Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 46 из 59

– Вы еще кто, черт возьми? – вопрошает он нас.

– О том же мы можем спросить и вас, – отвечаю я как можно беспечнее, стараясь скрыть весьма ощутимое волнение. – На каком основании вы вторглись на наше судно?

– На ваше судно? – повторяет он.

– Вернее, моего отца, – поправляюсь я.

Брови офицера карабкаются куда-то к макушке.

– Вашего… отца?

– Поверьте уж, не матери. – Я запоздало пускаю в ход ямочки на щеках. Офицер хмурится.

– Вы идете без единого флага.

– Проклятый шторм все их посрывал. Думал было повесить туда камзол английского кроя, как раз на случай гостей вроде вас, но пожалел хорошую одежду. Мне их пошили в Париже, каждый – как конфетка.

Я шагаю вперед – едва удержав на себе обувь, безнадежно большую, как и камзол, – и вручаю ему кожаную папку, которую мы откопали в том же тюке, что и платье Фелисити. Она забита сопроводительными бумагами, очень похожими на те, что отец перед отъездом вручил Локвуду. Я все поставил на то, что такая папка отыщется, – и Фортуна, видимо, решила, что за ней должок за встречу с распроклятыми пиратами.

Француз принимает папку и листает бумаги.

– Джеймс Босуэлл, девятый лэрд Окинлек, – читает он.

Я широко развожу руки:

– К вашим услугам.

– Вы шотландец.

– Неужели по акценту не ясно? Долго же я колесил по Франции.

– А это?.. – он указывает глазами на Фелисити.

Я надеялся, что он не спросит.

– Мисс Босуэлл, – отвечаю я таким тоном, будто хочу добавить: «Кто же еще?»

– Говорите, корабль принадлежит… вашему отцу?

– Не совсем принадлежит… Он зафрахтовал его специально для нашего плавания по Средиземному морю. Видите ли, мы совершаем гран-тур, и, вообразите, в Дувре нас запихнули в обыкновенный паром до Кале. Натурально, я взбесился: там было тесно, все эти люди страшно смердели, я едва дышал. Думал, задохнусь. И, конечно, не захотел терпеть такие условия еще несколько недель, до самой Италии.

«Только не замолкай, – говорю я себе под его стекленеющим взглядом. – Не замолкай, глядишь, совсем его уболтаешь, и он тебе поверит».

– Словом, – продолжаю я, – я написал папаше и взмолился, чтобы он зафрахтовал мне собственное судно. Видите ли, я старший сын, и отец просто не может ни в чем мне отказать… Право слово, я луну с неба мог у него попросить… Вот, помнится, во дворце короля Франции был великолепный ковер, так я упросил отца написать самому королю…

– Довольно! – бросает офицер, запихивает бумаги в папку и сует их мне. – Мы обыщем корабль. – Он делает знак своим людям, но я преграждаю ему дорогу.

– Сэр, на каком основании? Мы не нарушили закона.

– Эти воды кишат варварийскими пиратами. Именем короля Франции я вправе удостовериться, что вы не из их числа.

– Нет, вы не вправе нас обыскивать. Мы не граждане Франции и уж точно не пираты; кроме того, мы предоставили вам все бумаги, не оставляющие сомнений в том, кто мы такие. Ваш приказ на нас не распространяется.

– Вам есть что скрывать? – проницательно спрашивает офицер.

Да, у нас полная каюта награбленного груза, никаких бумаг о фрахте судна, а еще где-то среди команды затаился Перси. Но я задираю нос и изображаю надменного богатого путешественника:

– Перед отплытием отец наказал мне не склонять головы перед иностранцами, которые будут пытаться меня обмануть только потому, что я еще молод и далеко от дома. От родной Шотландии.

Французы стоят не шевелясь и смотрят на своего командира, а тот продолжает сверлить меня взглядом, будто никак не поймет, что за абсурд творится вокруг. Молчание натягивается, будто веревка, и вот-вот лопнет.

– Скажите мне, мистер Босуэлл, – наконец произносит офицер, – отец всегда фрахтует вам корабли с черномазым сбродом вместо команды?

Его люди дружно фыркают. Стоящий рядом со мной Сципион будто разом вырастает на десяток сантиметров, сжимая сведенные за спиной руки.

– Сэр, немедленно попросите прощения у моего капитана, – требую я.

Теперь смеется сам офицер.

– Не стану я извиняться перед негром.

– Тогда будьте любезны покинуть корабль.

– Какая глупость! Мы служим королю.

– А я англичанин… шотландец и французской короне не подчиняюсь. Вы взошли к нам на борт с оружием в руках, обвинили меня в пиратстве и оскорбили всю мою команду. Будьте добры, либо попросите прощения, либо покиньте судно.

Офицер громко и весьма недовольно сопит, потом протягивает руку в перчатке Сципиону.

– Примите мои извинения… сэр.

Тот руку не пожимает.

– Благодарю вас. А теперь покиньте корабль.

Офицер, похоже, собирается сурово отчитать Сципиона, но вспоминает, что мы не в его подчинении. Скривив губы, он отвешивает нам обоим легкий поклон.

– Прошу простить за доставленные неудобства, мистер Босуэлл. Благодарим за помощь.

Поверить, что обман сошел нам с рук, я осмеливаюсь, лишь когда фрегат уходит вдаль и оказывается на том же расстоянии, на котором его заметил юнга. Сципион наблюдает за ним в подзорную трубу, пока он вовсе не пропадает из виду, и наконец командует: «Все по местам».

