Розы без шипов. Женщины в литературном процессе России начала XIX века — страница 21 из 51

…чтобы окружать священных муз престол,

То начал воспевать и женский пол:

Они ко нежностям во песнях прибегают

И добродетелям венцы приготовляют,

С приятностью они веселости поют

И действие страстей почувствовать дают.

В России видимы Сапфоны, де ла Сюзы,

За ними я стремлюсь…. О, вы прекрасны, музы[282].

Здесь не столько робкая попытка рефлексии, сколько объяснение, почему женщины взялись за перо. Вновь присутствует обращение к высокой фигуре покровителя, на этот раз к Екатерине II — просвещенной женщине на троне, как бы легитимировавшей участие женщин в интеллектуальной жизни.

С Державиным Екатерину Урусову связывали длительные дружеские отношения. Как отмечает Н. Д. Кочеткова,

Урусова хорошо известна биографам Г. Р. Державина прежде всего историей несостоявшегося сватовства. Нередко цитируются его слова, сказанные по этому поводу незадолго до женитьбы на Е. Я. Бастидон в 1777 г. княгине Вяземской, прочившей в жены свою двоюродную сестру Урусову: «Она пишет стихи, да и я мараю, то мы все забудем, что и щей сварить некому будет»[283].

Впоследствии Урусова и чета Державиных состояли в переписке, а в бумагах поэта находятся рукописные и печатные стихи Урусовой. Вероятно, именно Державин был инициатором приглашения поэтессы в «Беседу».

В первом выпуске «Беседы любителей русского слова» было опубликовано стихотворение Урусовой на смерть М. М. Хераскова «К творцу Кадма». Весьма симптоматично, что первое выступление поэтессы в «Беседе» связано с именем Хераскова, которого, как известно, беседчики ценили очень высоко. Оценка авторского дарования Хераскова в надгробном стихотворении Урусовой обусловлена не этикетными или моральными предписаниями, а неоспоримым его достоинством:

Везде ты таинства глубоки,

Из сердца глубины извлек,

Везде оставил нам уроки:

Сколь слаб и тщетен человек

Ты ведал тайны всей природы,

Изгибы знал людских сердец,

Твой дух парил в небесны своды

И славился тобой Творец![284]

Поэтесса признает авторитет Хераскова не только в творческой, но и в нравственной области:

…души для просвещенья,

Для обуздания страстей,

Читаю я твои творенья,

В них вижу свет души твоей[285], —

что вполне соответствовало программе литературного общества; по замечанию М. Г. Альтшуллера, «основной пафос „Беседы“ заключался в проповеди высокой учительной роли литературы»[286]. Для Урусовой именно учительное начало в поэзии Хераскова было наиболее важно: «И самыя твои творенья / <…> Ты ими смертных род учил»[287]. Участие Урусовой в «Беседе» удивительным образом никак не отразилось в воспоминаниях современников. Возможно, это следствие того, что поэтесса, вероятно, не присутствовала лично на заседаниях.

Таким образом, в «Беседе любителей русского слова» пересеклись траектории трех совершенно непохожих поэтесс, при этом, к сожалению, совершенно неизвестно, в каких отношениях они находились между собой. Бунина претендовала на авторское признание, а кроме того, литература была для нее источником дохода. Урусова представляла старшее поколение, ее сочинения также были признаны кругом этих литераторов, при этом, сколько можно судить по имеющимся сведениям, литература оставалась для нее формой культурного досуга, а не делом жизни. Сочинения Волковой критики обошли стороной, а своей литературной «карьерой» она, видимо, полностью обязана Шишкову, который и пригласил ее в «Беседу». Включение трех поэтесс в деятельность общества может быть объяснено несколькими причинами. Возможно, таким образом Шишков демонстрировал уважение к женщинам-литераторам, которым он покровительствовал (приглашение Урусовой, вероятно, было иницативой Державина). Однако вероятнее, что Шишков стремился привлечь новых культурных агентов, о возможностях которых заявили сентименталисты, но они, как известно, не спешили наделить их полномочиями. Среди последователей Карамзина не было женщин, чье творчество ассоциировалось бы с этим направлением. И хотя поэтика Волковой и Буниной вполне соотносилась с сентименталистской стилистикой (как и других представителей «Беседы»), привлекая их в свои ряды, Шишков как бы обыгрывал противника на его же поле: у карамзинистов женщины в лучшем случае выступали робкими дебютантками, «Беседа» же наделяла их полноценными правами.

