Я, опираясь рукой на полки, выбираюсь из-под прилавка. Бутылочки стучат друг о друга.
– Спасибо.
Аптекарь разводит руками.
– Они, похоже, сильно разозлились, а вы вряд ли в силах дать отпор. Денег им задолжали?
– Они решили, что я должен им кое-что отдать. – Я оглядываюсь: точно ушли? Убедившись, что все чисто, а продавца апельсинов больше интересуют картинки в волшебном фонаре, убегаю в противоположную сторону, глухо стуча ногами по мокрому настилу.
Перси и Фелисити, слава богу, сидят все за тем же столом, вокруг футляра со скрипкой. Фелисити каким-то чудом еще дожевывает прилипший к большому пальцу кусочек жибасье. Перси уронил голову на руки и массирует виски. Он не поднимает взгляда, даже когда я падаю за стол и возвещаю:
– Они нас нашли.
– Кто? – спрашивает Фелисити. – Мистер Локвуд?
– Нет, разбойники. Которые на нас напали. Они в городе.
– Откуда ты знаешь?
– Видел. У одного кольцо с печаткой, я его запомнил.
Фелисити вскакивает на ноги.
– Думаешь, нас ищут?
– А что им здесь еще делать? По-твоему, шайка грабителей, которые уже на нас нападали, просто взяла и случайно забрела на ту же ярмарку, что и мы?
– Надо поскорее добраться до банка, узнать про Локвуда и остальных и разыскать их.
– Нет, надо узнать, это ли им нужно. – Я хватаю со стола шкатулку, которая так там все это время и простояла. – Если да, вернем, и дело с концом.
– Ты предлагаешь самим идти искать людей, которые нас чуть не убили? – спрашивает Фелисити. – Они нас так просто не отпустят, даже если мы отдадим шкатулку. Надо бежать. Перси, ты идти-то сможешь?
У Перси вид куда более больной, чем до моего ухода. Он постоянно щурится, будто на ярком солнце, весь вспотел и словно витает в облаках. Не знаю, как еще это описать. Но он встает и закидывает скрипку на плечо:
– Нормально все, пошли.
– И где мы будем искать Локвуда? – спрашиваю я.
Мы продираемся сквозь толпу. Первой идет Фелисити.
– Не знаешь, где мы должны были остановиться? – спрашивает она в ответ.
– Нет, он же Синклера послал.
– А как называется местный банк, где у отца счет? Можно спросить там, не поступало ли писем на его имя и не подавал ли весточек Синклер.
– Не знаю… Хотя… Кажется, Английский банк.
– Ах, тебе кажется?
– Нет, точно Английский. Хотя… Нет, точно.
– Генри, ты хоть иногда запоминаешь, что говорят, или тебе всё светская болтовня?
Заворачивая за угол, я осматриваюсь и замечаю как раз тех, от кого мы пытаемся сбежать. Они далеко впереди и идут прямо на нас. Я хватаю Фелисити за руку, спиной вперед толкаю ее в зазор меж двух шатров и едва не падаю, споткнувшись о веревку одного из них. За мной в укрытие ныряет Перси, прижимая к груди скрипку.
– Вон они, – шепчу я.
Фелисити выглядывает из-за шатра и ныряет обратно ко мне.
– Это точно они?
– У одного из них такое же кольцо, как у главного разбойника.
– Мало ли, сколько таких колец.
– У него еще на лбу след от скрипки Перси. Они это, говорю тебе.
Впереди разбойников по причалу бегут длинные тени, надвигаются на нас, и мы забиваемся поглубже между шатрами. Я стараюсь не думать слишком громко, только молюсь, чтобы они шли не оборачиваясь, не взглянули в нашу сторону, не заметили нас. Я бы с радостью швырнул проклятую шкатулку кому-нибудь из них в лоб, но Фелисити, думаю, права: в лесу нас собирались убить, вряд ли сейчас похлопают по плечу, скажут спасибо и отпустят. Я еще не придумал, что мы предпримем, если выживем, но пока надо получше спрятаться.
Разбойники идут мимо, впереди – тот, что с кольцом. Он трет рукой виски, закрывая лицо, но вот рука падает, и я вдруг его узнаю.
Мы уже встречались. И никакой это не разбойник, а герцог Бурбон.
Герцог поворачивает было голову в нашу сторону, являя взору роскошный синяк, и мое сердце чуть не разбивается о ребра. Но тут прямо над нами взрывается фейерверк, окрашивая небо ярко-алым, и все разбойники задирают головы. Мы с Перси и Фелисити, не сговариваясь (видно, всем нам хочется еще немного пожить), добегаем до угла шатра и поворачиваем. Теперь им нас не видно.
Мы останавливаемся между двух шатров, со всех сторон укрытые от любопытной толпы несколькими слоями ткани. В землю повсюду воткнуты колышки, на них туго натянуты тросы. Пройти здесь нелегко.
– Я его уже видел, – шепчу я.
– Чего? – переспрашивает Фелисити. Она тяжело дышит, прижав руку к груди.
– Ну этого, разбойника. Рассмотрел его лицо. Я его уже видел.
– Монти, – зовет из-за спины Перси.
Я будто не слышу. Я так уверен в своих словах и так рад наконец-то сказать что-то умное и полезное, что перебить меня непросто.
– Это герцог Бурбон, премьер-министр Франции. Я с ним в Версале беседовал.
– Монти, – повторяет Перси, подойдя вплотную, и трогает меня за локоть.
– Это из его покоев я стащил шкатулку.
– Монти!
– Что такое, Перс?
