– Спасибо, – отозвалась Дебби.
Последовала короткая пауза.
– А где нынче вечером Софи?
– Пошла с друзьями по магазинам. Наверняка они где-нибудь перекусят гамбургерами.
До меня доносился звон столовых приборов и позвякивание браслетов Линды всякий раз, как она поднимала свой стакан.
– Ну а ты, где ты сейчас остановилась? – спросила Дебби слегка дрогнувшим голосом, понимая, что ступает на опасную территорию.
– У друзей, – беззаботно ответила Линда.
– Кто-нибудь из тех, кого я знаю? – продолжала расспрашивать Дебби.
Лицо Линды оставалось непроницаемым, но я заметила, что подбородок ее дрогнул, когда она ответила:
– Просто старый школьный приятель. – Она отпила вина, помедлила немного и добавила: – Хотя чем ближе Рождество, тем сильнее я опасаюсь, не слишком ли я у него загостилась. – Посмотрев на свой бокал, она поставила его на стол. – Похоже, это входит у меня в привычку, – добавила она не без иронии.
Казалось, Дебби только и ждала подобного комментария. Она отложила свою вилку и внимательно посмотрела на сестру.
– Линда, я не хочу вмешиваться, но… что ты собираешься делать дальше? Ты говорила с Рэем?
Линда безо всякого энтузиазма ковыряла вилкой в своей тарелке.
– Со мной говорил его адвокат, – ответила она дрогнувшим голосом.
– Дело дошло уже до этого?
Линда взяла свой бокал.
– Да. Похоже, к Рождеству я останусь без дома и без мужа.
Дебби наклонилась вперед.
– Послушай, Линда, несколько дней назад я встречалась с Дэвидом, чтобы поговорить о наследстве Марджери.
Линда вздрогнула.
– Дебби, давай не начинать все сначала, – попросила она. – Ты была права, это вовсе не мое дело, как тебе распорядиться этими деньгами. Я не хочу больше об этом говорить.
Дебби терпеливо улыбнулась.
– Линда, выслушай меня. Я хотела рассказать тебе, что именно я написала адвокату по поводу отказа от наследства.
Если на лице Линды и промелькнуло разочарование, то оно было так мимолетно, что я почти не успела его заметить.
– Я уверена, что ты все правильно решила, Дебби, – сказала она спокойно. – Ты ничего не должна мне объяснять. – Она отложила свои нож и вилку и глубоко вздохнула. – Я много думала о том, что ты сказала тогда, в воскресенье вечером… Ты права. Я чересчур увлеклась всеми этими своими идеями по поводу кафе и бренда и… Меня немного занесло. Теперь я это понимаю.
Дебби хотела было что-то сказать, но Линда не обратила на нее внимания, устремив взор куда-то вдаль поверх ее плеча и продолжая все тем же ровным голосом:
– Мне и впрямь было больно, когда ты сказала, что я завидовала твоему успеху, и скорее всего, ты была права. Наверное, я просто немного… удивилась, увидев, какую работу ты проделала и как хорошо ты управляешься с «Молли». Я думала, что если бы увлеклась этим делом, наверное, тоже смогла бы кое-чего достичь. – Она взглянула, наконец, на Дебби и грустно улыбнулась. – Звучит довольно жалко, правда?
– О, Линда, вовсе нет, – с жаром возразила Дебби, наклоняясь к сестре. – Я и не думала, что это для тебя так важно. Я думала, вы с Рэем просто поссорились и вскоре все уладится.
При этих словах Линда опустила голову.
– Послушай, Линда, – торопливо сказала Дебби. – Я позвала тебя вовсе не затем, чтобы выслушать твои извинения. Я хочу тебе кое-что предложить.
Линда подняла голову и вопросительно посмотрела на сестру, а я в своей коробке навострила уши.
– Я уже сказала, что отказалась от наследства Марджери, но это еще не все, – объяснила Дебби. – Я выдвинула при этом одно условие – что я смогу в течение года воспользоваться домом Марджери в Оксфорде.
На лице Линды отразилось недоумение.
– Но… я не понимаю, Дебби, – запинаясь, спросила она, – зачем тебе переезжать в Оксфорд? А как же кафе?
Сердце у меня екнуло. То, что Дебби может переехать в дом Марджери, оставив Линду присматривать за квартирой, – такое мне и в голову прийти не могло. Теперь эта мысль ужаснула меня. Остаться на целый год в компании Линды и Боу было ничем не лучше переезда к Дэвиду.
Судя по замешательству Линды, она была смущена не меньше меня. Но Дебби, встав из-за стола, подошла к сестре и положила руку ей на плечо.
– Я не собираюсь жить там сама, Линда, – улыбнулась она. – Я имела в виду тебя!
Линда даже рот открыла от изумления.
– Это всего на год, и дом по-прежнему будет принадлежать Дэвиду, – поспешно объяснила Дебби, – но он согласен сдавать его мне – нам – за символическую плату. Дом уже давно пустует, и я думаю, Дэвид совсем не против, чтобы кто-то жил там и приглядывал за всем.
Линда слегка оправилась от изумления, но, дослушав Дебби, вновь печально опустила плечи.
– Я подумала, что ты могла бы пожить там, пока вы разберетесь с Рэем, – продолжала Дебби, чувствуя, что не смогла убедить Линду. – Конечно, если ты не против.