Глава 3. «Неопытная муза» Анны Буниной как выражение авторской позиции

Состав и архитектоника сборника стихов «Неопытная муза» (1 часть)

Свой первый поэтический сборник Бунина выпустила в 1809 году — под красноречивым этикетным заглавием «Неопытная муза». Следующий сборник появился спустя три года, в 1812 году (в той же петербургской типографии И. К. Шнора[288]), как соименный первому — таким образом, издание стало двухчастным, хотя, судя по отсутствию каких-либо пометок на титуле первой книги, изначально таким не планировалось. «Неопытная муза» несколько раз становилась объектом исследования: о ней писали Венди Росслин, Катриона Келли, Джудит Вовелс.

Бунина включила в сборник 1809 года как опубликованные ранее в журналах стихотворения, так и прежде не печатавшиеся. Его композиция и жанровый состав представляются нам не вполне типичными для того времени: стихотворения разных жанров расположены в нем без видимого порядка, отсутствуют обычные жанровые разделы. Нет сведений, что в подготовке сборника участвовал кто-либо, помимо автора, и это позволяет трактовать его состав и композицию как отражение авторской воли. «Неопытная муза» была первой поэтической книгой Буниной, поэтому резонно предположить, что она стремилась продемонстрировать свои умения в разных жанрах. Такое разнообразие было вполне конвенциональным, однако обычно внутри сборника стихотворения располагались в порядке, предписанном жанровой иерархией (оды, послания, элегии, смесь). Иерархический принцип распространялся и на тематику (Бог, цари, вельможи и т. д.). Отказ Буниной от следования ему можно объяснить прокламированной в заглавии авторской «неопытностью», однако оно являлось скорее данью литературному этикету: поэтесса к тому времени была уже достаточно начитанна, штудировала и переводила Баттё и Буало, следовательно, имела представление о литературных конвенциях и установках. Более вероятно другое объяснение — располагая стихотворения в собственном порядке, Бунина создавала внутренний сюжет книги, который должен был представить ее читателям.

Первые попытки уйти от традиционной схемы в построении авторских поэтических сборников относятся к концу XVIII века. М. Н. Муравьев, собирая стихотворения в книгу, расположил их по времени создания, однако его сборники, «Новые лирические опыты Михаилы Муравьева. 1776» и сборник стихотворений предположительно 1789 года, так и остались в рукописи. Как отмечает А. В. Западов, поэт «разместил отобранные стихи в хронологическом порядке, что было тогда не принято»[289][290]. Вероятнее всего, сборники так и не стали известны современникам, но важно, что тенденция к нарушению традиции уже проявилась. К тому же времени относится сборник И. Ф. Богдановича «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя» (1773). Он открывается одами и другими стихотворениями, обращенными к монаршей фамилии, после которых без видимого порядка следуют тексты разных жанров, оригинальные и переводные. Таким образом жанровый принцип в сборнике оказывается соблюден, но не выдержан последовательно. Первенство оды не оспаривается, однако в обращении с жанрами за рамками «высоких» уже проявляется авторская воля. В последние годы XVIII века вышли двухчастные «Мои безделки» Карамзина (первое издание в 1794, второе — в 1797 году), включавшие стихотворения и прозу, ранее напечатанные в «Московском журнале». Таким образом, на рубеже XVIII–XIX веков формируется тенденция к созданию поэтических сборников по более свободному принципу. Хотя иерархия жанров и тем продолжала существовать как композиционный фактор, писатели в конце XVIII — первом десятилетии XIX века уже открывали семантические возможности композиции сборника. Бунина пошла по этому пути.

Приведем оглавление первой части «Неопытной музы» (вторая часть будет представлена ниже):

Циклоп. Идиллия (вольный перевод Феокрита)

Ливия. Идиллия (перевод)

Молитва Линданы (перевод)

К богине сновидений (перевод)

На выступление российско-императорских войск

При взгляде на гробницы великих: императора Петра I и императрицы Екатерины II в Петропавловской крепости

На смерть друга моего

Ей же

Ангел смерти

Сумерки

Видение Дамона

К портретам двух братьев Айю

Брату моему

На случай смерти Николая Петровича Хлебникова

С приморского берега (перевод)

Юному Поллуксу (перевод)

Разговор между Аполлоном и музою бедного стихотворца

Разговор у общества со временем

Прохожий и господский слуга. Басня

Вол, осел и конь. Басня

Ивану Ивановичу Дмитриеву, при посвящении ему следующих I сказки и III басен

Добрый человек и золото. Сказка

Смерть и ея придворные. Басня

Чугунные и глиняные горшки. Басня

Русская пословица. Басня

Тем, которые предлагали мне писать гимны

Мой портрет, списанный на досуге в осенние ветры для приятелей