Подавив природную деликатность, Аргайл сосредоточился на содержании беседы.
– И что ты теперь собираешься делать? – донесся до него приятный мелодичный голос Мэри Верней, в котором звучала искренняя тревога.
– Не знаю. Наверное, ничего.
– Ты же знаешь – это очень серьезно. Если слух дойдет до полиции, ты окажешься за решеткой. Надолго. Чем я могу тебе помочь?
– Ой, нет, я даже не понимаю, о чем вы, миссис Верней. Если вы никому ничего не скажете, все будет в порядке. Как же глупо все получилось. Если бы я с ним не поругался, то не напился бы до такой степени и не вернулся бы туда и…
– Да, я понимаю. Но что сделано, то сделано. Я вот что хочу прояснить: как ты будешь жить дальше? Неужели ты не хочешь пойти в полицию и покончить с этим?
– Не-а. Если бы этот идиот Гордон взял вину на себя, тогда, конечно, мне пришлось бы пойти. Я не дал бы ему сесть за решетку, чем бы это мне ни грозило. Вы сами знаете. Но ведь Гордона отпустили.
– Ну, не знаю, что тебе на это сказать.
– Он бы все равно этим кончил, – сказал Джордж с неожиданной страстностью. – Он заслужил это. Знаете, что я скажу вам, миссис Верней? Мир без Форстера стал более приятным местом. У него нет причин жаловаться. Он был плохим человеком, и справедливость восторжествовала. Вот и все, что тут можно сказать. И я не потеряю сон из-за этого негодяя, не беспокойтесь.
Как ни жаль было Аргайлу, но слушать дальше он не мог. Цветочная пыльца от гирлянды защекотала ему нос, и он почувствовал, что сейчас чихнет. Чтобы не оказаться захваченным врасплох и не краснеть перед Мэри, Аргайл отскочил как можно дальше от двери и помчался в противоположный угол церкви. Терпеть больше не было сил, и он оглушительно чихнул. Звук эхом ударился в купол церкви и разбежался по стенам. К тому моменту, как из комнатки выглянула Мэри, Аргайл уже стоял достаточно далеко. С отрешенным видом он разглядывал табличку середины восемнадцатого века, восхвалявшую достоинства сэра Генри Бомонта, коммерсанта и благотворителя, о котором глубоко скорбели все, кто его знал.
– О, привет, – сказал Аргайл, изображая удивление. – А я думал, здесь никого нет. Откуда вы появились?
Впервые за все время их знакомства ему показалось, что Мэри чувствует себя не в своей тарелке.
– Я убиралась в ризнице, – ответила она. Аргайл услышал, как захлопнулась дверь, ведущая из ризницы во двор. Джордж Бартон ушел.
– Вот уж не знал, что вы богобоязненная прихожанка, – продолжал притворяться Аргайл.
– Я и не являюсь ею. Просто делаю то, чего от меня ожидают. Я же говорила вам – мое положение обязывает.
– Да, действительно. Вот в чем преимущество большого города – там от тебя никто ничего не ожидает. Симпатичная церквушка, правда?
– Красивая. Вы уже видели монастырскую столовую?
– Нет. Я вошел сюда всего несколько секунд назад.
Ему показалось, что после этих слов у нее отлегло от сердца. Он послушно пошел смотреть столовую (один из лучших мебельных гарнитуров в графстве, четырнадцатый век, подлокотники стульев украшены лиственным орнаментом, сиденья – изображениями чудовищ, птиц и сценами из сельской жизни). Все это было очень мило, и в другое время Джонатан был бы счастлив увидеть старинный мебельный гарнитур и монастырскую столовую, но сейчас ему было совсем не до них.
Глава 16
После долгих разговоров с Мэнстедом и местными жителями, усталая и недовольная, Флавия вернулась домой. Норфолкская полиция решила приостановить расследование дела Форстера до тех пор, пока не вскроются какие-нибудь новые обстоятельства. «У нас достаточно реальных убийств и ограблений, – сказали ей в полиции, – чтобы заниматься абсолютно бесперспективным делом».
– Видите ли, – извиняющимся голосом сказал ей Мэнстед, – мы даже не имеем доказательств того, что Форстер был убит. А то, что он был вором…
– Тоже нет доказательств? А как же свадьба Дункельда?
– Пожалуй, это был единственный реальный шанс. Но он тоже ничего не дал. Мы даже показывали его фотографию, но… ничего. Я, правда, и не рассчитывал ни на что другое после стольких лет, но вы не можете обвинить меня в бездействии.
– Наверное, на вашем месте я поступила бы так же, – признала Флавия. – Спасибо за помощь.
– Если бы у нас были хоть какие-то зацепки…
– Да-да, благодарю вас. А вы, случайно, не интересовались, была ли в списке гостей, приглашенных на свадьбу Дункельда, Вероника Бомонт?
Мэнстед повторил вопрос инспектору Уилсону, и тот кивнул:
– Да, она была, там были почти все из книги пэров.
– А вы больше не вызывали для беседы Джорджа Бартона?
– Да, спасибо, что подсказали. Но боюсь, Гордон напрасно пытался выгородить его. Джордж Бартон действительно виделся с Форстером в тот вечер, но это случилось задолго до того, как Форстер умер. А потом он пошел навестить свою дочь. И Гордон знал бы об этом, если бы не развлекался в это время с Салли. Или хотя бы ладил с Джорджем.