– Дебби, это, конечно, очень хорошо, но… как-то неправильно, – возразила Линда, с трудом подбирая слова. – Ты сама мне говорила раньше, что Марджери оставила наследство Молли и котятам, чтобы кто-то о них заботился. Если я использую этот дом как прибежище на то время, пока улаживаю свой развод, это будет совсем не то, чего бы она хотела.
Дебби покачала головой и, как взрослый, который терпеливо объясняет что-то ребенку, сказала:
– Линда, ты и впрямь думаешь, что я допущу, чтобы ты встречала Рождество на диване у какого-то приятеля? Конечно, ты вернешься сюда. Но мы обе знаем, что это всего лишь временное решение проблемы. Иначе мы ведь просто с ума друг друга сведем.
При этих словах Линда улыбнулась.
– Но и кошкам при этом тоже придется трудно. Для них ведь очень важна территория. Конечно, они живут в кафе, но им нужен спокойный уголок, – она взглянула на Боу на диване, – где нет поблизости собак и куда можно время от времени сбежать, чтобы отдохнуть от всех нас. Так что, на мой взгляд, лучшим решением было бы найти для вас с Боу жилье на ближайшие несколько месяцев – и это будет столько же в интересах кошек, сколько и в наших собственных.
Линда задумчиво потерла лоб.
– Обо всем этом я и написала в письме к адвокату, – сказала Дебби с ободряющей улыбкой. – Я объяснила, что это было бы как раз то, чего хотела Марджери. И я уверена, что интересы Дэвида при этом тоже не пострадают. Дэвид прочел письмо и одобрил его.
Линда вдруг расплакалась и, прижав руку ко рту, пыталась сдержать рыдания. Дебби встала и подошла к сестре, чтобы обнять ее.
– Спасибо, – всхлипнула Линда у нее на плече.
– Всегда рада помочь, – ответила Дебби, поглаживая сестру по спине. – О, и если ты не против ездить в город на работу, я была бы рада, если бы ты продолжила работать в кафе. За плату, разумеется, больше никакого рабского труда. Ты хорошо обращаешься с клиентами, они все о тебе спрашивали.
Линда подняла голову и взглянула на Дебби.
– С радостью, спасибо, – ответила она. По щекам ее, с черными потеками туши, снова потекли слезы.
К тому времени, как вернулась домой Софи, Линда и Дебби уже почти допили вторую бутылку вина. Они сидели на диване, смеясь над какими-то школьными воспоминаниями, а Боу, изгнанный на пол, угрюмо лежал у их ног.
– Привет, Линда, – поздоровалась Софи, настороженно заглянув в гостиную.
– Иди к нам, Софи, – воскликнула Линда, пытаясь обнять племянницу одной рукой.
Софи кинула вопросительный взгляд на мать, но увидела, что та тоже, как Линда, не особенно трезва.
– Тетя Линда и я, мы решли к пешению… пришли к решению, – невнятно проговорила Дебби, – Мы все обсудили. Она останется у нас до Рождества, но…
– Твоя мама, – вмешалась Линда, схватив Софи за руку и подняв на нее серьезный, хотя и слегка затуманенный взор, – настоящий ангел!
Софи удивленно расширила глаза и саркастически улыбнулась.
– Хорошо, тетя Линда, – пробормотала она вежливо, – как скажете.
Глава 26
Была уже почти полночь, когда Дебби и Линда наконец согласились, что пора заканчивать посиделки. Боу на коврике лениво наблюдал, как Линда уносит бокалы, а Дебби стелет постель.
По пути из кухни Линда достала из шкафа в прихожей подушки, но тут же споткнулась о какую-то обувь и, вытянув вперед руку, чтобы не упасть, задела вешалку и смахнула с нее всю одежду. Услышав шум в прихожей, Дебби оставила бесплодные попытки вставить одеяло в пододеяльник и, пошатываясь, направилась к двери. Она прислонилась к косяку и захихикала, глядя, как Линда неуклюже пытается развесить все пальто обратно на вешалку.
– Оставь, завтра все приберем, – сказала Дебби громким шепотом.
Когда кровать Линды была наконец кое-как застелена, я последовала в спальню за пошатывающейся Дебби. Она с трудом сняла с себя одежду, кинула ее через всю комнату в сторону корзины для белья и ничком повалилась на кровать. Когда я вспрыгнула к ней и улеглась рядом, она пробормотала что-то неразборчивое, пальцы ее пробежались по моей шерстке, но вскоре рука ее бессильно упала, и Дебби погрузилась в сон.
Сквозь неплотно задернутые шторы на одеяло падала полоска лунного света. Я лежала и смотрела на нее, обдумывая все открытия этого вечера. Теперь, когда я знала, что Дебби предлагала переселить Линду, а вовсе не меня, я почувствовала себя немного глупо. Задним числом я понимала, как нелепо было предположить, что Дебби решит отдать меня кому-то, – ведь нас так многое связывало. Я теснее прижалась к Дебби, уткнулась подбородком ей в руку и умиротворенно замурлыкала.
Когда на следующее утро зазвонил будильник, Дебби проснулась и некоторое время сидела, дико озираясь, прежде чем сообразила нажать кнопку, чтобы будильник наконец замолчал. Я ободряюще мяукнула, но она опустилась обратно на подушки, заслонившись руками от яркого утреннего света. Однако едва она опять задремала, как неумолимый сигнал будильника прозвучал снова, и Дебби, сердито ворча, выбралась из-под одеяла.
– Да знаю я! – воскликнула она, точно возражая какому-то невидимому противнику. – Я и в первый раз тебя слышала. – Она схватила будильник и выключила его, прежде чем встать с кровати.