ть с Дэвидом, так что мне тоже, как и ему, ничего не было известно. Судя по тому, как волновалась Дебби, она намерена была отказаться от наследства при определенных условиях, но опасалась, что они вряд ли понравятся Дэвиду.
– Дела в кафе… с недавних пор несколько осложнились, – подробно объясняла Дебби. – Помещение у нас небольшое, мы то и дело натыкаемся друг на друга. Одним словом, кошкам нужно больше пространства, а здесь его явно недостаточно для всех нас. Мне надо заботиться о благополучии всех кошек, а не только Молли.
Я ощутила приступ паники при этих словах. Я никогда не слышала, чтобы Дебби говорила о нас так сухо и расчетливо. Я всегда верила, что когда дело касается кошек, если для нас есть место в ее сердце, то и в доме уголок найдется. Иначе почему бы она приютила не только меня с котятами, но и Джаспера, и Мин. А теперь она говорит о нас так сухо и деловито, словно количество кошек в кафе напрямую зависит от его размеров.
– Марджери очень любила Молли и хотела, чтобы Молли жила где-нибудь, где ей будет обеспечен хороший уход. Но в последнее время дела у нас обстоят так, что выполнить это пожелание довольно трудно.
Меня затопила отвратительная волна страха. Неужто мной пожертвуют, выселят из кафе, чтобы для остальных кошек осталось больше места? Неужели Дебби думает, что именно этого хотела Марджери? В панике я взглянула на Дэвида. Он выглядел таким же испуганным, и я подумала, уж не показалось ли ему, что Дебби попросит его взять меня к себе.
Дебби сделала паузу, и я заметила, как дрожит листочек бумаги в ее руках.
– Я написала письмо адвокату и изложила в нем свою просьбу. Но сначала я бы хотела показать это письмо вам, – сказала она мягко.
Дэвид взял листок и принялся внимательно читать. Я пыталась хотя бы примерно понять по его виду, о чем же говорилось в письме, но лицо его оставалось непроницаемым.
– Это не совсем то, чего я ожидал, – сказал он наконец, слегка нахмурившись.
– Я как следует все обдумала, Дэвид. Марджери хотела, чтобы о Молли хорошо заботились, и я считаю, что благодаря такому решению это как раз станет возможным.
Дэвид хмыкнул и потер переносицу большим и указательным пальцами. Впервые в жизни я посмотрела на него как на союзника. Я хотела, чтобы он отказал Дебби, сказал, что не может быть и речи, о том, чтобы он стал присматривать за мной, что никто из нас не будет счастлив при этом. Но он только глубоко задумался.
– Ну что ж… я думаю, это справедливо, – сказал он наконец.
– Хорошо, тогда завтра же я первым делом отнесу это письмо на почту, – ответила Дебби и наконец улыбнулась.
Она проводила Дэвида до дверей. На пороге он обернулся и взглянул на нее.
– Моя мать очень любила вас и Молли, – сказал он, смущенно опустив глаза. – Я благодарен вам за то, что вы находили время навещать ее. Это очень много значило для нее.
Дебби ошеломленно замерла на мгновение, а потом обняла его, потеряв всякое самообладание.
– О Дэвид, как хорошо! – воскликнула она.
Дэвиду было явно неловко, но он терпеливо вынес это и даже поднял руку и похлопал Дэбби по спине.
Потом он коротко кивнул на прощанье и ушел. Дебби закрыла за ним дверь, смахнула челку с глаз и шумно вздохнула с облегчением.
Пока она устало поднималась по лестнице, я подумала, с испугом глядя ей вслед: с чем же это, интересно, только что согласился Дэвид?
Глава 25
Тем же вечером на прогулке я пересказала Джасперу весь разговор Дебби с Дэвидом. Луна мелькала в просветах облаков, Джаспер бежал по грязной мостовой рядом со мной, навострив одно ухо и внимательно слушая мой рассказ.
– Так Дебби сказала что-нибудь конкретное о твоем переселении? – спросил он, когда я закончила.
– Нет, ничего определенного, – признала я. – Но она сказала, что у нас маловато места для всех и что Марджери не одобрила бы таких условий для меня. Что же еще это могло значить?
Мы остановились под большим вязом на площади, чтобы полюбоваться на то, как украсили город к празднику. Гирлянды разноцветных лампочек протянулись между фонарными столбами, а на площади перед городской ратушей сияла огнями великолепная елка. После небольшой паузы Джаспер искоса взглянул на меня и сказал:
– Хорошо, но если Дебби считает, что здесь не хватает места для всех кошек, может, она собирается переселить Мин?
– Вряд ли, – ответила я уныло. – Если бы Дебби хотела переселить Мин, с чего бы она решила сначала рассказать об этом Дэвиду. Мин не имеет никакого отношения к наследству Марджери.
– Хм, – задумался Джаспер.
«Похоже, он считает, что я слишком драматизирую ситуацию», – подумала я, и меня еще сильнее охватило отчаяние. Невозмутимость была одним из тех качеств, которые так нравились мне в Джаспере, – она всегда поддерживала и успокаивала меня в трудные минуты, – но временами эта его непробиваемость приводила меня в бешенство. Он никогда не был домашним котом и никогда не испытывал такой сильной привязанности к хозяину, какую чувствовала я к Марджери, а теперь – к Дебби. Как мог Джаспер, этот независимый уличный кот, понять, каково это – потерять дом и хозяина и как ужасно думать, что это может случиться вновь.
Я поднялась и в отчаянии побрела прочь, не в силах больше выносить его попыток успокоить меня с помощью логических доводов.
Взрыв смеха донесся из паба неподалеку, и я инстинктивно шарахнулась в сторону, поскользнувшись на неприметном участке льда. Обогнув площадь, я бросилась бежать, словно спасаясь не только от скептицизма Джаспера, но и от того, что я снова оказалась одна перед лицом угрозы, с которой столкнулась наша семья. Я бежала назад, к переулку, почти не обращая внимания на машины, мчавшиеся мимо меня.
Когда я, толкнув дверцу, вошла в кафе, Мин крепко спала на кошачьем дереве, но Эбби и Белла подняли головы. Наверху Дебби и Софи уже легли спать, и в квартире было тихо. В гостиной Эдди крепко спал в коробке из-под обуви, и хвост его свешивался через край. Я запрыгнула на диван и некоторое время смотрела, как ровно дышит во сне Эдди, успокаивая себя тем, что пусть я не знаю, что будет дальше со мной, но, по крайней мере, моим котятам ничего не грозит. Потом ко мне все же пришел сон, а вместе с ним и чувство облегчения – мои тревоги отступили, и все заволокло мягкой тьмой.
На следующее утро, когда мы с котятами завтракали на кухне, я услышала, как Дебби говорила по телефону:
– Привет, Линда, это я. Как у тебя дела?
Я спешно проглотила все, что было у меня во рту, и отошла от миски, предоставив Эдди и Мейзи наброситься на оставшиеся несколько галет.
В гостиной Дебби стояла у окна, прижимая к уху трубку телефона.
– Послушай, Линда, я думаю, нам надо поговорить. Если ты свободна сегодня вечером, почему бы тебе не зайти на обед? – Она нервно наматывала шнур телефона на палец.
Я представила себе, как Линда выслушивает это приглашение: поджав губы, все еще страдая от унижения, испытанного ею во время последней ссоры. Однако после короткого молчания из трубки донесся тихий далекий неразборчивый щебет, по-видимому означавший согласие.
Внутри у меня что-то екнуло. Я понимала, что Дебби намерена рассказать Линде о своем разговоре с Дэвидом, и никак не могла дождаться вечера, чтобы узнать, что же именно она задумала.
Чтобы чем-то заполнить день до прихода Линды, я спустилась вниз и решила пройтись по переулку. До Рождества оставалась всего неделя, и на мостовой вокруг меня было полно народу. Все спешили к своим машинам с охапками свертков и пакетов. Не успела я добежать до конца переулка, как вдруг пошел град, и ледяные шарики застучали с такой силой, что от них не спасала даже моя пушистая шерстка.
Я поспешила обратно и поскорее юркнула в кафе. Котята в зале скакали и резвились сильнее обычного, чувствуя царившую вокруг праздничную атмосферу. Они носились друг за другом, вызывая радостные возгласы и улыбки посетителей.
Но я так переволновалась, что мне было не до веселья, и, опустив голову, я тихонько пробралась к лестнице. Наконец, в гостиной, где было тихо и спокойно, я устроилась на диване и там в полудреме провела остаток дня. Время тянулось томительно долго, и, неспешно умываясь, я смотрела, как медленно угасает день за окном.
Было уже совсем темно, когда Дебби наконец закрыла кафе и поднялась наверх. Она опустилась на стул и несколько минут сидела, приходя в себя и потирая колени, прежде чем отправиться на кухню. Я бродила по гостиной, снедаемая одновременно страхом и желанием, чтобы поскорее пришла Линда.
Минут через десять звякнул колокольчик и хлопнула входная дверь. Сердце мое бешено забилось.
– Привет, Дебби, это я, – донесся снизу голос Линды.
Я учуяла Линду еще раньше, чем она поднялась в квартиру. Навязчивый аромат ее духов донесся до меня, едва она ступила на лестницу. Когда на лестнице, высунув свой розовый язык, показался Боу, я почувствовала, как напряглось мое тело. С несколько безумным видом он прошмыгнул у Линды под ногами, нырнул в гостиную и радостно ткнулся влажной мордой в диванную подушку. Бросив на пса полный презрения взгляд, я вышла из комнаты, чтобы послушать, о чем говорят сестры.
– Я как раз готовлю обед, – приветливо поздоровалась Дебби, выглянув из кухни с веселым и решительным видом. Она взяла у Линды пальто и повесила его на вешалку.
– Превосходно! – отозвалась Линда, улыбнувшись в ответ.
Когда они накрыли на стол, я незаметно последовала за ними в гостиную, посматривая краем глаза на Боу, который по-хозяйски разлегся на диванной подушке. Сквозь нависшую челку он следил за мной своими глазами-бусинками, и во взгляде его читалось скрытое торжество. Стараясь не обращать внимания на наглого пса, я прошла через всю комнату, забралась в обувную коробку и принялась наблюдать за другим концом гостиной, где сестры сели за стол друг напротив друга и приступили к обеду.
Казалось, они не знали, с чего начать разговор.
– Кафе выглядит прекрасно. Очень празднично, – вежливо заметила Линда.