Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
— За воротами сразу поверните направо, — объяснила она, — там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. — Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. — Сногсшибательная парочка, правда?
— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
— А тебе они понравились?
— Понравились?!
— Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
— Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
— Я знаю.
— Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
— О нет, — ответила она с тихим смешком. — Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
— Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
— Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
— Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
— Да, — ответила она мягко, — если сама этого хочу.
— Этот молодой человек — настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
— На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
— Ты шутишь!
— Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
— Еще бы! Продувная бестия.
— Возможно, он гангстер, а она — его маруха.
— Очень может быть, — сердито произнес Бимбо.
— Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
— Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
— По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
— Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
— Наверно, я их все-таки приглашу, — протянула Дезире своим хрипловатым голосом. — Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, — пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
— Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
— Твой брат?
— Ну да. Из Австралии.
— Разве ты не должна…
— Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.
Бимбо вдруг воскликнул:
— Боже мой, а это еще кто!
— «Катафалк», — хладнокровно заметила Дезире. — Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.
Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом — сержант Райкс.
— Ты видишь, кто на заднем сиденье? — спросила Дезире у мужа. — Это Гарольд.
— Не может быть!
— Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть — спустя столько лет?
— Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно?
— Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить.
— Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, — жалобно произнес Бимбо.
— Иди в дом. Я сама с ними разберусь.
Бимбо бросил:
— Отлично! — и ушел.
Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве.
— Гарольд! — просияла улыбкой Дезире. — Как поживаешь? Я узнала твою шляпу. Добрый день, мистер Коппер. Добрый день, мистер Райкс.
— Я тут подумал, — пробормотал мистер Картелл, снимая шляпу, — может, ты уделишь мне пару минут.
— Почему бы и нет? Входи.
Бывший адвокат неуверенно последовал за ней, опустив плешивую голову.
— Ну а нам что делать? — спросил мистер Коппер у Райкса.
— Ждать. Что же еще? Как видите, «скорпиона» здесь нет, Джордж.
— Да уж вижу, — с горечью отозвался мистер Коппер, безнадежно оглядывая горизонт.
Райкс подошел к «катафалку» и внимательно осмотрел землю. Потом решительным жестом ухватился за капот и громко выругался.
— Она кипит, — объяснил мистер Коппер.
— Спасибо, что сказали.
— Вы сами говорили, что надо торопиться. А ей это не под силу.
— Ладно-ладно. Я говорил, что лучше поехать на велосипеде. Стойте на месте, Джордж.
Владелец гаража с неприязнью посмотрел на Райкса. Тот наклонился ближе к дороге.
— У «скорпиона» подтекает смазка, верно? — спросил сержант.
— Верно.
— На трех колесах у него шины «Гриприч», а на одном из задних — «Стартрид». Так?
— Да.
— Значит, машина здесь была, — заключил Райкс, — и снова уехала. Смотрите сами.
— И что теперь? Помчимся за ней под рев сирены? Если у нас есть сирена.
— Мы найдем машину по своим каналам. Не беспокойтесь.
— А как я объясню это владельцу? Вот что я хочу знать. Черт возьми, мне ее дали на комиссию! Я за нее отвечаю!
— Не паникуйте. Может, они еще вернутся.
— Наверно, они уже сменили номера и прямой дорогой мчатся в Лондон. И кто тут паникует? Вы сами первые подняли всю эту шумиху. Вернутся они, как же.
Дверь дома открылась, и на пороге появился бледный мистер Картелл.
— Райкс, я еще немного побуду в доме, но скоро к вам присоединюсь. Вы можете подождать здесь и разобраться со всей этой ситуацией вокруг машины, когда они вернутся?
— Сэр?
— Ну да, — кивнул мистер Картелл, — беспокоиться пока не о чем. Эти двое скоро приедут.
Он бросил на них хмурый взгляд и вернулся в дом.
— Видите, — улыбнулся Райкс, — что я вам говорил? Доверьтесь мне.
— Честно говоря, я не понимаю, — Дезире посмотрела на бывшего мужа огромными дымчатыми глазами, — для чего ты вообще заварил эту кашу. Бедному мистеру Копперу сказали, что ты, Пи Пи и Конни не гарантируете сделку. Теперь ему ничего не остается, как забрать у них машину.
— Если они вернутся, — заметил мистер Картелл.