Я надеюсь услышать слова благодарности или хотя бы удостоиться скупого одобрительного кивка, но он командует Ибрагиму:

– Отведите пленников в трюм.

– Пленников? – переспрашиваю я, но Сципион будто не слышит. Ибрагим тянется меня схватить, я высвобождаюсь и кричу в спину лезущему по линям Сципиону: – Даже спасибо не скажете?

Он замирает.

– За что?

– Я же спас ваши шкуры.

– Свою шкуру ты спасал, а не наши.

– Если бы не мы с сестрой, вас бы взяли в плен… – возмущаюсь было я, но Сципион спрыгивает на палубу и смотрит мне прямо в глаза.

– Молча смотреть, как кто-то корчит из себя твоего хозяина только потому, что ты слишком черный, – удовольствие сомнительное, – произносит он: каждое слово будто отверстая рана. – В следующий раз не трудись заставлять кого-то передо мной извиняться. А теперь в трюм.

Не успеваю я возразить, как Ибрагим одной рукой хватает меня, другой Фелисити. Когда его лапища смыкается на порезе у ее локтя, сестра невольно вскрикивает, громила отпускает ее, хватает Перси и тащит нас прочь.

Вот мы и снова пленники.

И все же они определенно не пираты: здесь даже узников держать негде. Нас отводят на батарейную палубу и неумело привязывают за ноги к основанию длинноствольной пушки; по-моему, не слишком-то обдуманный выбор места. Ибрагим даже не остается нас охранять и тут же уходит за кожаной сумкой с хирургическими инструментами.

– Руку полечи, – буркает он Фелисити, швыряя сумку к нашим ногам.

И уходит, бросая нас наедине с пушкой, кремнем и целым складом пороха. Что и требовалось доказать, мы попались самым неумелым пиратам во всем Средиземном море.

Фелисити набрасывается на сумку, достает кривую иголку и спутанный моток черных ниток.

– Монти, план был неплох, – говорит она, и я готов уже раздуться от гордости, но сестра добавляет: – Только мы так и остались пленниками.

– Теперь, дорогая моя сестрица, твоя очередь что-нибудь придумывать. Я на сегодня уже выложился. – Я тяну за веревку, которой привязаны ноги Перси, и она слабнет. Пропитанные смолой кончики липкие от жара. – Если бы не я, этого капитанишку бы уже повесили!

– Вообще говоря, он очень неплохо с нами обошелся, – замечает Перси. – Он тебе доверился.

– А потом меня отчитал. Я ему вообще-то помог!

– Может, и помог. И все же ты его унизил.

– Да чем я его унизил?

– По-твоему, мне, например, приятно, что все принимают меня за твоего слугу?

– Но ты же не слуга, какое тебе до них дело?

– Не трудись объяснять, он не поймет, – бормочет Фелисити. Я бросаю на нее злобный взгляд, но она усердно пихает нитку в иголку и не видит.

Перси все равно отвечает:

– Спасибо, что вступаешься за меня, когда я сам не могу за себя постоять. Но мне больно, что это приходится делать тебе. Мне кажется, то же чувствует и капитан. Вдобавок его, получается, спасли собственные пленники.

Я все еще ничего не понимаю – и, наверно, не пойму. Я снова тяну за кончик веревки, и она, чуть посопротивлявшись, развязывается. Перси высвобождает ноги и слабо улыбается.

– Бежать-то некуда.

– Можем поднять мятеж.

– Против пиратов?

– Мы сами знатные пираты, капитан Двузуб. А теперь у нас и пушка имеется.

– И веревки немало.

– К тому же ты умен, я силен, а Фелисити… господи боже, Фелисити Монтегю, ты что, сама зашиваешь себе рану?

Сестра поднимает голову и смотрит невинным взглядом благородной девицы. Она размотала окровавленный шейный платок, закатала рукав. Из ее локтя у самого пореза торчит та самая устрашающая кривая игла: пока мы с Перси строили планы, она уже половину зашила.

– А что такого? Зашить надо, а вы не умеете.

С этими словами Фелисити вытаскивает иглу из кожи и тянет, пока разорванные края кожи не сходятся. Я опираюсь спиной на пушку – не рухнуть бы в обморок.

– Поищи-ка Генри какую-нибудь койку, пока он на пол не грохнулся, – обращается сестра к Перси, но он, похоже, напуган не меньше моего.

Сделав еще два ровных стежка, Фелисити завязывает нитку узелком, перекусывает зубами и с довольным видом рассматривает свое рукоделие.

– Я раньше на людях не пробовала, – признается она и поднимает взгляд на нас: Перси, не скрываясь, отводит взгляд, я полуобморочно прижимаюсь к пушке. Сестра закатывает глаза: – Мужчины такие дети…

25

Какое-то время мы проводим в компании пушек, затем по ступеням грохочут сапоги, возвещая прибытие нашего гостеприимного капитана. Мы смотрим снизу вверх, как он застывает в нескольких шагах и украдкой оглядывает нас с головы до ног. Ни один из нас не делает и попытки встать в знак приветствия. Можно счесть это дерзостью, на самом деле же у нас просто нет сил.

К моему удивлению, капитан садится к нам, уперев руки в колени, и его лицо оказывается на одной высоте с нашими. В