Рождество в кошачьем кафе — страница 23 из 36

– Оу! – взвыла она и сунула в рот исцарапанные до крови пальцы. Парди спрыгнула со стойки и бросилась к двери.

– Какая злая кошка! – пожаловалась Линда, глядя на качающуюся кошачью дверцу, за которой исчезла Парди.

– Нет, Линда, она вовсе не злая, – терпеливо объяснила Дебби. – Просто она кошка. Поэтому тебе и не стоит стараться нарядить кошек в шапочки. Кошки, как правило, не большие фанаты шапок.

– Ха! – возразила Линда, подбирая упавший колпак. – Может, для остальных кошек это и так, но я уверена, Мин наденет колпак, – сказала она, впрочем, без всякой уверенности в голосе и посмотрела на Мин, которая спокойно спала на своей платформе. – Правда, уши у нее великоваты, не знаю, пролезут ли они в прорези, – с сомнением сказала Линда, просовывая свои исцарапанные пальцы сквозь прорези в колпаке.

Дебби едва заметно улыбнулась.

– Если уж речь зашла о том, чтобы непременно нарядить питомцев, может, Боу окажется более… покладистым? – предложила она.

Линда ничего не ответила и демонстративно отвернулась, продолжая посасывать костяшки пальцев. Дебби стояла напротив нее у стойки, изо всех сил пытаясь сдержать улыбку. Линда укоризненно посмотрела на нее.

– Нифефо смефнофо, – сказала она, не отнимая руки ото рта.

Плечи Дебби затряслись, и она закрыла рот рукой.

– Прости, Линда, просто… Видела бы ты свое лицо!

Линда вынула руку изо рта.

– Дебби, хватит смеяться! Это и правда больно!

Дебби уже вся содрогалась от хохота.

– Колпаки Санты для котов! – фыркнула она. – Ты и впрямь не очень-то разбираешься в кошках, – простонала она сквозь смех. Линда посмотрела на нее с укором, и Дебби зажала рот рукой, изо всех сил пытаясь сдержать смех.

Продолжая посасывать свои царапины, Линда обиженно отвернулась и отправилась наверх, в квартиру.

Утирая слезы, выступившие от смеха, Дебби подняла никому не нужный колпак и бросила его в мусорное ведро.

Я одобрительно прищурилась, глядя на нее, и не только потому, что она выбросила этот злополучный колпак. Впервые за долгое время Дебби, наконец, рассмеялась. А оттого, что смеялась она над Линдой, мне было вдвойне приятнее.

Глава 20

– Дебби, тебе снова письмо от адвоката, – сказала Линда, поднимая утреннюю почту с коврика у двери. Положив конверт с эмблемой адвоката поверх остальной почты, она протянула ее Дебби.

Дебби взглянула на письмо с опаской, словно это была граната, готовая вот-вот взорваться.

– Я займусь им позже, – пробормотала она, отложив письмо на полку за кассой.

Линда прошлась между столами, делая вид, что проверяет сахарницы, однако уголком глаза она внимательно наблюдала за сестрой, и когда Дебби стала подниматься наверх, Линда поспешила за ней.

– Так что там в письме от адвоката? – спросила она, проскользнув следом за Дебби на кухню.

– Понятия не имею, я еще его не открывала, – призналась Дебби и мрачно добавила: – Возможно, это повестка в суд.

– Вовсе это никакая не повестка, Дебби, не будь смешной! – возразила Линда, доставая столовые приборы. – Не можешь же ты оттягивать это вечно, тебе все равно придется когда-то его прочитать, – пожурила она.

Из прихожей мне почти ничего не было видно, все закрывали ноги Линды, но когда она подошла к ящику со столовыми приборами, я заметила, что Дебби нервно теребит челку – эта привычка появилась у нее в последнее время.

– Ты подумала, о чем я тебе тогда говорила, Дебби, что Марджери, может быть… – снова забубнила свое Линда, но Дебби остановила ее, прежде чем та успела закончить.

– Да, конечно, я думала об этом, Линда, – резко сказала она. – Я много о чем думала за последнюю неделю. – Хотя лица Дебби мне за спиной Линды не было видно, я безошибочно уловила ее оправдывающийся тон.

Линда вытащила запечатанное письмо адвоката из своего заднего кармана.

– Что ж, тогда прочти его, зачем продлевать агонию, – решительно сказала она, протянув письмо.

Я услышала тяжкий вздох Дебби, а следом и звук разрываемой бумаги, когда она вскрыла конверт.

– Ну и? – нетерпеливо спросила Линда.

– Это не повестка в суд, – ответила Дебби с явным облегчением. – Он спрашивает, решила ли я что-нибудь относительно наследства. Призывает меня сделать это как можно быстрее, говорит, что дело не терпит отлагательства.

– Хм, держу пари, за всем этим стоит Дэвид, – сказала тут же Линда. – Это он подгоняет адвоката.

– Наверное, он просто хочет знать, как обстоят дела, – возразила Дебби. – И это вполне справедливо, я полагаю…

Линда пренебрежительно фыркнула. Повернувшись на каблуках, она прошла мимо меня к столу, крепко сжимая в руках ножи и вилки, словно это было оружие.

Едва Дебби принесла еду и села за стол, Линда тут же повернулась к ней.

– Теперь, Дебби, я бы хотела кое-что тебе сказать, – сказала она, вкрадчиво улыбнувшись.

– Звучит зловеще, – заметила Дебби.

– На самом деле это деловое предложение, – объяснила Линда.

