Рождество в книжном магазине — страница notes из 44

Примечания

1

Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг, основана в 1982 году Тимом Уотерстоуном. Магазин «Уотерстоунс» на Пикадилли считается самым большим книжным в Европе. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечания переводчика.

2

Нодди Холдер – британский музыкант и актер, бывший вокалист и гитарист рок-группы Slade. Рождественская песня Merry Xmas Everybody – самый продаваемый и известный их сингл.

3

Джеки Коллинз – британская и американская писательница, актриса, автор множества откровенных любовных романов, ставших бестселлерами.

4

Джорджетт Хейер – английская писательница; автор детективных и исторических любовных романов. Считается основательницей жанра «любовный роман эпохи Регентства».

5

«Кусающийся дракон» (англ. Snap-dragon или Flap-dragon) – салонная или домашняя игра, популярная в XVI–XIX веках в Англии. В нее играли зимой, преимущественно в канун Рождества. В широкую мелкую емкость наливали горячий бренди, поджигали и бросали туда же изюм. Затем огонь тушили или «приглушали», чтобы получились зловещие синие огоньки. Целью игры было вытащить изюминку из горящего бренди, рискуя обжечься, и съесть ее.

6

Суп под черепаху – традиционное блюдо английской кухни, появившееся в середине XVIII века в качестве имитации супа из зеленой черепахи. При приготовлении используются мозг и мясные субпродукты – такие, как голова теленка, для воспроизведения текстуры и вкуса оригинального черепашьего мяса.

7

Белый суп – насыщенный мясной бульон с добавлением миндаля, считающийся обязательным блюдом на приемах. Вероятнее всего, рецепт был взят Джейн Остен из книги The Experienced English Housekeeper авторства Элизабет Раффальд и упомянут в романе «Гордость и предубеждение».

8

Герой романа Джейн Остен «Чувство и чувствительность».

9

Рождественский пирожок, также известный как минс-пай (англ. mince pie) – сладкий пирожок с начинкой из смеси фруктов, специй и жира. Традиционно подают во время рождественского сезона в большей части англоязычного мира.

10

Биркбек – исследовательское и образовательное учреждение с вечерней формой обучения. Является частью Лондонского университета.

11

Liberty – один из знаковых магазинов Лондона, известный ассортиментом предметов роскоши. В нем можно найти все – от одежды и косметики до мебели и других предметов интерьера.

12

«Кольцо вечности» (англ. eternity ring) – женское кольцо, состоящее из полосы драгоценного металла (обычно золота) с непрерывной линией камней одинаковой огранки (обычно бриллиантов), символизирующих бесконечную любовь. Дарится супругом своей жене по случаю знаменательной годовщины.

13

«Слава» (англ. Fame) – американский телесериал, выходивший на канале NBC в период между 1982 и 1987 годами. Шоу было основано на одноименном кинофильме 1980 года и рассказывало о жизни учеников и преподавателей Школы искусств в Нью-Йорке. Несколько участников сериала собрали свою группу под названием The Kids from Fame.

14

Линейный танец – танец, в котором группа людей исполняет повторяющуюся последовательность шагов, выстраиваясь в одну или несколько линий. Известные танцы такого рода – Macarena или Electric Slide (ассоциируется с синглом 1982 года Electric Boogie).

15

От исп. cuadrilla – буквально «группа из четырех человек». Кадриль исполняется как четырьмя людьми, так и четырьмя парами.

16

Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, разные овощи и соус.

17

«Светила» (англ. The Luminaries) – второй роман писательницы Элеоноры Каттон, опубликованный в августе 2013 года и ставший победителем «Букеровской премии 2013».

18

Английская пантомима, также известная как панто, – смешной спектакль, включающий в себя песни, комедию фарса и танцы. В спектакле обязательно присутствует «дама» – актер, переодетый в гротескную женщину.

19

Hunter – один из самых известных в мире производителей резиновых сапог. Их продукция отличается высоким качеством и характерным, легко узнаваемым дизайном – сапоги носят не только фермеры и садоводы, но и члены британской королевской семьи.

20

Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина – один из старейших англоязычных университетов по дизайну в мире, а также первый подобный вуз в Великобритании. Основан в 1854 году, расположен в Лондоне.

21

Мемуары Энтони Бурдена под названием Medium Raw: A Bloody Valentine to the World of Food and the People Who Cook, на русском языке не издавались.

22

Имеется в виду знаменитая фраза английского литературного критика и поэта Сэмюэла Джонсона: «Если человек устал от Лондона, он устал от жизни».

23

Колканнон – традиционное ирландское блюдо, которое готовится из картофельного пюре и кудрявой или белокочанной капусты.

24

Цитата из романа Джейн Остен «Доводы рассудка» в переводе Елены Суриц.

25

Цитата из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в переводе Ирины Гуровой.

26

Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской.