Рождество в кошачьем кафе — страница 21 из 36


На следующий вечер, глядя в окно на темную улицу, я увидела, как к кафе направляется какой-то мужчина. В одной руке у него был портфель, а другой он придерживал воротник куртки. Шляпы у мужчины не было, и он втянул голову в плечи, пытаясь защититься от холода. Когда он проходил под фонарем, на него налетел сильный порыв ветра, и в оранжевом свете фонаря видно было, как ветер треплет редкие волосы на его лысеющей голове. Он резко распахнул дверь кафе и остановился на пороге, приглаживая взлохмаченные волосы. Я узнала его, и сердце у меня екнуло от нехорошего предчувствия.

– Здравствуйте, Дэвид, – приветливо сказала Дебби, выходя из кухни. – Я сейчас закончу. Присаживайтесь, я принесу вам чашечку чая.

Дэвид поблагодарил ее. Он и всегда не отличался приветливостью, но сейчас выглядел особенно недовольным. Он стоял посреди кафе, потирая покрасневшие от холода руки, а потом заметил танцующие языки пламени в камине и прошел к очагу. Из кухни донесся смех – Дебби о чем-то шутила с работницами. Эти звуки веселья резко контрастировали с той холодностью, которая исходила от Дэвида.

– Спасибо, девочки, до завтра, – сказала Дебби, закрывая дверь за работницами.

Дэвид повесил свою куртку на спинку стула и сел. Одежда его была выдержана в обычной для него гамме бежевого и серого, без просторной куртки он выглядел еще более худым и хрупким.

Я тихонько лежала на своей подушке в эркере и старалась не двигаться, чтобы не привлекать его внимания. Однако, оглядев все вокруг, он сам заметил меня. Я выдержала его взгляд, стараясь не отводить глаза. В конце концов он отвернулся, презрительно хмыкнув.

– Вот и я, – улыбнулась Дебби, ставя на стол поднос с закусками. Дэвид водрузил свой портфель на колени, открыл его и достал оттуда тонкую картонную папку, не обращая никакого внимания на Дебби, которая в это время расставляла на полосатой скатерти чашки с чаем и тарелочки с печеньем.

Дэвид раскрыл папку и, поджав губы, ждал, пока Дебби сядет на стул напротив. С едва скрываемым нетерпением он смотрел, как она разливает чай.

– Молока? – спросила она.

Дэвид коротко кивнул.

– Сахара?

– Два кусочка, пожалуйста, – ответил он неприветливо.

– Угощайтесь печеньем, – предложила она, подвигая к нему тарелочку.

Дэвид поблагодарил, сердито взглянув на печенья, словно они тоже отнимали у него время. Хотя Дебби и старалась изо всех сил быть приветливой, но я видела, что холодность Дэвида действует ей на нервы.

– Мне было так больно узнать о смерти Марджери, – сказала Дебби, подвигая к себе чашку с чаем. – Она была такой милой женщиной.

В ответ Дэвид резко выдохнул.

– Да, может, это и к лучшему, может, ей повезло, – заметил он спокойно.

Дебби удивленно подняла брови, но ничего не сказала.

– Это не займет много времени, – сказал Дэвид, коснувшись кончиками пальцев картонной папки на столе.

Дебби взглянула на него, продолжая помешивать свой чай.

– Да-да, – ответила она неуверенно.

– Это для вас, – резко сказал Дэвид, подталкивая картонную папку Дебби. Но маленький столик был так тесно заставлен посудой, что папка задела сахарницу и чуть не опрокинула вазочку с цветами. Тогда он поспешно поднял папку и передал ее Дебби над столом.

Та приняла ее с вежливой улыбкой. Сжав зубы, Дэвид смотрел, как Дебби не спеша достала из кармана фартука очки, надела их, а потом открыла папку и начала читать.

– Хм, простите, Дэвид, а что это? – озадаченно спросила она.

Подняв глаза, она обнаружила, что Дэвид наклонился вперед и протягивает ей ручку. Он уже снял колпачок, и латунное перо сверкнуло в отблесках огня из очага. Дебби перевела вопросительный взгляд с ручки на Дэвида, который сидел напротив нее с весьма воинственным видом.

– Что это, Дэвид? – повторила вопрос Дебби.

– Это письменный отказ, от вашего имени. Здесь говорится, что вы отказываетесь от всяких прав на имущество моей матери. – Голос Дэвида звучал спокойно, но непреклонно. – Я был бы благодарен, если бы вы это подписали, – добавил он, словно Дебби не догадывалась, почему он едва ли не тычет ей в лицо ручкой.

Дебби была в полном замешательстве.

– Да, но я даже не успела ничего прочитать, – слабо запротестовала она.

Дэвид с усмешкой откинулся на стуле назад, показывая, что дает ей время ознакомиться с бумагами. Он продолжал вертеть в пальцах ручку, пока Дебби, теперь уже заметно волнуясь, читала письмо.

– Итак, это письмо от моего имени, но написали его вы? – уточнила она, сосредоточенно глядя на лист бумаги перед собой.

Дэвид утвердительно кивнул. Дебби слегка откашлялась.

– Я, Дебора Уолш, настоящим отказываюсь от любых претензий на имущество Марджери Хинкли, – прочла она.

– Все правильно, – сухо ответил Дэвид, и уголок рта у него слегка дернулся.

– Но я никогда и не претендовала на имущество Марджери, Дэвид, – сказала Дебби, и в голосе ее послышалось легкое негодование. – К тому же наследницей являюсь не я, а Молли.

