Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 22 из 59

– Мне так жаль, – говорит она Паскалю. – Мне так жаль, мы сорвали вам ярмарку, из-за нас вам придется уплыть…

Паскаль пытается ее успокоить, но видно, что ему тоже больно.

Кто-то трогает меня за локоть. Ева.

– Vosaltres passeu la nit amb nosaltres. Nosaltres farem la nostra pel matí, – произносит она.

– Переночуете у нас, – переводит Эрнеста. – Утром идите своей дорогой.

Бабушки, Паскаль и кое-кто с других барж уходят снять шатры и собрать мусор. Фелисити предлагает свою помощь, но те отказываются: ее могут узнать люди Бурбона. Я вызваться помочь даже не сообразил.

Они возвращаются на закате, и мы впятером ужинаем на палубе. Перси спит в каюте. Он все еще слаб и не может долго стоять. Далеко ли мы с ним завтра уйдем? Может, стоит все-таки задержаться в Марселе, найти Локвуда и думать забыть о нашем приключении.

К нам на ужин заходят гости с других барж, и мы все вместе сидим у чугунной печи на носу. Свет фонарей блестит на воде мелкими сверкающими камешками, в волнах пляшут блики цвета нарциссов. После ужина все разбредаются. Фелисити уходит побыть с Перси, а я так и сижу, будто валун посреди бурного порога: все вокруг говорят на незнакомом мне языке и живут чуждой мне жизнью.

Через какое-то время рядом садится Эрнеста. При каждом движении у нее хрустят суставы.

– Хочешь, скажу, что тебя ждет?

Я толком не понимаю, о чем речь, но она вынимает из бархатного мешочка на бедре колоду карт Таро. Мне хочется смеяться.

– Не обижайтесь, – отвечаю я, – но для меня все эти гадания, на Таро или на чаинках, – бред сивой кобылы.

Эрнеста тасует карты: они шелестят, как ветер в высокой траве.

– Это не ответ, – и протягивает мне колоду. Я не могу отказать: подумать только, она приехала из самой Испании, чтобы протянуть мне карты. И я беру их, хотя ни во что такое не верю. – Тасуй. – Я тасую, куда менее изящно, чем она, и возвращаю ей колоду. Эрнеста раскладывает карты веером на полу. – Выбирай первую.

Я вытягиваю два пальца и принимаюсь шагать ими меж карт, будто путник по дороге. К моему изумлению, в пальцах появляется теплый зуд, и я, сам не зная почему, касаюсь первой карты.

– Всего пять карт, – говорит Эрнеста, и я выбираю остальные. Она вытаскивает их в отдельный ряд. – Первая карта – это ты сам, – объясняет она, открывая карту. – Король Кубков. Эмоциональная устойчивость, стабильность, щедрость. – Звучит неплохо… но она продолжает: – Однако ты вытянул ее вверх ногами, а значит, все наоборот. Ты импульсивный и ветреный, живешь по зову сердца. Сам не знаешь, чего хочешь в любви и в дружбе. Не властвуешь над собой и не знаешь меры.

Это мне уже меньше нравится.

Эрнеста переворачивает вторую карту. По счастью, ее-то я вытянул нужной стороной, снова поманить меня и разочаровать у нее не выйдет.

– Четверка кубков. Недовольство жизнью. – Перевернув третью карту, Эрнеста цокает языком: – Сколько у тебя кубков…

– И что это значит? – спрашиваю я с непонятной тревогой.

– Кубки – масть любви и страсти. Масть сердца. Вот, например, восьмерка кубков обозначает способность отпускать прошлое. То, что давит и мешает дышать, но мы уже привыкли к этой тяжести и не хотим ее отпускать.

Эрнеста переворачивает новую карту. Мерцающий свет фонаря отражается от изображения черепа. Карта лежит вверх ногами.

– Смерть. Перевернутая, – сообщает Эрнеста.

Я, конечно, ни во что такое не верю, но сам не заметил, как увлекся, а заглянуть в пустые глазницы черепа – это, скажу я вам, жутко.

– Это значит?..

– Ты не умрешь, – отвечает Эрнеста, будто прочитав мои мысли. Хотя, наверно, при виде этой карты все что-то такое спрашивают. – Перевернутая смерть – это превращение. Новая жизнь или новый взгляд на прежнюю.

Она не глядя достает мою последнюю карту и кладет ее на Короля Кубков. Это Король Жезлов. Кажется, два короля переглядываются, хотя их глаза и обращены внутрь черепа.

Про второго короля она ничего не говорит и долго молча изучает две эти карты, морща и без того морщинистый лоб.

– На востоке, – наконец произносит она, не поднимая глаз, – есть традиция под названием кинцукурой. Это искусство реставрации разбитой керамики с помощью лака с примесью толченого золота, серебра и других металлов. Оно показывает, что сломанное можно починить, и будет еще лучше прежнего.

– Зачем вы мне это рассказываете? – спрашиваю я.

Эрнеста наконец смотрит мне в глаза. Ее радужки в лунном свете кажутся обсидиановыми.

– Просто знай, – отвечает она, – что выживание когда-нибудь закончится и начнется жизнь.

Не знаю, что на это ответить. Горло вдруг перехватывает, и я только киваю.

Эрнеста собирает карты и уходит, оставляя меня переваривать мой расклад, запивая мысли о нем каким-то едким спиртом, который дал мне Паскаль; на вкус полная мерзость, должно быть, это какое-то лекарство. Я откидываю голову на перила и смотрю на звезды. С берега реки прилетает светлячок и опускается мне на колено, мерцая золотом, будто он упавшая звезда.

Рядом кто-то садится, смотрю – Перси. Он прижимается ко мне плечом, его кожа блестит в свете фонарей. Он подтягивает колени к груди, все еще немного деревянным движением: видимо, тело до сих пор ломит, – прячет в колени подбородок и смотрит на меня. На его щеках паутинки теней от длинных ресниц.

– Как ты себя чувствуешь? – спрашиваю я, чтобы снова не повисло неуютное молчание – и чтобы не сказать что-нибудь гораздо, гораздо глупее.

Перси рассеянно трогает ладонью сгиб локтя, откуда ему пускали кровь.

– Уже лучше.

– Хорошо. Рад… слышать. – Моя собственная ладонь ныряет в карман и сжимает шкатулку алхимика. Под пальцами крутятся диски. – Не хочу с тобой ругаться.

Перси смотрит на меня.

– Я тоже не хочу, чтобы ты со мной ругался.

Я, сам того не ожидая, громко прыскаю от смеха – сейчас все настолько как раньше, что я расслабляюсь. Может, правда дело в спирте, хотя выпил я немного.

– Будешь? – протягиваю бутылочку Перси. Он качает головой.

Я делаю еще глоток для храбрости, но в голове так и сидит навязчивая мысль: Перси болен, Перси скоро уедет в бедлам, а еще он мне не доверяет.

– Поехали в Барселону? – предлагаю я, не очень представляя, что говорить дальше.

– Хочешь все-таки вернуть шкатулку?

– Ну да, но вообще я обдумал все, что сказали Фелисити и бабушки… Насчет Матеу Роблеса. Если он алхимик и придумывает лекарства и… забыл слово.

– Панацеи.

– Да, точно.

Перси понимает, что я хочу сказать, раньше, чем я успеваю подобрать слова.

– Я уже пробовал лечиться алхимическими методами.

– Но вдруг именно его метод сработает? Вдруг он тебя вылечит? Мне кажется, глупо будет даже не попытаться.

– Монти, знаешь, сколько врачей уже обещали меня вылечить?

– Так почему не попробовать еще раз? Если ты сможешь управлять своей… болезнью, тебе не нужно будет уезжать в Голландию. Ты сможешь вернуться домой. Вместе со мной.

Перси закусывает нижнюю губу и молча смотрит на звезды. Не представляю, почему он не прыгает от радости: да, да, поехали в Барселону, там могут меня вылечить, и не придется ехать в бедлам!

– Я бы лучше… – он замолкает, подпирая большим пальцем подбородок.

– Поехали, прошу тебя! – Его непонятное молчание заставляет меня хвататься за любую соломинку. Мне хочется крикнуть: «Позволь мне тебе помочь! Я столько лет, сам не зная, тебя предавал, дай же хоть разок помочь!» – Что мы теряем, в конце-то концов?

Прежде чем он успевает ответить, с другого боку от меня садится Фелисити. Ее юбки на миг вздуваются и опадают на настил.

– Итак, – начинает она, как будто мы уже обсудили план действий и все решили, – завтра займемся поисками Локвуда. Или хотя бы найдем какую-нибудь квартиру. Можно показать им банковский чек, даже если снять денег не получится…

– Поехали в Барселону? – перебиваю ее я.

Фелисити резко поворачивает ко мне голову и с таким искусством выгибает бровь, что она кажется нарисованной.

– Прости, что?

– Бабушки сказали, что шкатулку надо непременно вернуть владельцу, – говорю я.

– И как мы туда поедем? У нас ни еды, ни кареты, ни денег.

– Можно попробовать снять с отцовского счета.

Фелисити принимается качать головой.

– Нет-нет, даже не думай. Пусть со шкатулкой и Роблесами разбирается кто-то другой. Нам нужно просто найти Локвуда и постараться вернуть шкатулку королю.

– Но она же не его!

– Да, но как-то же она у него оказалась. Наверняка подарок.

– Зачем делать подарок в шкатулке, которую никто потом не сможет открыть? Это как-то глупо. Нет, шкатулка явно украдена, и если возвращать, то настоящему владельцу. Вернем ее Матеу Роблесу – и дело с концом. Герцог наверняка сразу от нас отстанет, зачем мы ему без шкатулки? А если мы разыщем Локвуда, он мигом отправит нас домой.

– Не факт, – возражает Фелисити. – Да, в Версале ты опозорился, но, если мы его разыщем, возможно, он будет так рад, что мы живы, и так горд нашей находчивостью, что позволит нам путешествовать дальше. А вот если мы сейчас отправимся в Испанию, это уже точно конец. Такого нам не простят.

Об этом я не подумал. Пробежки нагишом по всему Версалю должно быть достаточно, чтобы отец окончательно поставил на мне крест и лишил наследства – пусть Гоблин порадуется, – но это если мы поедем домой немедленно. Если же Локвуд согласится позволить нам путешествовать дальше и остаток гран-тура пройдет без сучка без задоринки, в конце года недоразумение в Версале покажется лишь маленькой осечкой и, быть может, я еще смогу сохранить свое положение. На крайний случай можно еще принять умоляющий вид и давить на жалость: смотрите, отец, сколько ужасов я пережил, пожалуйста, пожалуйста, не лишайте меня наследства!

Но вот Перси от того, что мы продолжим путешествие, будет ни жарко ни холодно: потом он все равно отбудет в Голландию.

– Владелец шкатулки – алхимик, – настаиваю я. – А если он, как тебе сказали на лекции, действительно изучает лекарства от всех болезней, возможно, он знает, как помочь Перси. Вдруг получится обменять шкатулку на его исцеление?