– Возьми, – и пытается вложить мне в руки свою скрипку.
– Зачем?
– Я сейчас, кажется, сознание потеряю. – И теряет.
Спасибо, что предупредил, но у меня не такая быстрая реакция. Когда он начинает заваливаться, я еще не успеваю ухватить скрипку и совсем выпускаю ее из рук, лишь бы успеть подхватить хотя бы самого Перси. Футляр летит на доски, один из замочков с лязгом раскрывается.
От тяжести Перси я оседаю на колени, и вот мы оба на земле. Я держу его за руки, он уронил голову мне на грудь. Мне казалось, что в обмороке люди становятся мягкими и безвольными, как тряпка, но все тело Перси вдруг твердеет. Он застывает, страшно выгнувшись, как гротескный памятник, и будто не дышит. Такое ощущение, словно его грудные мышцы давят на легкие слишком сильно и ему нечем дышать. Зубы скрежещут.
– Перси, – уложив на землю, я треплю его за плечо. – Перс, давай, просыпайся.
Зачем я с ним разговариваю? Но что еще-то делать? Перси выгибается дугой, вены на шее натягиваются – он как будто приходит в себя. Но потом его начинает трясти. Точнее, выгибать, страшно и с неведомой силой. Руки и ноги будто стремятся оторваться от тела, голова бьется о настил.
Не знаю, что делать. Никогда в жизни так не боялся, не ощущал себя настолько глупым и беспомощным. «Сделай что-нибудь!» – приказываю я себе: передо мной извивается на земле мой лучший друг, ему больно – но я в тупике. Не знаю, как ему помочь. Даже пошевелиться не могу.
Вдруг рядом опускается Фелисити.
– С дороги! – бросает она, и я, чуть встряхнувшись, повинуюсь и отползаю. Сестра садится на мое место, хватает Перси за камзол и поворачивает на бок, чтобы не расшибся о колышки шатров. – Перси, – шепчет она, наклонившись к его лицу, – Перси, ты меня слышишь?
Он не отвечает – даже если бы услышал, пожалуй, не смог бы. Фелисити кладет ему руку на плечо, удерживая от конвульсий, отпихивает подальше футляр со скрипкой и сидит неподвижно, крепко держа Перси.
– Что ты делаешь? – кричу я, обхватив ладонями лицо в театральном жесте ужаса. – Надо его спасать!
– Ты ему не поможешь, – отвечает сестра таким ровным тоном, что мой ужас вскипает с новой силой.
– Надо что-то делать!
– Через минуту все пройдет. Нужно переждать.
– Ты что, просто?..
Я надвигаюсь на нее, не зная толком, что буду делать, но Фелисити резко оборачивается и, пригвоздив меня взглядом к месту, шипит:
– Ты вряд ли понимаешь, что с ним. С дороги и не мешай.
Это невыносимо. Перси колотит и выгибает, Фелисити так спокойно на это смотрит, а я сижу на земле и чувствую себя совершенно беспомощным.
Кажется, это длится вечно, мы сидим здесь много дней и можем только смотреть, как Перси медленно и очень мучительно умирает, и ждать, когда все закончится. Он тяжело, хрипло дышит, его губы начинают отливать синевой. Фелисити еще немного подталкивает его в спину, и в уголках его рта начинает пениться смешанная с кровью слюна.
– Он скоро очнется, – тихо произносит Фелисити, держа руку у его затылка, чтобы его выгнутая шея не напоролась на железный колышек.
Перси в последний раз выгибается, поджав колени к груди, и его выворачивает. Фелисити крепко его держит, и Перси остается лежать на боку, постепенно расслабляясь. Глаз он не открывает.
«Перс, просыпайся, – мысленно умоляю я. – Давай, просыпайся, живи и будь здоров. Пожалуйста, живи».
– Его надо куда-то перенести, только недалеко, – говорит Фелисити, легким взмахом руки убирая волосы Перси, прилипшие к его запекшимся губам. То ли намек слишком тонкий, то ли я от страха последние мозги растерял – Фелисити раздраженно смотрит на меня и бросает: – Хотел помочь – давай, помогай, самое время.
Я кое-как поднимаюсь на ноги, так шатаясь, что едва не валюсь обратно, и, спотыкаясь, бреду между шатрами. Куда идти – непонятно: рядом только ярмарка, и наверняка где-то неподалеку рыщут в поисках нас разбойники.
Я опускаю голову: между досок настила видно узенькую полоску моря, и по ней как раз проплывает, сверкая капельками морской воды, апельсин.
Я бросаюсь бежать туда, где впервые увидел разбойников, расталкивая глазеющую на фейерверки толпу. Вот наконец я у стойки аптекаря. Он вышел из-под навеса и тоже смотрит в небо, но, завидев меня, отвлекается.
– Снова вы.
– С моим другом беда, – выпаливаю я.
– Жаль это слышать.
– Вы ему поможете?
– Каким образом?
– Вы же врач.
– Я аптекарь.
– Но вы… вы знаете… – Я запыхался и едва выговариваю по паре слов. Легкие как будто закупорили пробкой. – Прошу вас, помогите! Я даже не знаю, что с ним.
Аптекарь цепко осматривает меня с ног до головы без капли былого благодушия во взгляде.
– По-моему, от вас будут одни неприятности.
– У нас неприятности, а не от нас, – отвечаю я. – Мы путешественники, нам некуда идти, ему плохо… Прошу вас, помогите! У него случился какой-то припадок, его колотило, он до сих пор не пришел в себя, я даже не знаю, что с ним! Прошу вас, помогите!