При этих словах Дэвид издал короткий смешок, который прозвучал так резко и неожиданно, что я чуть не подпрыгнула.

– Что ж, в таком случае, может, мне надо просить Молли подписать это письмо? – Он изобразил на лице жалкое подобие улыбки, продемонстрировав желтые, неровные зубы, а потом повернулся ко мне и преувеличенно вежливо склонил голову.

– Молли, пожалуйста, не могли бы вы подойти и подписать это письмо? – спросил он насмешливо.

Я смотрела на него не мигая и чувствовала, как внутри меня поднимается волна ярости.

– Нет? Так я и думал. – Он злобно усмехнулся и перевел взгляд на Дебби. Та вспыхнула, и я почувствовала, что мне тоже стало жарко.

Дэвид небрежно махнул рукой на письмо.

– Совсем не важно, кто это написал, нам нужен просто подписанный документ, чтобы сдвинуться с мертвой точки. Адвокат на основе этого оформит договор об отказе, – сказал он прежним деловитым тоном и снова протянул ручку.

Дебби взглянула на лежащий перед ней лист.

– Но, Дэвид, это вовсе не мое письмо. Это совсем не мои слова, – возразила она.

– Это не важно, – перебил Дэвид, – Вам нужно. Просто. Подписать. Вот и все.

Шерсть моя встала дыбом от его агрессивного тона. Сердце бешено забилось, и кровь стремительнее побежала по жилам. Последний раз я ощутила нечто подобное, когда в поисках Эдди наткнулась на желтоглазого бродячего кота.

Дебби сняла очки и положила их на стол.

– Это важно для меня, Дэвид, – сказала она спокойно. – Я сказала вам по телефону, что собираюсь написать адвокату и объяснить, почему я отказываюсь от наследства, которое ваша мать оставила Молли. Но я намерена найти для этого свои слова. – Она посмотрела на протянутую ей ручку. – И я намерена подписать свое письмо моей собственной ручкой, – добавила она. Захлопнув папку, она протянула ее обратно через стол. – Простите, Дэвид, но я не подпишу этого письма, – твердо сказала она.

Лицо Дэвида побагровело.

– Я ожидал чего-то в этом роде, – тихо пробормотал он, потом надел колпачок на ручку и взял папку из рук Дебби.

– Что вы имеете в виду? – возмущенно спросила Дебби.

– Зачем бы еще вы так часто навещали мою мать? Зачем тратить столько сил, ездить в дом престарелых, чтобы навещать совершенно незнакомого человека. Я так и знал, что в этом что-то кроется.

Дебби даже рот открыла от изумления.

– Марджери не была для меня совершенно чужим человеком, Дэвид, – объяснила она. – Она заходила ко мне в кафе, и она была хозяйкой Молли. Я просто привозила к ней Молли!

– Ах, бросьте! – фыркнул Дэвид. – Вы что, всерьез думаете, что я этому поверю? Да кто пойдет на такие хлопоты, и все только ради того, чтобы слабоумная старушка повидалась со своей кошкой! – Вена у него на виске вздулась, на лбу выступили капли пота.

Дебби задохнулась от возмущения, но постаралась взять себя в руки, прежде чем ответить.

– Тот, кто понимал, что значила Молли для Марджери, такой человек, как я.

– Позвольте не согласиться с вами, – прошипел Дэвид, открывая портфель и засовывая туда папку. – Я думаю, что так поступил бы тот, кто полагал, что если приложить усилия и навещать старушку почаще, она запомнит этого доброхота и, может быть, упомянет его в своем завещании. Вот каким человеком я вас вижу.

Дебби была потрясена такой несправедливостью, от возмущения ее лицо стало почти таким же красным, как у Дэвида, а нижняя губа задрожала. Глазами, полными слез, она смотрела на чашки с быстро остывшим чаем, на нетронутую тарелочку с печеньями.

– Пожалуй, вам пора идти, – сказала она твердым голосом.

Дэвид с грохотом отодвинул свой стул и взял куртку.

– С письмом или без письма, но даже и не мечтай об этом наследстве, – сказал он мрачно. – Ни один суд не примет во внимание такую предсмертную записку дряхлой старушки. И если понадобится, – он уже почти кричал, – я готов обратиться в суд, чтобы это доказать.

С этими словами он схватил свой портфель и выскочил из кафе, хлопнув дверью так, что окна задрожали, а колокольчик над дверью чуть не оторвался.

Дебби сидела за столом, опустив голову, плечи ее вздрагивали. Я спрыгнула с подушки и подбежала к ней. Она тихо всхлипывала, крупные слезы катились у нее по щекам и капали на фартук. Когда я потерлась о ее ноги, она взглянула на меня, словно не могла поверить в то, что случилось.

– О, Молли, – воскликнула она, – что я наделала!

Глава 19

– Оглушительный успех! – заявила Линда, свесившись через перила и глядя, как Дебби медленно поднимается в квартиру.

Не в силах отвечать на насмешки сестры, Дебби, пошатываясь, прошла в гостиную и опустилась на диван. Я пробежала по ковру к своей коробке и, забравшись туда, увидела, как Линда спихнула с дивана храпевшего Боу и села на его место.

– Я не могу поверить, – всхлипывала Дебби. – Я не могу… Я же не… Линда, что же случилось? – простонала она.

– Насколько я слышала, – живо ответила Линда, – ты, Дебби, держалась превосходно. Дэвид пытался тебя запугать и унизить, мелкий, самоуверенный негодяй.