Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 34 из 59

Вдруг Перси отдергивает руку, поднимает голову и принюхивается.

– Что-то горит.

– Я разжег плиту.

– Нет, по-моему, здесь что-то горит. Монти, Монти, чайник!

Я смотрю на стол. От чайника поднимается тоненькая струйка дыма. Я подхватываю его, но уже поздно: на столешнице осталась ровная круглая подпалина.

– Прах побери.

– Давай уж постараемся не спалить дом их отца, – просит Перси.

– Может, как-то прикрыть… – Дом их отца. Кое-что вспомнив, я едва не роняю чайник. – Перси, их отец жив.

Перси, пытавшийся выловить из чая какой-то мусор, поднимает голову.

– Как жив?

– Их отец, Матеу Роблес, жив, но сидит в тюрьме. Тот мужчина, с которым говорил Данте… он начальник тюрьмы и сказал мне, что Роблес там.

– В тюрьме? А за что, сказал?

– Что-то связанное с политикой. Вроде бы не ту сторону поддерживал, когда Бурбоны захватили власть.

– Может, поэтому они и переписывались с герцогом…

– Точно, письма! – Я вскакиваю и выбегаю из гостиной, все еще держа в руках чайник. Дверь кабинета по-прежнему закрыта, но не заперта. Я распахиваю ее, почти ожидая, что на голову мне тут же упадет какая-нибудь гадость.

– Что ты задумал? – спрашивает Перси, догоняя меня.

– Вдруг герцог написал не одно письмо? – Едва не споткнувшись о скрипку Перси, стоящую у самой двери, я бросаюсь к столу и принимаюсь копаться в коробке с письмами, высматривая печати с гербом Бурбонов. Наконец из самого низа пачки на меня смотрят еще три лилии на зеленом сургуче. Я хватаю письмо. – Нашел!

Перси тоже подходит к столу и роется в разбросанных по нему бумагах.

– Как удачно, что они ничего не выбрасывают.

Перси берет на себя незапертые ящики стола, я же продолжаю осматривать столешницу. Вдвоем мы находим с десяток писем, запечатанных гербом Бурбонов.

– Он не просто им писал, у них целая переписка! – говорю я, хватая первое попавшееся письмо. Внизу действительно стоит подпись герцога. Я принимаюсь читать.

Перси, у другого края стола, тоже берет письмо.

– Пришло почти год назад.

– Они все адресованы Элене.

– Не все. – Перси машет перед моим носом одним из писем. – Вот это – для Матеу.

– «Касательно исполнения нашей договоренности…» – читаю я первое попавшееся предложение из середины письма. – Какая еще договоренность?

Я смотрю на Перси: его лицо закаменело. Огонь бросает на его лицо узор из мелких пятен.

– Монти, по-моему, пора уезжать. Лучше прямо сегодня. Поскорее.

– Куда нам уезжать?

– Куда угодно. Вернемся в Марсель. Разыщем Локвуда. Или хотя бы найдем, где переждать, пока он не пришлет денег.

– Но… – Мне хочется спросить: «Но как же бедлам в Голландии? Мы приехали сюда, чтобы вылечить тебя, ведь ничто другое не помогло. Что ж мы теперь, уедем с пустыми руками?»

Не успеваю я ответить, как кто-то дергает ручку входной двери, та с грохотом распахивается, врезается в стену и отскакивает. Мы с Перси замираем, переглядываемся и дружно начинаем запихивать письма по местам. Перси слишком сильно хлопает очередным ящиком, стоящая рядом стеклянная мензурка падает на пол и разбивается. Мы снова замираем и вслушиваемся. Из-за двери слышится какая-то возня и грохот, как будто от удара.

Потом раздается придушенный женский крик – голос явно принадлежит Фелисити.

