Ртуть (1-3) — страница 106 из 190

Элиза была единственной конькобежкой, и когда она остановилась на краю канала, в нескольких футах от двух групп людей на прилегающей улице, скульптурная композиция ожила. Захрустел намёрзший на воротники снег: пятнадцать английских и французских голов повернулись к Элизе. Великое стояние обрело новый характер.

Самый богато одетый француз содрогнулся. Дрожали все, но этого передёрнуло.

– Мадемуазель, – сказал он, – вы говорите по-французски?

Элиза оглядела его. На французе была шляпа размером с таз, наполненный экзотическими перьями, сейчас облепленными снегом. Новомодные длинные языки башмаков закручивались вперёд; скопившийся за ними снег, подтаивая, затекал внутрь, так что кожа уже потемнела.

– Только когда у меня есть на то причина, мсье, – отвечала она.

– Что за причина?

– Какой французский вопрос!.. Наверное, когда господин, должным образом мне представленный, забавляет меня остроумной шуткой или комплиментом…

– Смиренно молю мадемуазель меня извинить, – проговорил француз, с трудом ворочая серыми от холода губами. – Поскольку вы без спутника, мне некого просить, чтобы нас представили сообразно обычаю.

– Он там, – сказала Элиза, указывая на кого-то в полулиге по каналу.

– Mon Dieu! Ваш спутник дёргает руками и ногами, как грешник, низвергаемый в ад! – воскликнул француз. – Скажите, мадемуазель, почему юная пава катается на канале с орангутангом?

– Он уверял, будто умеет кататься на коньках.

– Девушка вашей красоты наверняка слышала из мужских уст немало изысканных уверений и при таком уме должна была понять, что все они лживы.

– В то время как вы, мсье, честны и чисты сердцем?

– Увы, мадемуазель, я всего лишь стар.

– Не настолько.

– И всё же я могу скончаться от старости или от воспаления лёгких раньше, чем ваш кавалер доковыляет сюда, чтобы нас познакомить, посему… Жан-Антуан де Месм, граф д’Аво, ваш покорный слуга.

– Очень приятно. Меня зовут Элиза…

– Герцогиня Йглмская?

Элиза рассмеялась такой нелепости.

– Откуда вы знаете, что я с Йглма?

– Ваш родной язык английский, однако вы катаетесь так, будто родились на льду, а не семените пьяной походкой англосаксов, жестоких утеснителей вашего острова. – Д’Аво нарочно повысил голос, чтобы слышали англичане.

– Умно́ – однако вы прекрасно знаете, что я не герцогиня.

– И всё же я убеждён, что в ваших жилах течёт голубая кровь.

– Судя по цвету губ, в ваших она ещё голубее. Почему бы нам не пойти и не посидеть у жаркого огня?

– Теперь вы жестоко искушаете меня иным способом, – произнёс д’Аво. – Я должен стоять здесь за честь и славу Франции. Однако вы не связаны подобными обязательствами – что вы делаете здесь, где место лишь моржам и белым медведям, да ещё в такой юбке?

– Юбка должна быть короткой, чтобы не зацепиться за лезвия коньков, видите?

Элиза сделала небольшой пируэт. В следующий миг из середины французской делегации донеслись стон и хруст – долговязый пожилой дипломат рухнул на снег. Двое других присели было ему помочь, но лаконичные слова д’Аво заставили их выпрямиться.

– Как только мы начнём делать исключения для тех, кого не держат ноги, – или для притворщиков, – вся делегация посыплется, как кегли.

Посол обращался к Элизе, но слова его предназначались свите. Упавший свернулся в позе зародыша; двое голландцев при шпагах подбежали к нему с одеялом. Тем временем из ближайшей таверны появилась девушка с подносом. Она прошла мимо французов, обдав их ароматом глинтвейна от восьми кружек, и направилась прямиком к англичанам.

– Исключения из чего? – спросила Элиза.

– Из правил дипломатического этикета, которые гласят, в частности, что, если два посла столкнулись на узкой улице, дорогу уступает младший – тот, чей король позже вступил на трон.

– А, вот в чём дело. И вы спорите, кому принадлежит старшинство.

– Я представляю Его Христианнейшее Величество*[81], вот эти – короля Якова Второго Английского… по крайней мере, так можно допустить, ибо мы слышали о смерти Карла II, но не знаем, коронован ли его брат.

– В таком случае, очевидно, старшинство принадлежит вам.

– Очевидно вам и мне, мадемуазель. Однако эти уверяют, что не могут представлять некоронованного короля, следовательно, по-прежнему представляют Карла Второго, коронованного в тысяча шестьсот пятьдесят первом году после того, как пуритане отрубили голову его отцу и предшественнику. Мой король был коронован в тысяча шестьсот пятьдесят четвёртом.

– При всём уважении к Его Христианнейшему Величеству, не означает ли это, что, будь Карл II жив, старшинство принадлежало бы ему?

– Горстка шотландцев нахлобучила на Карла корону, – отвечал д’Аво, – после чего он жил нахлебником у голландцев до тысяча шестьсот шестидесятого, когда здешние сыровары заплатили, чтобы сбыть его с рук. Де-факто его правление началось с отплытия к Дувру.

– Что до фактов, сударь, – крикнул англичанин, – вспомните, что ваш король начал править по-настоящему лишь после смерти Мазарини девятого марта тысяча шестьсот шестьдесят первого года. – Он поднёс кружку к губам и принялся пить большими глотками, постанывая от удовольствия.

– По крайней мере, мой король жив, – пробормотал д’Аво. – Слышали, мадемуазель? А ещё обвиняют иезуитов в казуистике. Ба, что я вижу! Вашего ухажёра разыскивает рота святого Георгия?

Общественный порядок в Гааге поддерживали две гильдии стрелков. Часть города вокруг рынка и ратуши, где жили обычные голландцы, находилась в ведении гильдии святого Себастьяна. Гильдия святого Георгия несла караул в Хофгебейде – районе, где располагались дворец, иностранные посольства, особняки богатых семейств и тому подобное. Обе гильдии были представлены в толпе зевак, собравшихся поглазеть, как д’Аво и его английский коллега умирают от переохлаждения. Слова д’Аво отчасти имели целью повеселить стрелков из гильдии святого Георгия – быть может, за счёт более плебейских коллег из гильдии святого Себастьяна, болеющих за англичан.

– Что вы, мсье! В таком случае эти храбрые и бдительные люди давно бы его заметили. Почему вы спросили?

– Он закрывает лицо, как какой-нибудь волонтёр.

(Что означало солдата, подавшегося в разбойники.)

Элиза повернулась и увидела, что Гомер Болструд жмётся (трудно было бы подобрать другое слово) за поворотом канала, закрывая лицо длинной полосой клетчатой ткани.

– Те, кто живёт в северном климате, нередко так поступают.

– Фи, как вульгарно! Если ваш ухажёр боится лёгкого ветерка…

– Он мне не ухажёр, просто компаньон.

– В таком случае, мадемуазель, ничто не препятствует вам завтра встретиться со мною здесь и преподать мне урок катания на коньках.

– Помилуйте, мсье! По тому, как вы содрогнулись при виде меня, я заключила, что вы почитаете это занятие ниже вашего достоинства.

– Разумеется, но я посол и должен сносить любые унижения.

– Ради чести и славы Франции?

– Pourquoi non?

– Надеюсь, улицу скоро расширят, граф д’Аво.

– Весна близка, а когда я гляжу на вас, мадемуазель, то чувствую, что она уже наступила.


– Это было совершенно невинно, мистер Болструд! Я принимала их за статуи, покуда они не повернулись в мою сторону!

Они сидели перед огнём в основательном охотничьем домике. Внутри было довольно тепло, но дымно и тесно от звериных голов по стенам, которые, казалось, тоже повернулись к Элизе.

– Вы думаете, будто я сержусь, но это не так.

– Тогда что вас гнетёт? Вы мрачнее тучи.

– Кресла.

– Я не ослышалась, сэр?

– Гляньте на них, – глухим от отчаяния голосом проговорил Гомер. – Тот, кто строил это поместье, не испытывал недостатка в деньгах, уж будьте покойны, но мебель! Либо топорная, как трон людоеда, на котором сижу я, либо собрана из прутиков. Гляньте, на чем вы сидите, – это кресло или вязанка хвороста? Я бы сделал получше за один вечер, пьяный, перочинным ножом!

– Тогда прошу прощения, что подумала, будто вы сердитесь из-за той нечаянной встречи.

– Моя вера учит, что ваши заигрывания с французским послом были предопределены. Если я размышляю о них, то не потому, что сержусь. Я просто должен понять, что это значит.

– Что он похотливый старый козёл.

Гомер Болструд обречённо тряхнул большой головой и повернулся к окну. Стёкла звенели от вьюги.

– Надеюсь, всё не закончится побоищем.

– Какое побоище могут учинить восемь окоченевших англичан и семь полумёртвых французов?

– Я о голландцах. Народ, как всегда, на стороне штатгальтера*[82], но поскольку сейчас заседают Генеральные Штаты, в городе полно офранцузившихся купцов – все они при шпагах и пистолетах.

– Кстати, об офранцузившихся купцах, – сказала Элиза. – У меня хорошие новости для Клиента, кто бы он ни был, по поводу рынка. Судя по всему, накануне войны тысяча шестьсот семьдесят второго года один амстердамский банкир предал республику.

– Вообще-то, не один… но продолжайте.

– По наущению маркиза де Лувуа предатель, некий Слёйс, скупил в республике почти весь свинец, чтобы оставить Вильгельма без пуль. Слёйс считал, что война закончится в несколько дней, и Людовик, утвердив французский флаг на площади Дам, лично его вознаградит. Однако всё обернулось иначе. С тех самых пор у Слёйса полный склад свинца, который он не может продать открыто из страха, что толпа, узнав о предательстве, сожжёт склады, а его самого разорвёт в клочки, как в своё время братьев де Виттов. Однако сейчас он вынужден избавиться от своих запасов.

– Почему?

– Прошло тринадцать лет. Под тяжестью свинца склад оседает в два раза быстрее, чем прилегающие дома. Соседи возмущаются: он тянет за собой в трясину целый квартал!

– Отлично, господин Слёйс будет сговорчив, – сказал Гомер Болструд. – Благодарение Богу. Клиент обрадуется. Скупал ли тот же предатель порох? Запалы?