Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 47 из 59

такой позе он вдруг кажется совсем молодым, хотя он по меньшей мере на десяток лет старше нас с Перси. Еще он выглядит смертельно усталым. Образ грозного пирата вновь истаивает без следа.

– Спасибо, – начинает он, – что помогли нам уйти от французов.

Прежде он сказал мне совсем, совсем другое, нет ли тут подвоха? Я молча киваю.

– Быть может, мы с вами договоримся? – продолжает Сципион. – Расскажите, почему вы в бегах, а мы расскажем про себя.

– Сперва вы, – вмешивается Фелисити, хотя я уже приготовился рассказывать. – Во всех книгах черным по белому написано: никогда нельзя верить на слово пиратам.

Сципион окидывает ее удивленным взглядом, Фелисити задирает подбородок.

– Я бы даже согласился, – отвечает он, – вот только вы верно угадали, мы действительно не пираты. Мы каперы. Вернее, до недавнего времени были каперами. Во время войны с Испанией нас нанял английский купец. Он добился для нас каперского свидетельства, и мы имели право захватывать испанские суда, атаковавшие его корабли в Карибском море.

– Что же случилось потом? – спрашиваю я.

– Когда война кончилась, британская корона тут же отозвала все письма. Но нам об этом сообщили, только когда мы попытались пристать к берегу в Чарлстоне и нас арестовали за пиратство. Наш наниматель отказался нас выкупать: заплатил за капитана и его помощников, а нас оставил гнить в тюрьме. Мы томились там год, потом в город ворвались пираты, и мы смогли сбежать. Захватили корабль. Этот самый. Каперского свидетельства у нас не было, денег тоже, а работу нам найти не светило… сами понимаете почему. Вот мы и решили: раз нас посадили за пиратство, можно им и заняться. Мы немного… – Он скребет рукой загривок. – Неопытные.

– Вы что, впервые захватили корабль? – спрашивает Фелисити.

– Незаконно – да.

– Может, вам вернуться к тому купцу, пусть заново выпустит свидетельства? – предлагаю я. – Теперь-то выкупать вас уже не нужно.

Сципион ничего не отвечает.

– Он ведь вас на самом деле не нанял? – тихо спрашивает Перси.

– Увы, – отвечает Сципион. – Мы были его рабами. И, хоть он и отказался нас выкупать, мы по-прежнему его собственность. А я лучше умру в петле пиратом, чем снова стану рабом. – Он нервно потирает руки. – Так от кого вы сбежали?

– За нами охотится французский герцог, – отвечает Перси.

– Вы его чем-то обидели?

– Мы кое-что у него украли, – отвечаю я.

– Вернее, один из нас кое-что у него украл, – поправляет меня Фелисити.

– Тогда, получается, вы такие же пираты, как и мы. А зачем вы в трюме шебеки прятались?

– Нам нужно в Венецию… Я правду сказал. Нужно там кое-что сделать.

– Вы что, надеетесь, что мы вас довезем? – спрашивает Сципион. – Нам нет выгоды плыть в Венецию… если только мы не получим за вас выкуп.

– Мы вас вознаградим, – обещаю я.

– Выкуп тоже вознаграждение.

– Дядя, – вдруг произносит Перси.

– А при чем тут твой дядя? – удивляюсь я.

Перси садится очень прямо и задумчиво морщит лоб.

– Если вы довезете нас до Венеции, я попрошу его выдать вам каперское свидетельство. Это будет лучше любого выкупа.

– Кто твой дядя? – спрашивает Сципион.

– Его зовут Томас Пауэлл. Он служит в Адмиралтейском суде графства Чешир.

– Не верю. Томас Пауэлл? Ты меня не разыгрываешь? – Сципион громко, звучно хохочет. – Вы совсем не похожи.

– Еще бы мы были похожи, – с легкой улыбкой отвечает Перси. – Вы о нем слышали?

– Первый наш корабль часто заходил в Ливерпуль, и он был одним из судий, занимавшихся нашими рейдами. Он, ваш дядюшка, всегда вел себя с нами достойно. Кое-кто в адмиралтействе относится к чернокожим матросам как к грязи, но он всегда был добр. Теперь понимаю почему. Тысяча чертей, не ожидал встретить воспитанника самого Томаса Пауэлла. Чего только не бывает!

– Он не посмотрит на цвет вашей кожи, – продолжает Перси. – В уплату за проезд до Венеции мы предлагаем вам каперское свидетельство, причем настоящее.

– Я боюсь, если мы предложим ему выписать такое свидетельство в обмен на свободу племянника, он будет не слишком-то расположен делать добрые дела. Мы выйдем в море, а свидетельство он сразу отзовет.

– А что, если это будет не выкуп, а награда? – предлагаю я. Перси кивает. – Вы довезете нас до Венеции, а мы взамен напишем домой о том, как вы нас спасли. Для пущего эффекта можем добавить, что вы вырвали нас из рук пиратов. Они в благодарность готовы будут исполнить любой ваш каприз. Остается только попросить каперское свидетельство – и вы окажетесь под защитой Англии.

Сципион поглаживает бороду и оглядывает по очереди нас троих, будто ищет вескую причину либо довериться нам, либо уж привязать нас к пушке – и за борт.

– Можете, конечно, потребовать за нас выкуп, – вмешивается Фелисити. – Но тогда не видать вам свидетельства. А оно дороже любых денег.

– Думаю, получив хороший выкуп, мы смиримся с этой потерей. А если выяснится, что вы меня обманываете, поблажек больше не ждите.

– Мы говорим правду, – отвечаю я, но звучит неубедительно.