– Короче, все это оказалось сущей ерундой.
– Миссис Форстер тоже пришлось вычеркнуть из списка подозреваемых.
– Почему?
– Мы использовали обычную тактику – сказали ей, что нам точно известно: в тот вечер она не ходила в кино. Она сразу во всем призналась.
– Ах.
– Оказывается, ей надоели любовные интрижки ее мужа, и она решила, что тоже имеет право…
– Боже, только не это!
– Мы топчемся на месте. Короче, Джессику Форстер тоже пришлось вычеркнуть из списка.
– Понятно. Скажите, а когда вы беседовали с ней в первый раз, вы говорили ей, что подозреваете ее мужа в кражах?
Мэнстед передал ей несколько листков:
– Взгляните сами. Это была предварительная беседа. Где вы были, что делали? Ни о каких кражах мы тогда не говорили. До этого мы добрались позже. Точнее, сегодня утром. Она сказала, что впервые услышала об этом от вас. Может, она и лжет, но мы все равно не можем доказать обратное. А раз не можем…
После этого разговора Флавия вернулась в Уэллер-Хаус и из холла позвонила Боттандо. Там и застал ее Аргайл. Она держала трубку возле уха и печально кивала.
– Там соберутся все, – убитым голосом закончил Боттандо. Он только что пересказал ей, какую свинью подложил ему Арган. – Сказал, что ему будет полезно послушать, какие плоды приносит жизненный опыт. А я-то все удивлялся, с чего это он вдруг затих. Теперь я знаю. Я опять заглядывал в его компьютер. Он накатал еще одну докладную. Можешь себе представить, что он понаписал.
– «Старому ослу пора пастись на травке?» – бестактно предположила Флавия. На другом конце провода наступило долгое молчание.
– Примерно так.
– Вы слишком спокойно об этом говорите.
– А какой смысл волноваться? Я уверен, все обойдется. Я найду что сказать. У меня есть парочка козырей. А как твои дела?
Флавия медлила с ответом.
– Мне ужасно неприятно говорить, но…
– Что?
– Форстер был мошенником, но я не смогу доказать, что Джотто – это он. Во всяком случае, к завтрашнему дню. Я делаю все возможное, но полиция полагает, что дело пора закрывать.
– Почему?
– Потому что вся имеющаяся информация эфемерна, как утренний туман.
В Риме наступила долгая пауза.
– Ну ладно, ничего страшного. Ты же не виновата. Как найти свидетеля или преступника, когда его просто не существует? Если сумеешь вернуться к завтрашнему дню, я буду очень рад.
Флавия положила трубку и тихо сидела, перебирая в голове способы спасения Боттандо.
– Бедный старина Боттандо, – сказал Аргайл.
– Хм. Я думаю, он заблуждается, рассчитывая на оправдательный вердикт. Боюсь, ему ничто уже не поможет. Он перестал держать руку на пульсе, вот так.
– И что ты собираешься предпринять?
Она поджала губы, раздумывая.
– Все возможное, – сказала она без особой убежденности в голосе. – Мне нужно вернуться. Конечно, мне не хотелось бы видеть, как они забодают старика, но я должна оказать ему моральную поддержку. Пойдем. Мне еще предстоит разговор с миссис Верней. И еще я хочу выпить.
Флавия испытывала неловкость, практически допрашивая женщину, оказавшую ей гостеприимство, и не потому, что боялась, как бы та не выгнала ее из дома. Просто Мэри действительно нравилась Флавии. Живая, веселая и великодушная, она была отличным товарищем.
Но время не стояло на месте. Верная помощница Боттандо по-прежнему не располагала никакими доказательствами, однако у нее появилась уверенность, что она поняла смысл происходящего. Проблема была только в том, что ее уверенность сама по себе ничего не доказывала.
– Ах, вы вернулись, – жизнерадостно сказала Мэри, когда они с Аргайлом ввалились в кухню. Она что-то помешала в кастрюле и накрыла ее крышкой. – Надеюсь, ваши труды не пропали даром.
Она подняла глаза и не сводила с их лиц пристального взгляда.
– О, дорогая, – сказала она, – какой у вас хмурый вид. Настало время для серьезной беседы, я угадала?
– Если вы не возражаете.
Мэри Верней сняла фартук, бросила его на спинку стула и поставила на поднос бутылку вина и три бокала.
– Я думаю, это нам понадобится, – сказала она. – Что ж, пойдемте в гостиную. Посмотрим, что вам от меня нужно.
Она отлично владела собой. Бодрым шагом вышла из кухни и поднялась по лестнице в гостиную. За ней следовали Флавия и Аргайл с подносом. Он был абсолютно согласен с Мэри, что выпивка будет весьма кстати, и с готовностью взял на себя труд поухаживать за дамами. Женщины уселись в кресла и приготовились к битве.
– Ну что ж, – начала Флавия, – пожалуй, я готова вам рассказать, что происходило в тот день, когда умер Форстер. Около полудня Джонатан обедал с Эдвардом Бирнесом. В половине третьего или около того он позвонил Форстеру и сказал, что хочет поговорить с ним о картине, которая была украдена. По всей видимости, сразу после этого Форстер поехал в Норвич и забрал из банковского сейфа какие-то вещи. Вечером того же дня его посетил Джордж Бартон. Они сильно поругались из-за предстоящего выселения Бартона. Когда Джордж покидал дом Форстера, его заметил Гордон, его з