От ее крика во мне вдруг просыпается загадочный инстинкт, раньше ни разу не дававший о себе знать. Я хватаю первое, что тянет на оружие: чайник обжигающего чая. Наверняка, если швырнуть его кому-нибудь в лицо, будет очень больно. Перси, очевидно, из тех же соображений, выхватывает зажатый между двумя полками меч. Он, однако, оказывается слишком крепко прибит к дубовой доске, которой крепился к стене, и Перси выдирает его прямо с доской. С оружием наперевес мы на цыпочках выдвигаемся в сторону двери.

С той стороны что-то с силой бьется в стену, стоящие на полках урны с прахом подпрыгивают. Я распахиваю дверь кабинета и вылетаю в коридор. Перси бежит следом.

Мы тут же понимаем, что ужасно ошиблись. Даже в тусклом освещении ясно видно, что на стену навалились Фелисити и Данте и отчаянно переплетаются руками, губами и всем, чем только можно. Оба, похоже, не слишком-то соображают, что делают, но весьма увлечены процессом.

Не знаю, что лучше: побыстрее убраться обратно в кабинет и сделать вид, что мы ничего не видели, или все равно облить поганца горячим чаем. Не успев ничего решить, я запинаюсь ногой о проклятущую доску и лечу в стену. Чайник с громким стуком оставляет вмятину в обшивке. Данте, вскрикнув, врезается в одну из стоящих у двери безруких статуй. Та с грохотом падает на пол. Фелисити разворачивается на шум, смачно мазнув Данте по лицу распустившейся косой.

– Что вы творите? – кричит она нам.

– Что мы творим?! – выкрикиваю я в ответ, едва не срываясь на визг. – Нет, это вы что творите?

– Сам-то подумай, на что похоже!

– Мы думали, тебе кто-то угрожает! – отвечаю я. Данте бросается к лестнице, но я преграждаю ему путь чайником. Несколько дымящихся капель падает на ковер. – Ни шагу! У меня полный чайник адского чая, у Перси меч с довеском. Стой, и руки вверх!

Фелисити возводит очи к небу.

– Бога ради…

– Если позволите… – начинает Данте, но я его перебиваю:

– Нет-нет, тебе слова вообще не давали. Вы с Эленой лжецы и воры, а теперь еще и нас хотите в свои дела втравить!

– Монти… – подает голос Фелисити, но я слишком разогнался, и меня не остановить. Я, будто Сизифов валун, качусь очертя голову с горы и твердо намерен расплющить этого негодяя Данте.

– Твоей сестре, значит, пишет герцог, который хочет нас убить. А твой папаша, лгунишка, оказывается, вовсе не помер, а в тюрьме…

– Монти!

– А теперь вы решили не выпускать нас из города до тех пор, пока не выпадет удачный момент перерезать нам горло, так? Но ко всему этому ты еще и сестру мою совратить вздумал!

– Генри Монтегю, во имя Иисуса, девы Марии и мужа ее Иосифа, помолчи хоть разок в жизни! – взрывается Фелисити. – Никто меня не совращал, я сама предложила!

Меня как будто хлестнули по лицу холодным полотенцем. Носик чайника чуть наклоняется.

– Сама? – повторяю я.

– Да, сама. Не ожидала вас здесь застать.

– И мы вас не ждали. Перси плохо себя чувствовал, и мы уехали домой.

Фелисити смотрит на Перси.

– Как ты?

– Ничего. – Он по-прежнему сжимает обеими руками меч, но его острие потихоньку опускается. Страшно тяжелая штука холодное оружие, а Перси в довесок досталось еще килограмм шесть добротного дуба.

– А Элена где?

– Полагаю, все еще в опере, – отвечает Фелисити. – Раз уж мы вчетвером дружно решили сбежать и никому об этом не сказали.

– Может, обсудим это все утром? – спрашивает Данте и снова пытается прокрасться наверх, но я заступаю ему дорогу. Даже если Фелисити сама сунула язык ему в рот, я готов впечатать его в стену хотя бы за то, что он не сопротивлялся.