– Мне нужно посоветоваться с командой…

– Но вы же капитан! – возражает Фелисити.

– Я бы сказал, у нас демократия. Впрочем, если никто не будет против и если… – Он чешет бороду. – Ты правда сможешь добиться для нас свидетельства? – Перси кивает. – Что ж, в таком случае мы готовы отвезти вас в Венецию, а там найдем способ вернуть вас домой.

Я уже собираюсь ударить по рукам, но Фелисити добавляет еще пару условий:

– Только по пути извольте обращаться с нами как подобает. Мы больше не пленники.

– До тех пор пока вы не будете вертеться у нас под ногами и чинить разрушения, а также будете уважительно обращаться с командой, – отвечает Сципион. – Если хоть кто-то из вас замыслит дурное, я прикую всех троих к верхушке мачты. Согласны?

– Согласны, – отвечаем мы хором.

Сципион освобождает нас из бутафорских уз и ведет на палубу – изложить команде наше предложение. В спину ему дышит Фелисити, крепко прижимая к груди сумку с инструментами – другие девушки так сжимают любимых кукол. Мы с Перси замыкаем шествие.

На лестнице он толкает меня локтем.

– Ты настоящий безумец.

– Почему же?

– Назвался Джеймсом Босуэллом, обдурил королевский флот, ввязался в сделку с пиратами…

– Во-первых, они не пираты. А во-вторых, – я толкаю его локтем в ответ, – сделку мы бы без тебя не заключили.

– Ты все равно безумец.

– Тебе что-то не нравится?

– Да нет. – Перси быстро дергает меня за рукав и украдкой касается пальцами моей ладони. Колени подгибаются. – Я просто очарован.

26

До Венеции плыть не одну неделю, и я предвкушаю, что все эти недели наши пленители будут нагружать нас работой и всячески шпынять. Однако странным образом время проходит в покое, а мы с пиратами даже становимся своего рода приятелями.

Нам выделяют гамаки на нижней палубе, а Фелисити, дабы не запятнать ее чести, Сципион галантно отдает капитанскую каюту. Мы вместе трапезничаем… впрочем, это едва ли можно назвать трапезой, ведь основная еда – вымоченные в кофе или гроге сухари. Ибрагим наставляет: сухари всегда нужно хорошенько вымочить, чтобы живущие в них личинки захлебнулись и выплыли наружу. Безусловно, мысли о личинках всякий раз прекрасно возбуждают аппетит.

Команда старается не пересекаться с нами, мы платим им тем же, хотя корабль маленький и уединиться на нем не слишком просто. В конце концов, терзаясь скукой, мы с Перси нарушаем нейтралитет и отправляемся резаться с командой в кости. Сперва нам кажется, что мы втираемся в доверие к врагу, но под конец вечера мы понимаем, что даже в родном Чешире нечасто так веселились. Оказывается, пираты мухлюют вдвое меньше, чем Ричард Пил и ему подобные.

И вообще они совсем не такие, какими я представлял себе пиратов и других моряков тоже. Они не кровожадные пьянчуги, у них нет круговой поруки и черных меток, и я сомневаюсь, что они способны пробить капитану захваченного судна затылок кофель-нагелем. Они просто маленькая дружная команда, которая травит байки и поет песни на моряцком жаргоне. На время и мы каким-то невероятным образом становимся ее частью, нам даже дают мелкие поручения – такие, чтобы мы точно ничего серьезно не испортили.

Вся команда сразу же прикипает к Перси. Юнга, которого все зовут Король Георг, молча таскается за ним повсюду, как привязанный, пялясь на него огромными глазищами, будто Перси – редкий цветок.

– Он правда лорд? – спрашивает меня этот самый Король Георг как-то вечером, когда мы втроем с Ибрагимом сидим на палубе и вяжем «обезьяньи кулаки».

– Перси-то? Не, не лорд, но тоже из знатной семьи.

– И его растили как родного? – удивляется Ибрагим. – Хоть он и темнокожий?

– По-моему, когда у них бывали гости, Перси не сажали с ними за один стол, но, если не считать таких мелочей, с ним прекрасно обращались.

Ибрагим перекидывает свой узел из одной огромной ладони в другую и хмурится.

– Значит, совсем не как родного.

Я кошусь туда, где сидит со скрипкой Перси, а два пирата напевают ему какой-то мотив, чтобы он его подобрал, и вдруг понимаю, что он, выходит, впервые в жизни оказался среди себе подобных. Среди тех, кто не посчитает его ниже себя из-за цвета кожи. Среди пиратов ему не нужно никому ничего доказывать.

– Может, я тоже лорд, – заявляет Король Георг.

– Может, и так, – вяло отвечает Ибрагим.

Наконец мы огибаем выступающий край Италии – Сципион называет его каблуком сапога – и входим в узкий пролив между Неаполитанским королевством и островом Корфу. На утесах бастионами высятся античные храмы. Вода на свету переливается аквамарином и изумрудом. Мы с Перси теперь подолгу стоим вместе на носу: дивимся на мир, будто сделанный из чистой лазури, и молча, до потери рассудка соревнуемся, кто ближе поднесет руку к руке другого, при этом ее не касаясь.

С тех пор как нас бесцеремонно прервали в трюме шебеки, нам с ним еще ни разу не удавалось уединиться. Зато мы здорово поднаторели в том, чтобы изобретать поводы незаметно друг друга касаться. Я уже готов пожаловать себе медаль за выдержку, которую проявляю с тех пор, как мы с Перси выяснили, что у наших романтических чувств много общего… Но вечером за ужином Фелисити шепчет: