, что ему следует съездить к нему. Хотя врачи герцога сказали, что его состояние не внушает опасений, в его возрасте ни в чем нельзя быть уверенным. Сент–Винсент планирует остаться с ним на три–четыре дня, а потом сразу приедет в Гемпшир. — Хотя она пыталась сказать это непринужденно, в ее голосе слышалась меланхолическая нотка. Из всех браков бывших «забудок», связь Эви с Сент–Винсентом была самой невероятной и непостижимой. Они не демонстрировали своих отношений на людях, но, тем не менее, чувствовалось, что в личной жизни они безмерно близки.
— Да кому они нужны, эти мужья? — весело спросила Аннабел, обнимая Эви за плечи. — Нам определенно будет чем заняться до их возвращения.
Глава восьмая
Выполнение обязанностей компаньонки на музыкальном вечере стало для Ханны сущей пыткой, поскольку ей пришлось сидеть между Натали и Рэйфом Боуменом
Хор из двух сопрано, баритона и тенора выступал под аккомпанемент фортепьяно, флейты и скрипок. Многим детям постарше позволили сесть на задних рядах. Одетые в свои лучшие наряды, дети сидели, старательно выпрямившись, и изо всех сил пытались не ерзать и не шептаться.
Ханна сухо отметила про себя, что дети вели себя намного приличнее, чем их родители. Среди взрослых постоянно велись оживленные разговоры, особенно в перерывах между выступлениями.
Ей пришлось признать, что Рэйф Боумен обращается с Натали с безупречной учтивостью. Казалось, они были очарованы друг другом. Они обсуждали различия между Нью–Йорком и Лондоном, обнаружили, что любят одну и ту же музыку и книги, и оба оказались заядлыми наездниками. Обращение Боумена с Натали было настолько очаровательным, что если бы Ханна не встречалась с ним раньше, она бы сказала, что он идеальный джентльмен.
Но она–то знала правду.
Кроме того, Ханна понимала, что многих в зале помимо нее интересовали взаимоотношения Боумена и Натали. Прежде всего, конечно, это относилось, к Блэндфордам и родителям Боумена, однако и лорд Уэстклиф время от времени исподтишка, с легкой улыбкой на губах, посматривал на них. Но больше всего ими интересовался лорд Трэверс, со стоическим выражением лица и беспокойством, застывшим в глазах. У Ханны слегка екнуло сердце, когда она поняла, что вот он, тот самый мужчина, которому Натали была действительно небезразлична и который страстно полюбил бы ее, если его хоть немного поощрили. Однако все указывало на то, что она, вероятнее всего, предпочтет ему Боумена.
«Натали, ты вовсе не так мудра, как тебе самой кажется, — подумала она с тоской. — Выбери мужчину, который будет готов всем пожертвовать ради тебя, который будет любить тебя саму, а не то, что он получит, женившись на тебе».
Худшая часть вечера для Ханны началась после завершения концерта, когда большая толпа стала разбредаться по дому. Натали отвела Ханну в сторонку, ее глаза блестели от возбуждения.
— Через несколько минут мы с мистером Боуменом собираемся тайком уйти, — прошептала она. — Мы встретимся наедине на нижней террасе. Поэтому постарайся не попадаться людям на глаза, а если кто–нибудь спросит, где я, придумай какое–нибудь объяснение и…
— Нет, — тихо сказала Ханна, округлив глаза. — Если тебя с ним увидят, будет скандал.
Натали рассмеялась.
— Какая разница? Я, вероятно, все равно выйду за него замуж.
Ханна упрямо качнула головой. Личный опыт общения с Боуменом подсказывал ей, что он, несомненно, в полной мере воспользуется этой ситуацией. И вина за произошедшее ляжет на ее, Ханны, плечи.
— Ты можешь встретиться с ним на нижней террасе, но я пойду с тобой.
Улыбка Натали померкла.
— Теперь ты решила стать бдительной компаньонкой? Нет, я твердо решила, Ханна. Я всегда была к тебе добра, и ты знаешь, что обязана мне. Так что иди, погуляй где–нибудь и не поднимай шума.
— Я хочу защитить тебя от него, — мрачно сказала Ханна. — Потому что, если мистер Боумен скомпрометирует тебя, то у тебя не будет выбора. Тебе придется выйти за него.
— Что ж, я точно не стану соглашаться на помолвку, пока не узнаю, как он целуется. — Глаза Натали сузились. — Не перечь, Ханна. Оставь нас в покое.
Но Ханна настаивала на своем. В результате, пока Натали и Рэйф Боумен разговаривали, она, чувствуя себя глубоко несчастной, стояла на краю нижней террасы. Боумена, казалось, нисколько не волновало присутствие Ханны. Но Натали была в ярости. Она с легкой язвительностью отмечала, что «в присутствии компаньонки нельзя поговорить ни о чем интересном» или что «от некоторых людей очень трудно отвязаться».
Ханна, никогда раньше не подвергавшаяся таким нападкам со стороны Натали, была сбита с толку и обижена. Если Ханна была в долгу у Натали, потому что девушка всегда была добра к ней, то было верно и обратное: Ханна могла сделать жизнь Натали намного менее приятной.