На лице Дебби появилось выражение вежливого любопытства, а я в своей обувной коробке принялась гадать о том, какой еще рекламный продукт с Мин собирается предложить нам Линда.

– Я уже некоторое время работаю в кафе, – начала Линда немного напыщенно, – и, как ты знаешь, стараюсь использовать свои знания по маркетингу на пользу дела. – Дебби с едва заметной ироничной улыбкой склонила голову в знак благодарности. – Я много думала о кафе «Молли» – о его сильных и слабых сторонах и о том, что из этого следует. – Дебби снова кивнула. – Не пойми меня неправильно, – продолжала Линда, – кафе просто фантастическое. Оно популярное, кошки великолепны и, что самое главное, оно приносит доход.

При этих словах Дебби подняла одну бровь, что означало – для меня, по крайней мере, – она ждет, чтобы Линда поскорей перешла к сути дела.

– Но проблема с твоей нынешней бизнес-моделью, Дебби, заключается в том, что она не может быть расширена, – серьезно проговорила Линда.

– Расширена? – нахмурилась Дебби.

– Ну да, – подтвердила Линда. – Конечно, хорошо иметь одно небольшое кафе, Дебби, но тебе надо смотреть вперед. Сейчас трудные времена для малого бизнеса, и у тебя много конкурентов здесь в Стортоне.

– Конкурентов? – озадаченно спросила Дебби. – Но здесь больше нет других кошачьих кафе, ни в Стортоне, ни в Котсуолде, если уж на то пошло.

– Пока еще нет, – парировала Линда. – Но надолго ли, как ты думаешь? Рано или поздно люди увидят, какой успех имеет «Молли». Намерена ли ты навсегда сохранить за собой этот рынок?

– Я… Я не… – пробормотала Дебби, сбитая с толку.

Линда печально покачала головой с видом человека, который очень не хочет, но вынужден сообщать плохие новости.

– Это же джунгли, Дебби, и если твой бизнес не растет, он умирает.

Прежняя невозмутимость Дебби сменилась замешательством и тревогой.

– Но как же можно расширить «Молли»? Ведь есть только одна Молли и только одно кафе. Я не…

– Дебби, – строго перебила ее Линда, – позволь мне все тебе объяснить. – Она вдруг повернулась на стуле и посмотрела прямо на меня. – Что ты видишь там, в этой обувной коробке? – спросила она, холодно глядя мне в глаза.

Дебби вслед за сестрой повернулась ко мне.

– Я вижу… Молли, – неуверенно ответила она.

– А что такое Молли? – улыбнулась Линда.

Дебби подумала. У нее был вид человека, подозревающего, что он идет в тщательно устроенную ловушку. – Кошка? – спросила она.

Линда усмехнулась. Дебби ответила именно так, как она и ожидала.

– Для тебя она, может быть, и кошка, Дебби, – победно заявила Линда, – но для меня это бренд.

Мы с Дебби непонимающе уставились на Линду.

Линда взмахнула рукой, указывая на меня длинным розовым ногтем.

– Кошка, которая сидит там, в обувной коробке, – это потенциальный бренд, – Линда так и сияла от воодушевления. – Точнее, ее имя может стать брендом. Лично я вообще-то всегда считала, что Мин была бы гораздо лучшим брендом, чем Молли, но теперь уже поздно менять название кафе. – Тут Линда разочарованно вздохнула, словно сожалея об упущенной славе и коммерческом успехе, которые были бы уготованы кафе, если бы его назвали в честь Мин, а не меня.

Дебби выглядела ошеломленной, и моя голова тоже шла кругом. Очень мало что из «делового предложения», высказанного Линдой, имело для меня смысл. Я понятия не имела, что значит «бизнес-модель», «завоевать рынок» или «расширить предприятие». Единственное, в чем я была уверена, почувствовав на себе безжалостный профессиональный взгляд Линды, так это в том, что у меня не было абсолютно никакого желания становиться «брендом». Я предпочитала оставаться просто кошкой.

– Подумай об этом, Дебби. Неужели ты хочешь всю свою жизнь только и заниматься тем, что вытирать столы, сидеть на кассе и… менять кошачьи лотки? – продолжала убеждать сестру Линда.

– Нашим кошкам не нужны лотки, – спокойно возразила Дебби.

– Ты знаешь, что я имею в виду, – пренебрежительно махнула рукой Линда. – Разве не лучше было бы перепоручить кому-нибудь все эти… малоприятные аспекты бизнеса? – Она бросила хитрый взгляд в мою сторону, и я напряглась, почувствовав себя одним из таких «малоприятных аспектов».

Дебби несколько раз открывала и закрывала рот, но так и не смогла произнести ни слова.

– Послушай, я понимаю, что надо многое обдумать, – спокойно сказала Линда. – Не стоит торопиться с решением, но я думаю, тебе не мешало бы подумать немного о будущем. В конце концов, ты ведь уже не девочка, правда? Через пару лет тебе будет пятьдесят, и тебе, с твоими больными коленями, трудно будет выдержать весь день на ногах, не так ли?

Дебби неохотно кивнула.

– Неужели ты думаешь, что сможешь работать официантом до старости? – настаивала Линда, натянуто улыбаясь.

Дебби неуверенно пожала плечами.

– Никому не хочется думать о старости, но тебе действительно нужно поразмыслить о будущем, Дебби. Ты знаешь, что я права.

Линда с победным видом откинулась на стуле. У сидящей напротив нее Дебби на лице появилось виноватое выражение, и она опустила голову, словно ребенок, которого пристыдили.