— Гарольд, дорогой мой, надеюсь, ты не думаешь, что они собираются сбежать в Эппингский лес и жить там на природе, питаясь семгой от Магнумса? Это было бы слишком скучно. Я уверена, что ничего подобного не случится. Они до смерти хотят попасть на мою вечеринку.
— Конечно, — поспешил вставить мистер Картелл, — ты не должна этого допустить.
— Мне все так говорят.
— Дезире, дорогая…
— Гарольд, я хочу поговорить с тобой об Эндрю.
Мистер Картелл бросил на нее жесткий взгляд:
— Вот как.
— Эндрю говорит, что ты не хочешь отдать ему его деньги.
— Он вступит во владение наследством в должное время, а именно — шестого ноября этого года.
— Разве он тебе не объяснил, почему деньги нужны ему сейчас? Он хочет купить картинную галерею Грэнтема.
— Объяснил. Кроме того, он сказал, что хочет уйти из гвардии и заняться галереей.
— И писать свои картины.
— Вот именно. Я не могу согласиться, чтобы он потратил наследство на такие вещи.
— Эндрю не ребенок и не дурак, он знает, что делает. Ему уже двадцать четыре, и он хорошо соображает.
— Здесь я с тобой не согласен.
— Бимбо тоже собирается принять участие в этом деле. Он уже собрал кое-какую сумму и хочет стать партнером Эндрю.
— Даже так? Но где он взял эти деньги?
Дезире изменилась в лице. После короткого молчания она сказала:
— Гарольд, я настойчиво прошу отдать Эндрю его наследство.
— Мне очень жаль.
— Думаю, ты помнишь, что на войне я не стесняюсь в средствах.
— Не только на войне, но и…
— Только не говори: «но и в постели», Гарольд.
— Не хочу разрушать твои иллюзии, — усмехнулся мистер Картелл.
— Ладно, — весело сказала Дезире и встала. — Очевидно, дальнейший разговор не имеет смысла. Тебе нравится в доме у Пи Пи?
Мистер Картелл тоже встал.
— Меня это вполне устраивает, — ответил он сухо. — Надеюсь, и Пи Пи тоже.
— Боюсь, его расстроит история с Моппет и Леонардом. Бедный Пи Пи, он такой душка, но жуткий сноб. Ему уже сказали?
— Что? — спросил мистер Картелл.
— Про твою племянницу и ее друга-уголовника?
Мистер Картелл побагровел и закрыл глаза.
— Она мне не племянница, — произнес он с глубоким отвращением.
— Откуда ты знаешь? Я всегда думала, что Конни могла ее бросить, а потом, так сказать, «удочерить» обратно.
— Это оскорбительные и ни на чем не основанные домыслы, Дезире. Мэри Ралстон росла в очень уважаемом приюте.
— Может быть, Конни сама ее туда и устроила.
— Извини, но мне пора поговорить с Райксом. Очень сожалею, если доставил тебе неприятности.
— Пи Пи ужинает у нас. До «поисков сокровищ» у нас будет много времени, чтобы мило посплетничать о том о сем.
Мистер Картелл покачал головой:
— Шантаж на меня не действует, Дезире. Я не изменю своего решения по наследству.
— Послушай, — вздохнула она, — думаю, ты отлично знаешь, что я не сентиментальная женщина.
— С этим трудно спорить. Женщина, которая устраивает званый ужин сразу после известия о смерти брата…
— Хэл, дорогой мой, ты всегда считал Ормсбери невыносимым, и я разделяла это мнение. Другие люди тоже не вызывают во мне особого восторга, врать не стану. Но Эндрю я люблю. Он — мой сын, и я его обожаю. Так что береги себя, Гарольд. Я вышла на тропу войны.
Вдалеке загудел автомобильный рожок. Они оба повернулись к окну.
— А вот и твои друзья, — сказала Дезире. — Полагаю, тебе не терпится их встретить. Всего доброго.
Когда мистер Картелл ушел, она подошла к французскому окну и встала в его проеме.
«Скорпион» на полном ходу влетел на аллею и резко сбросил скорость. Потом автомобиль неторопливо подкатил к дому. Леонард и Моппет одновременно выскочили из машины. Они направились к сержанту Райксу, оба сияющие и веселые, но с чуть заметной скованностью в жестах. «Наше тело, — подумала Дезире, — вот, что нас выдает».