– Стой где стоишь, – приказываю я. – Вы все равно переписывались с герцогом, который, по вашим словам, украл вашу шкатулку Базеджо!

– Вы… вы в наших вещах копались? – выговаривает Данте.

– Письмо лежало на столе! – оправдываюсь я, но вспоминаю, что сила-то на моей стороне, и повторяю: – Вы нас обманули!

– С-сестра была права, вы явились за нами шпионить!

– Мы не шпи… – начинаю я, но меня перебивает Перси:

– Зачем вы сказали, что ваш отец мертв?

Данте, захныкав, поднимает руки вверх: мол, не убивайте меня.

– Все заткнулись и в кабинет! – приказывает Фелисити тоном, которым можно кастрировать. Мы молча повинуемся.

Стройной колонной мы заходим внутрь, а Фелисити стоит у двери, похожая на строгую директрису, и, сложив руки на груди, с недобрым видом следит за нашим передвижением. Я ставлю чайник на холодный камин. Перси продолжает сжимать в руках меч, пока Фелисити не бросает:

– Положи, а то уронишь себе на ногу.

Тогда он наконец кладет оружие под стол. Данте громко и облегченно выдыхает.

– Садитесь, – приказывает сестра, и мы втроем садимся: Данте и Перси – на парные стулья у стола, я – прямо на пол, слишком уж боюсь замешкаться и погибнуть от ее злобного взгляда.

Фелисити со щелчком закрывает дверь и стремительно разворачивается к нам.

– Ты, – показывает она пальцем на Данте, – сейчас расскажешь все как есть.

Данте вжимается в стул, как будто становясь меньше. Конечно, все еще хочется свернуть ему тощую шею, но сейчас мне его даже немного жалко. Подумать только: вот ты собираешься с духом, готовясь, наверно, впервые в жизни запустить свои лилейно-белые лапки девчонке под платье, – а через минуту эта самая девчонка в этом самом платье уже устраивает тебе допрос.

– Да, думаю, надо рассказать.

– Для начала, – предлагаю я, – расскажи, что в шкатулке Базеджо.

Данте, похоже, совсем не был готов начать именно отсюда.

– Это… очень много рассказывать надо.

– Шкатулка-то маленькая, – парирую я, – в ней не может быть так уж много.

– Там Лазарев ключ? – спрашивает Перси.

Данте вскидывает голову.

– Откуда вы про него знаете?

– Прочитали в… – Перси виновато косится в мою сторону, безмолвно извиняясь, что не утаил правды. – В письме твоей сестры.

Я хватаю со стола письмо и поднимаю повыше, будто оно улика в суде. Фелисити отточенно закатывает глаза.

– Лазарев ключ… То есть… Он не… – Данте растирает пальцами виски и продолжает: – Вы читали книгу отца, то есть знаете его теорию. Про живые панацеи. Панацею можно создать только в бьющемся сердце.

– Он ведь пытался что-то такое сделать? – спрашивает Фелисити.

– Да. – Данте кашляет и кидает взор в сторону камина. – Если можно, я бы выпил чаю.

– Тебе не понравится, – предупреждает Перси.

– Ему удалось? – спрашивает Фелисити.

– Ну, оно не совсем… Он завершил эксперимент, но не… Эксперимент пошел не по плану. Он ставил эксперимент на… – Данте судорожно сглатывает, кадык крупно дергается вверх-вниз. – На маме. На нашей матери. Она сама вызвалась, – добавляет он. – Родители оба занимались алхимией и вместе написали книгу; мама тоже писала. Но поставить свое имя на обложку она не могла, потому что… ну, она женщина. – На последнем слове он спотыкается и украдкой кидает взгляд на Фелисити: наверно, прикидывает, не лишил ли себя только что последнего шанса снова сунуть язык ей в рот. Желание все же облить его чаем становится нестерпимым. – Но их состав… остановил… У нее остановилось сердце.